linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 24 de 2
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 17 verlag 17 verkehr-kommunikation 8 musik 6 jagd 4 astrologie 3 media 3 transport-verkehr 3 geografie 2 landwirtschaft 2 mode-lifestyle 2 politik 2 radio 2 auto 1 handel 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
marisma Sumpf 8
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

marisma Industrie 1 Salzwiesen 1 Regenwald Tesso 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

marisma Sumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marisma fluvial . .
marisma salada .
marisma costera . .
planta de las marismas . .
marismas y zonas pantanosas .
marisma salina panónica .
marismas y pastizales salinos atlánticos .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "marisma"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dunas, marismas, playas de arena y ES
Dünen, Sand- und Kieselstrände, exotische Gärten und land ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buenas vistas a las marismas y amplia carta tradicional. ES
Abwechslungsreiche Speisekarte mit traditionellen Gerichten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Marismas, Bahías y Playas, Arrecife de Coral y Pesca. ES
Feuchtgebiete, Buchten und Strände, Korallenriffe und Jagd im Meer. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus riberas bordeadas de landas y marismas son ideales para dar paseos en bici. ES
Die mit Heide und Sumpfgebieten gesäumten Ufer laden zur Fahrradtour ein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014 ES
Der WWF fragt, Spitzenpolitiker antworten ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Las áreas de construcción amenazan las marismas de las aves migratorias. DE
Neubauten bedrohen die Feuchtgebiete der Zugvögel. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El camino de ronda ofrece bonitas vistas de la ciudad, las marismas y el océano. ES
Vom Wehrgang aus hat man einen schönen Blick auf die Stadt, die Salzgärten und das Meer. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dunas y playas de arena blanca, cordones de guijarros, acantilados y humedales parecidos casi a marismas. ES
Dünen und weiße Sandstrände, Streifen mit flach gewaschenen Kieseln und Feuchtgebiete, die schon fast wie richtige Sümpfe anmuten. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014 ES
Die Umfragedaten wurden vom Marktforschungsinstitut YouGov im Auftrag des WWF erhoben. ES
Sachgebiete: handel media jagd    Korpustyp: Webseite
WWF evaluando el estado de la marisma en abril de 2014
Geschichte des WWF
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las fascinantes regiones salvajes de Salla y Savukoski se extienden hacia los montes y marismas del noreste. ES
Die fazinierenden unberührten Naturgebiete Salla und Savukoski erstrecken sich auf die Berge und Moorregionen im Nordosten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Principal centro de recepción del parque nacional de Doñana (aquí están centralizadas todas las reservas), El Acebuche propone un montaje audiovisual y una exposición sobre las marismas. ES
In El Acebuche, dem Hauptinformationszentrum des Naturschutzgebiets Doñana (Reservierungszentrum), kann sich der Besucher in einer Audiovisionsvorführung und in einer Ausstellung über die Feuchtgebiete des Naturparks informieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Aigues-Mortes surge entre humedales, salinas, marismas y canales rodeada por sus largas murallas de tonos miel, que los rayos del sol poniente tornan en ocasiones rosáceas. ES
Zwischen Teichen, Küste, Sümpfen und Kanälen gelegen, erheben sich die, zeitweise von den Strahlen des Sonnenuntergangs zart geröteten, honigfarbenen langen Mauern von Aigues-Mortes. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Separada del mar por una extensión de marismas parcialmente recubiertas por la marea, Ribe es tal vez la ciudad medieval mejor conservada de Dinamarca. ES
Ribe (dt. Ripen) ist durch eine bei Flut teilweise mit Wasser bedeckte Sumpfebene vom Meer getrennt und wohl die am besten erhaltene mittelalterliche Stadt Dänemarks. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una reserva natural de 310km2, donde el bosque ocupa dos tercios de su superficie, los lagos el 12% y las marismas el 8%. ES
Der 310 km2 große Nationalpark besteht zu zwei Dritteln aus Wald, zu 12 % aus Seen und zu 8 % aus Moorland. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este parque nacional, uno de los mayores de Europa, se extiende por las marismas de la desembocadura del Guadalquivir, frágil ecosistema y refugio ideal para las aves migratorias. ES
Eines der größten europäischen Naturschutzgebiete umfasst das sumpfige Guadalquivir-Mündungsgebiet - ein empfindliches Ökosystem und ein ideales Überwinterungsquartier für Zugvögel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas. ES
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt. ES
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada al oeste de las marismas de Big Cypress Swamp y al norte de los Everglades, Naples marca el límite de la zona civilizada al suroeste de Florida. ES
Westlich des Big Cypress Swamp und nördlich der Everglades bildet Naples die Grenze der Zivilisation am südwestlichen Ende Floridas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque (2.000 ha) abarca parte de la cadena montañosa de los Twelve Bens e incluye landas de brezal, marismas y praderas además de algunos bosques de robles y abedules. ES
Der Park (2000 ha) bedeckt einen Teil der Kette der Twelve Bens und umfasst Heideland, Sümpfe und Wiesen mit einigen Eichen- und Birkenwäldern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fértiles valles del Rin y del Mosel, las amplias marismas del mar del Norte o las montañas y los lagos de los Alpes impregnan sus costumbres y sus tradiciones centenarias. DE
Kulturlandschaften wie die fruchtbaren Täler von Rhein und Mosel, die weite Marschlandschaft an der Nordsee oder das Alpenvorland mit seinen Bergen und Seen haben auch die regionalen Kulturen mit ihren oft jahrhundertealten Traditionen und Bräuchen geprägt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las marismas del Biebrza, al este de los grandes lagos, acaban de ser declaradas Parque Nacional Bibrzański, del nombre del río que cada primavera inunda el inmenso valle que lo rodea. ES
Die Biebrza-Sümpfe östlich der großen Seen wurden schon vor geraumer Zeit zum Biebrzański Nationalpark erklärt, benannt nach dem Fluss, der jedes Jahr im Frühling das breite, ihn umgebende Tal überschwemmt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La catedral, que se alza en la plaza mayor a 1,5 m por debajo del nivel actual del suelo, se construyó en la segunda mitad del s. XII. Desde su torre cuadrada se abarca una vista preciosa de la ciudad y las marismas que la rodean. ES
Der Dom wurde in der 2. Hälfte des 12. Jh.s erbaut. Er erhebt sich über dem Hauptplatz, 1,50 m unterhalb des heutigen Niveaus. Vom quadratischen Turm hat man einen herrlichen Ausblick auf die Stadt und die umliegenden Sümpfe. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite