linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 5 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 6 auto 5 media 3 weltinstitutionen 3 e-commerce 2 oekologie 2 personalwesen 2 pharmazie 2 politik 2 bahn 1 bau 1 biologie 1 flaechennutzung 1 handel 1 internet 1 medizin 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 psychologie 1 radio 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
medida preventiva . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medida preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medidas preventivas Präventivmaßnahmen 214
vorbeugende Maßnahmen 139 . . .
estudios y medidas preventivas .
medidas preventivas sanitarias .
medida sanitaria preventiva .
medidas preventivas de higiene mental .
medidas preventivas de la contaminación .

medidas preventivas Präventivmaßnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si tiene lugar una emergencia a pesar de las medidas preventivas, se utilizan las duchas de ojos y emergencia para la primera asistencia . ES
Tritt ungeachtet aller Präventivmaßnahmen ein Notfall ein, müssen Augendusche und Notfallduschen für die Erstversorgung zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "medida preventiva"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las medidas preventivas que se mantienen son :
Folgende Maßnahmen werden aufrechterhalten:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda Humanitaria o medidas preventivas para evitar desastres DE
Humanitäre Hilfe oder Präventionsmaßnahmen zur Vermeidung von Katastrophen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo regular los turistas que viajen a México y Latinoamérica no necesitan tomar medidas preventivas. DE
Urlauber in Mexiko und Lateinamerika brauchen normalerweise keine besonderen Vorkehrungen zu treffen. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Solicite información sobre los costes y los beneficios de las medidas preventivas. DE
Lassen Sie sich über Kosten und Nutzen der Vorsorgemaßnahmen informieren. DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
En todas las actividades queremos evitar las consecuencias negativas para el medio ambiente tomando las correspondientes medidas preventivas. ES
Bei allen Aktivitäten wollen wir schädliche Auswirkungen auf die Umwelt vorausschauend vermeiden. ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debemos tomar estas medidas preventivas para garantizar que nuestros sensores no desaparezcan en un cajón o en el almacén. DE
Wir sehen uns leider aus wiederholten Gründen zu dieser Maßnahme veranlasst, da wir sicherstellen möchten, dass unsere Sonden getestet werden, und nicht in einer Schublade oder im Lager verschwinden. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La cuota de infección de niños por el VIH de madres seropositivas es inferior a un 1%, siempre y cuando se tomen algunas medidas preventivas determinadas. DE
Die Infektionsrate von Kindern HIV-positiver Mütter liegt bei unter einem Prozent, vorausgesetzt es werden bestimmte präventive Maßnahmen ergriffen. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta medida preventiva beneficia a distribuidores y fabricantes ya que disminuyen tanto los costes de producción, como los tiempos requeridos y la necesidad de volver a hacer trámites. ES
Von dieser vorbeugenden Maßnahme profitieren Hersteller und Einzelhändler, weil sie so die Produktionskosten verringern, die Fertigungszeit verkürzen und die erneute Bearbeitung verhindern können. ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios incluyen la propuesta del diseño, la optimización de soluciones y el suministro de estructuras de los sistemas de estantes hechos a la medida así como, incluyen el montaje, la revisión preventiva y los servicios posteriores. ES
Zu unseren Dienstleistungen gehören Projektentwurf, Optimierung der Lösung, Lieferung von Konstruktionen für maßgeschneiderte Regalsysteme, Montage und folgende präventive Kontrollen und Service. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, Código-DH realiza la documentación y el análisis de los casos conocidos de tortura en la región para identificar a los principales actores que participan en casos de tortura y tratos inhumanos, y para desarrollar medidas preventivas específicas. DE
Parallel erfolgt durch Código-DH eine Dokumentation und Analyse bereits bekannter Fälle von Folter in der Region, um die Hauptakteure zu identifizieren, die an Fällen von Folter und menschenunwürdiger Behandlung beteiligt sind, und konkrete Präventionsmaßnahmen zu entwickeln. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
exigiendo que las personas que están en prisión preventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de la mejora continua de los procesos de producción y fabricación, los cuales se basan en las mejores tecnologías disponibles, en particular las medidas prevención de desastres marítimos y los planes de contingencia que se planifican y ejecutan forman parte esencial de la protección preventiva del medio ambiente. DE
Wesentlicher Bestandteil für einen vorbeugenden Umweltschutz sind neben der kontinuierlichen Verbesserung der Produktions- und Fertigungsverfahren, die sich an den besten verfügbaren Technologien orientiert, insbesondere Maßnahmen zur Havarievorsorge und Notfallplanung, die geplant und umgesetzt werden. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite