Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplomada la RDA, Böttcher fue el primer documentalista del Este que fue acogido en el panteón de la historia cinematográfica pan alemana.
DE
Nach dem Zusammenbruch der DDR war Böttcher der erste Dokumentarfilmer aus dem Osten, der in den Pantheon der nunmehr gesamtdeutschen Filmgeschichte aufgenommen wurde.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca del palacio Medici, Brunelleschi inició su construcción hacia 1420. Primero fue la parroquia de esta gran familia y, durante más de tres siglos, el monumental panteón de la misma.
ES
Begonnen gegen 1420 von Brunelleschi in unmittelbarer Nähe des Palazzo Medici, diente diese Kirche der berühmten Familie als Pfarre und 300 Jahre lang als monumentale Grabstätte.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Centro de peregrinación dedicado a san Olavo, panteón de los reyes noruegos y, por este motivo, santuario nacional, esta catedral del s. XII realizada en esteatita gris ilustra los estilos románico (partes más antiguas) y gótico.
ES
Die romanische (die ältesten Abschnitte) und gotische Kathedrale aus grauem Speckstein (12. Jh.) ist Mittelpunkt einer Pilgerfahrt, die dem Hl. Olaf gewidmet ist. Außerdem ist sie die Grabstätte der norwegischen Könige und entsprechend nationales Heiligtum.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de los palacios, castillos y residencias, atiende iglesias como S. Bartolomé y monumentos como la Sala de la Liberación en Kelheim, la Bavaria con el panteón o la Sala de los Generales de Múnich.
DE
Zusätzlich zu den Schlössern, Burgen und Residenzen werden auch Kirchen wie St. Bartholomä und Baudenkmäler wie die Befreiungshalle in Kelheim, die Bavaria mit der Ruhmeshalle oder die Feldherrnhalle in München betreut.
DE
Sachgebiete:
schule architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque rica en edificios modernistas, Ripoll es famosa sobre todo por su gran monasterio benedictino de Santa María, fundado en el s. IX, que fue panteón de los condes de Barcelona, Besalú y Cerdaña hasta el s. XII.
ES
Trotz ihrer zahlreichen Jugendstilgebäude verdankt die Stadt Ripoll ihre Berühmtheit vor allem dem großen Benediktinerkloster Santa Maria, das im 9. Jh. gegründet wurde und den Herzögen von Barcelona, Besalú und Cerdanya bis zum 12. Jh. als Grablege diente.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
panteón
Kirche das Pantheon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente es el panteón nacional y alberga los cenotafios de seis grandes portugueses cuyos nombres están vinculados a la gloriosa época de los descubrimientos:
ES
Heute ist diese Kirche das nationale Pantheon und enthält Grabdenkmäler von berühmten Portugiesen, die sich in der ruhmreichen Zeit der Großen Entdeckungen einen Namen gemacht haben:
ES
Sachgebiete:
verlag politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "panteón"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora alberga varios museos y su catedral es el panteón de los zares.
ES
Heute befinden sich in ihr zahlreiche Museen sowie in der Kathedrale die Grabstätten der Zaren.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
el Foro Romano, Panteón, Coliseo, los Foros de emperadores, el Castillo de Sant´Angelo y otros.
ES
Das Forum Romanum, die Engelsburg und der Kapitolshügel erinnern noch heute an die Macht des antiken Roms.
ES
Sachgebiete:
kunst historie musik
Korpustyp:
Webseite
Descubra Iglesia de Santa Engracia - Panteón Nacional Lisboa con La Guía Verde Michelin.
ES
Kirche Santa Engrácia - Panteão Nacional in Lissabon mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Sachgebiete:
verlag politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Añadir Iglesia de Santa Engracia - Panteón Nacional a mi carnet de viaje
ES
Kirche Santa Engrácia - Panteão Nacional zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Para acabar, haga una visita a la cripta, auténtico panteón de hombres y mujeres ilustres.
ES
Und zum Abschluss lohnt sich ein Besuch der Krypta, in dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten begraben sind.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el Neuer Markt, la discreta fachada de la iglesia de los Capuchinos, oculta el Panteón de los Habsburgo.
ES
Am Neuen Markt verbirgt die diskrete Fassade der Kapuzinerkirche die Kaisergruft.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Veinticinco reyes y reinas de León así como numerosos infantes reposan en este panteón exponente de un románico innovador.
ES
In der Königsgruft sind 23 Könige und Königinnen von Léon sowie zahlreiche Infanten beigesetzt.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Veintitrés reyes y reinas de León y numerosos infantes reposan en este panteón exponente de un románico innovador:
ES
In der Königsgruft sind 23 Könige und Königinnen von Léon sowie zahlreiche Infanten beigesetzt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los huéspedes del hotel de Puerto Príncipe, Haití, disfrutarán de fácil acceso al museo del panteón nacional haitiano y a actividades al aire libre, como senderismo y natación.
Gäste unseres Hotels in Port-au-Prince, Haiti, werden den einfachen Zugang zum Musée du Panthéon National Haïtien und zu Aktivitäten im Freien wie Wandern und Schwimmen schätzen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En la parte musulmana se accede, dentro del recinto de la necrópolis, al panteón del sultán Abu el Hassan y al de su esposa, la "dama de Chellah".
ES
Im muslimischen Teil, der Nekropole, liegt das Grab des Sultans Abou el Hassan und das seiner Frau, der "Dame von Chellah".
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Centro de peregrinación dedicado a san Olavo, panteón de los reyes noruegos y, por este motivo, santuario nacional, esta catedral del s. XII realizada en esteatita gris ilustra los estilos románico (partes más antiguas) y gótico.
ES
Die romanische (die ältesten Abschnitte) und gotische Kathedrale aus grauem Speckstein (12. Jh.) ist Mittelpunkt einer Pilgerfahrt, die dem Hl. Olaf gewidmet ist.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Destacan las capillas Taufkirche y Traukirche, y la Predigtkirche con su impresionante cúpula, la escalera imperial, el panteón de los Hohenzollern con casi 100 féretros de cuatro siglos distintos, el museo de la catedral y la cúpula con sus vistas al barrio de Mitte.
DE
Zu besichtigen sind die Predigtkirche mit der beeindruckenden Kuppel, die Tauf-und Traukirche, das Kaiserliche Treppenhaus, die Hohenzollerngruft mit fast 100 Särgen aus vier Jahrhunderten, das Dommuseum und der Kuppelumgang mit Blick auf die Mitte Berlins.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite