Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definición como para FB1 sin límites de coloración roja, la cual sin embargo debe ser regular y no demasiado oscura.
DE
Definition wie für FB1 ohne Einschränkung bezüglich Rotverfärbung, die jedoch in standardmäßiger Form vorliegen und nicht zu dunkel sein darf
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Definición como para FBA sin límites a coloración roja, la cual debe sin embargo ser regular y no demasiado oscura.
DE
Definition wie für FBA ohne Einschränkung bezüglich Rotverfärbung, die jedoch in standardmäßiger Form vorliegen und nicht zu dunkel sein darf
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
No importa que tan oscura o solitaria esté la calle, no pasan más de 5 segundos hasta que pare algún lada viejo o moskvitch.
DE
Egal wie dunkel oder verlassen die Gegend aussieht, es wird maximal 5 Sekunden dauern, bis irgendein alter Lada oder Moskwitsch anhält.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta canción es muy oscura.
DE
Der Song ist mal echt düster.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
A medida que nuestra Playmate del siglo Gitta SAXX Hobby y Jesús Mathieu Carriere en la búsqueda del tesoro, además de una mezcla- y la tarea de multiplicar tenía que resolver era demasiado pronto en la selva oscura.
DE
Als unser Playmate des Jahrhunderts Gitta Saxx und Hobby Jesus Mathieu Carriere bei der Schatzssuche eine gemischte Addition- und Multiplikationsaufgabe lösen mussten war es Anfangs auch düster im Dschungel.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráfico portuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora…
ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat…
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Algunas habitaciones tienen una decoración tradicional andaluza, con azulejos adornados y muebles de madera oscura.
ES
Einige Zimmer verfügen über ein traditionelles andalusisches Dekor mit Zierkacheln und dunklen Holzmöbeln.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Hotel Wau presentan paredes pintadas con colores brillantes y muebles de madera oscura.
ES
Die Zimmer im Hotel Wau begrüßen Sie mit bunten Wänden und dunklen Holzmöbeln.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elegantes habitaciones están decoradas con madera oscura y disponen de conexión inalámbrica a internet gratuita.
ES
Die eleganten Zimmer sind mit dunklem Holz eingerichtet und verfügen über einen kostenlosen Zugang zum WLAN.
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
En el espacio de la cocina se ha conservado un artesonado en madera de nogal oscura.
ES
Im Küchenraum befindet sich eine gut erhaltene Kassettendecke aus dunklem Nussbaumholz.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede visitar el observatorio, donde se ha instalado un pequeño museo astronómico, y la misteriosa Cámara oscura.
Ebenfalls zu besichtigen sind das Observatorium mit dem kleinen astronomischen Museum und die Camera obscura, die Sie in die Geheimnisse der schwarzen Kammer einweiht.
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambiente angustioso de un barrio abandonado después de la caída del muro refuerza la atmósfera oscura y ilumina de manera dolorosa la soledad de la protagonista.
DE
Die beklemmende Umgebung eines verwahrlosten Abbruchviertels Nach-Wende-Zeit verstärkt die düstere Atmosphäre und rückt die Einsamkeit der Protagonistin schmerzhaft ins Licht.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una noche oscura y tormentosa, el joven Link se embarca en una aventura que ninguno de los dos olvidaréis.
ES
In einer düsteren und stürmischen Nacht bricht der junge Link zu einem auch für dich unvergesslichen Abenteuer auf.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resistencia oscura
|
.
|
cámaras oscuras
|
.
|
algas oscuras
|
.
.
|
cámara oscura
|
Dunkelkammer 6
.
|
corriente oscura
|
.
|
cifra oscura
|
.
|
manchas oscuras
|
.
.
|
mimbrera oscura
|
.
.
|
fibra oscura
|
.
.
.
.
|
energía oscura
|
.
|
pasta mecánica oscura
|
.
.
|
tinta más oscura
|
.
|
lámparas para cámaras oscuras
|
.
|
lámpara para cámara oscura
|
.
.
|
tubo de traza oscura
|
.
|
indicador de traza oscura
|
.
|
manchas oscuras de cephalosporium
|
.
|
cámara oscura de bastidor suspendido
|
.
|
cámara oscura
Dunkelkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
escuchar, ver, sentir, oler y saborear ocupan el punto central, bien en el pasadizo de los espejos o en el laberinto de los sonidos, en la cámara oscura o en los pilares de los olores, el recorrido de aventuras y aprendizaje ofrece maravillosas posibilidades para estudiar los cinco sentidos.
DE
Hören, Sehen, Fühlen, Riechen und Schmecken stehen im Mittelpunkt, ob im Spiegel-Kabinett oder im Geräusch-Labyrinth, in der Dunkelkammer oder an den Geruchssäulen, der Erlebnis- und Lernparcours bietet wunderbare Möglichkeiten, die eigenen fünf Sinne zu erforschen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "oscura"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sonido extraño con unos instrumentos guays y letras oscuras.
DE
Schräger Sound mit cooler Instrumentierung und düsterem Text.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
un Christian Grey más siniestro para 50 Sombras más Oscuras
ES
50 Shades of Grey: Sneak Peek mit Christian & Ana im Heimwerker-Geschäft (VIDEO)
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Escolleras protegen la playa de arena oscura de Playa Torviscas.
ES
Molen schützen den dunkelsandigen Strand Playa de Torviscas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
- El centro de la nariz se encuentra en la zona gris oscura ?
DE
• Nasenmitte im dunkelgrauen Bereich?
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Seguridad de las zonas oscuras de bajo tráfico NAV y el deslumbramiento
DE
Geringe Verkehrssicherheit bei NAV Dunkelflächen und Blendung
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit internet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
• El cercano campo de concentración de Dachau muestra parte de la oscura historia reciente alemana.
DE
* Die nahegelegene Gedenkstätte des Dachauer Konzentrationslagers vermittelt einen erschütternden Einblick in eine wenig glorreiche Vergangenheit deutscher Geschichte.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
A partir de ahora no necesita tener una habitación adicional oscura.
DE
Damit ist für die Perimetrie kein zusätzlicher Dunkelraum mehr erforderlich.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Para un efecto natural de agua oscura, como en los trópicos
DE
Für den natürlichen Schwarzwassereffekt wie in den Tropen
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del H2 Getafe disponen de muebles de madera oscura y suelo de parqué elegante.
ES
Die ruhigen Apartments der Ferienwohnung Sonnenlage verfügen über einen einladenden Wohn-/Schlafbereich mit Holzmöbeln, einen Sat-TV und ein modernes Bad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
En la fotosíntesis hay una fase luminosa y una fase oscura:
Bei der Fotosynthese können wir eine Lichtreaktion und eine Dunkelreaktion unterscheiden:
Sachgebiete:
nukleartechnik foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Por la noche, las calles pueden sentirse un poco oscuras y desoladas.
ES
Abends wird es hier ruhig und die Straßen sind wie leergefegt.
ES
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
2004-2005 Fotografías con cámara oscura de lata Junto con Gustavo José dos Santos
DE
2004-2005 Lochkamera-Fotos Mit Unterstützung von Gustavo José dos Santos
DE
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Esto aumenta la visibilidad en las calles oscuras y por lo tanto la seguridad de conductores y peatones.
DE
Dies erhöht die Erkennbarkeit auf nächtlichen Straßen und somit die Sicherheit von Fahrern und Fußgängern.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dos estaciones de S-Bahn al norte del Wannsee, el Schlachtensee baña con sus aguas oscuras el barrio de Zehlendorf.
ES
Zwei S-Bahn-Stationen nördlich vom Wannsee erstreckt sich über eine Länge von 2 Kilometern der Schlachtensee im Stadtteil Zehlendorf.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Hotel Casa del Pilar presentan un estilo tradicional, con baldosas de barro y muebles de madera oscura.
ES
Die Zimmer im Hotel Room11 präsentieren sich mit einer hellen Einrichtung, Holzböden und einem Flachbild-TV.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Colaboración con adolescentes del barrio Pereirão de Rio de Janeiro, que tomaron fotos con una cámara oscura hecha de lata.
DE
Zusammenarbeit mit Jugendlichen aus Pereirão, einem Armenviertel von Rio de Janeiro, die Fotos mit Lochkameras aus Blechbüchsen machten.
DE
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Se pinta de blanco impoluto, salvo el suelo, que con su tonalidad oscura crea el contraste necesario.
ES
Der cremefarbene Kalkstein, der für die Wandgestaltung im Wohnzimmer verwendet wurde, überzeugt durch den Kontrast zur homogenen Bodenfläche.
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los elementos de esquina y las tapas terminales forman puentes y remates armoniosos que eliminan las molestas ranuras oscuras.
Die abdeckungsübergreifenden Eckelemente und Endkappen ermöglichen einen harmonischen Übergang und Abschluss ohne störende Lichtschlitze.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Y también por Gulfoss, una espectacular cascada de dos niveles con un salto de 32 metros que se hunde en las profundidades de una oscura grieta.
ES
Und Gulfoss – ein atemberaubender, zweistufiger Wasserfall, der 32 Meter in eine verdeckte Spalte stürzt, so dass es von der Straße so aussieht, als ob der mächtige Fluss einfach verschwindet.
ES
Sachgebiete:
tourismus meteo archäologie
Korpustyp:
Webseite
Con una decoración muy moderna, todas las habitaciones del Best Western Atrium Hotel disponen de TV vía satélite, minibar y persianas oscuras.
ES
Das Best Western Atrium Hotel empfängt Sie mit einem modernen Interieur. Alle Zimmer sind mit Sat-TV, einer Minibar und Verdunklungsvorhängen ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Porque esta banda apela tanto a los fans de la oscura música del norte como a los amigos de estilos más progresivos.
DE
Denn hier darf jeder, der entweder auf die grimme Musik des Nordens oder auf progressive Stilblüten steht, gleich beide Ohren riskieren.
DE
Sachgebiete:
mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la calle principal, muy pintoresca, destacan la torre de las Brujas, el ayuntamiento, una fuente llena de flores y las casas con grandes cubiertas de tejas oscuras.
ES
Altertümlich wirkt die Hauptstraße, an der der Hexenturm, das Rathaus, ein blumengeschmückter Brunnen und Häuser mit braunen Ziegeldächern stehen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
La pesca de salmón, de la trucha de mar y de la trucha oscura se practica en el Blackwater dentro de un entorno idílico.
ES
Am Fluss Blackwater wird in einer idyllischen Umgebung Lachs, Meerforelle oder Lachsforelle gefangen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pero la historia es mucho más oscura, tanto en sus palabras como en sus imágenes, y predominan las secuencias surrealistas y sonámbulas.
DE
Doch die Geschichte ist in Wort und Bild weitaus kryptischer und wird von traumwandlerischen und surrealen Sequenzen beherrscht.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Aquí se acondicionó en 1995 la primera cámara oscura de España. Un ingenioso dispositivo de espejos y lentes dan una imagen real y en movimiento de la ciudad.
ES
1995 wurde hier die erste spanische Camera obscura eingerichtet, in der ein ausgeklügelter Apparat mit Spiegeln und Linsen Panoramaansichten der Stadt produziert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rock For Me, así el nombre de este semental carismático de capa oscura, ya fue el favorito de la aprobación en la última pre selección en Münster Handorf.
DE
Rock For Me, so der Name des überaus charmanten Jünglings in dunkelbrauner Jacke, galt schon nach der Hengstvorauswahl in Münster-Handorf als klarer Favorit.
DE
Sachgebiete:
kunst radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Pousada Mosteiro do Crato disponen de aire acondicionado, balcón privado, TV por cable, minibar, baño privado, decoración en colores cálidos y muebles de madera oscura.
ES
Die klimatisierten Zimmer in der Pousada Mosteiro do Crato verfügen über einen eigenen Balkon, Kabel-TV, eine Minibar und ein eigenes Bad.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La sala de estar cuenta con muebles elegantes de madera oscura, suelo de baldosa roja, chimenea y sofás en tonos tierra que contrastan con las rústicas paredes blancas.
ES
Im Wohnzimmer befinden sich ein Kamin und Sofas in Erdfarbtönen, die einen Kontrast zu den weißen Wänden im Landhausstil bilden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En los teatros berlineses hay además un imaginativo programa de entretenimiento variado: desde espectáculos con travestis y teatro playback hasta las canciones tradicionales berlinesas o las actuaciones musicales en el restaurante a oscuras Dunkelrestaurant.
DE
Daneben findet sich auf Berlins Bühnen einfallsreiches Unterhaltungsprogramm aller Couleur – von Travestie-Shows und Playbacktheater über Dinner-Krimis bis hin zu Berliner Gassenhauern oder musikalischen Einlagen im Dunkelrestaurant.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Seguro que se enamora de la belleza melancólica de este cerro de tierra oscura que rodea el río Júcar en un profundo meandro y dominado por una fortaleza medieval.
ES
Sie werden bestimmt vom melancholischen Reiz des braunen Hügels mit der mittelalterlichen Burg, den ein Mäander des Júcar fast ganz umgibt, begeistert se..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Pero es más difícil con formas de mal más bien oscuras, que pueden envolvernos como una niebla difusa, como la pereza, la lentitud en querer y hacer el bien.
DE
Schwieriger wird es aber mit einem eher verborgenen Schlechtsein, das sich wie ein dumpfer Nebel auf uns legen kann, und das ist die Trägheit, die Schwerfälligkeit, das Gute zu wollen und zu tun.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
(Flashvideo) Camera Obscura (Programa del 27 de julio de 2008) El fotógrafo Mattias Hagemann habló sobre el concepto de fotografía 'Pinhole' y dio al mismo tiempo una indicación sobre la construcción de una cámera oscura.
DE
(Flashvideo) Camera Obscura (Sendung vom 27.07.2008) Fotograf Matthias Hagemann spricht über das Konzept der 'Pinhole'-Fotografie und gibt glechzeitig eine Anleitung zum Bau einer Lochkamera.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Best Western Le Saint Denis presentan una decoraci��n en tonos c��lidos y disponen de muebles de madera oscura, aire acondicionado y vistas a la ciudad o al mar.
ES
Alle Zimmer im Best Western Le Saint Denis sind klimatisiert und verf��gen ��ber eine Minibar, Sat-TV und ein eigenes Bad mit einem Haartrockner.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Señaló a las y a los deportistas que en Berlín verán que Alemania mantiene viva la memoria del pasado, aún el recuerdo de la etapa más oscura de Alemania en tiempos del nacionalsocialismo.
DE
Er stellte dar, dass die Sportlerinnen und Sportler in Berlin sehen würden, dass Deutschland die Erinnerung an die Vergangenheit, auch an die dunkelste Zeit Deutschlands unter dem Nationalsozialismus, wach hält.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Este período enorme de estos Relojes a cabo mediante la asignación de la función de la mano en una época oscura (es decir, el reloj será expuesto a ninguna fuente de luz) se apaga por 24 horas.
DE
Dieser enorme Zeitraum wird bei diesen Uhren dadurch erreicht, indem die Funktion der Zeiger bei einer Dunkelzeit (d.h. die Uhr wird keiner Lichtquelle ausgesetzt) von 24 Stunden abschaltet.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Con un diseño chic y contemporáneo, que incluye modernos detalles orientales, la decoración es lujosa y elegante, e incluye mullidas alfombras, paredes de color crema y mobiliario de madera oscura.
ES
Die geräumigen und luxuriösen Schlafzimmer sind mit einem Kingsize-Bett, weichen Teppichen, stimmungsaufhellender Beleuchtung sowie diversen Möbeln ausgestattet, darunter ein Schreibtisch und bequeme Sitzgelegenheiten.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
escuchar, ver, sentir, oler y saborear ocupan el punto central, bien en el pasadizo de los espejos o en el laberinto de los sonidos, en la cámara oscura o en los pilares de los olores, el recorrido de aventuras y aprendizaje ofrece maravillosas posibilidades para estudiar los cinco sentidos.
DE
Hören, Sehen, Fühlen, Riechen und Schmecken stehen im Mittelpunkt, ob im Spiegel-Kabinett oder im Geräusch-Labyrinth, in der Dunkelkammer oder an den Geruchssäulen, der Erlebnis- und Lernparcours bietet wunderbare Möglichkeiten, die eigenen fünf Sinne zu erforschen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
En la hora de la desesperación más oscura de Pestalozzi, fue el escribano del Concejo de la ciudad de Basilea, Isaak Iselin, quien, a pesar de todo su fracaso, creía en el hombre del Neuhof, demostrándele su afecto y su gran aprecio.
DE
In der Stunde der düstersten Verzweiflung Pestalozzis aber war es der Ratsschreiber der Stadt Basel, Isaak Iselin, der trotz allem Misserfolg an den Mann auf dem Neuhof glaubte und ihm seine Liebe und Hochachtung erwies.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
En nuestra manufactura producimos tejidos para forros y decorativos así como, fabricamos tejidos de estilo no inflamables y réplicas de tejidos históricos. Suministramos cortinas y entretelas oscuras (blackoust), cortinas decorativas, sobrecamas, manteles y otro tipo de textiles para uso doméstico así como, fabricamos avituallamientos para hoteles.
ES
In eigener Fabrik produzieren wir Bezugsgeweben und Dekorationsstoffe – auch unbrennbar, Stilstoffe und Repliken von historischen Geweben, wir liefern Gardinen und verdunkelte Futterstoffe ( blackouts ), dekorative Vorhänge, Überwürfe, Tischtücher und anderes Wohnungstextil und Hotelausstattung.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite