Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ciudad de Renacimiento cuenta con patio interior y jardines.
ES
Das Ciudad de Renacimiento bietet einen wunderschönen Innenhof und Garten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alberga un restaurante gourmet y un jardín con un patio.
ES
Es erwarten Sie ein Gourmetrestaurant und ein Garten mit Terrasse.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Algunas incluyen zona de estar, balcón o patio.
ES
Manche Zimmer verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admire en particular el del patio y, por sus formas, el del salón octogonal.
ES
Besonders sehenswert sind das Mosaik im Patio und aufgrund der Form auch jenes des achteckigen Salons.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si hace buen tiempo, puedes cenar en su patio particular.
ES
Bei schönem Wetter speist man gemütlich im historischen Patio.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Se distribuye alrededor de un patio rectangular, rodeado de pórticos y construcciones con delicados mocárabes y capiteles cincelados.
ES
Der Palast ist um einen rechteckigen Patio angelegt, der von Säulengängen umgeben und mit kunstvollem Flechtwerk und ziselierten Kapitellen geschmückt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones cuentan con balcón, patio, zona de comedor con mesa y nevera.
ES
Alle Zimmer verfügen über einen Balkon, eine Veranda und eine Terrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente la construcción cuenta con un patio de luz el cual genera un aprovechamiento de la luz del día al interior del edificio.
DE
Zusätzlich befindet sich in dem Bauvorhaben ein Lichthof, der weiteres Tageslicht in das Gebäude trägt.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
El impresionante patio de luces funciona como centro de las exposiciones.
DE
Der eindrucksvolle Lichthof dient dem Museum als Zentrum der Ausstellungen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
En el patio de luces nos recibe un encantador robot, que espera poder comunicarse con los visitantes.
DE
Im Lichthof wird man von drei charmanten Robotern empfangen, die darauf warten, mit den Besuchern zu kommunizieren.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al finalizar la conferencia, asistentes y expositores fueron invitados a compartir un cóctel en el patio de luz de la oficina de la KAS Uruguay.
DE
Im Anschluss der Buchpräsentation kamen Teilnehmer und Referenten im Lichthof der KAS Uruguay zu einem Gedankenaustausch zusammen.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto media
Korpustyp:
Webseite
El apartamento dispone de tres dormitorios, salon con comedor, cocina independiente, bano con banera, aseo, dos patios y aire acondicionado.
DE
Das Appartement verfügt über Wohnzimmer mit Essbereich, separate Küche, drei Schlafzimmer, Bad, Gäste-WC, zwei Lichthöfe und ist mit einer Klimaanlage ausgestattet.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista del patio superior hacia Oriente, en el centro la torre del homenaje con una capilla.
DE
Ansicht des Oberen Hofes nach Osten, in der Mitte der Bergfried mit Kapelle
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Esbozo idealizado de Christian Jank de 1868, en el que se introdujeron las indicaciones escenográficas de Richard Wagner para el 2º acto de su ópera Lohengrin ; Vista del patio superior hacia Oriente, en el centro la torre del homenaje con una capilla.
DE
Ansicht des Oberen Hofes nach Osten, in der Mitte der Bergfried mit Kapelle; Idealentwurf von Christian Jank von 1868, in den die Bühnenanweisungen Richard Wagners zum 2. Akt der Oper Lohengrin eingearbeitet wurden
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El muro sur del patio de la Habitación Dorada es todo un compendio de arte nazarí.
ES
Die Südwand des Hofes des Goldenen Salons ist ein Juwel der Nasridenkunst.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro apartamento es adecuado para un máx. 3 personas es de 31 metros cuadrados, cuenta con 1 dormitorio y se encuentra en la planta baja de un patio bien cuidado.
ES
Unser Apartment eignet sich für max. 3 Personen ist 31 qm groß, verfügt über 1 Zimmer und befindet sich im Erdgeschoss eines gepflegten Innenhofs.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
En medio del patio se alza el templo de Mahavira.
ES
Im Zentrum des Innenhofs steht der Mahavira-Tempel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizaron perfiles longitudinales en probadas luces Júpiter de la región lateral del con reflectores circulares (ULR), y para la iluminación al aire libre para la iluminación general del patio.
DE
Im Seitenbereich kamen Längsprofile zum Einsatz, sowie für die Hofbeleuchtung die bewährten Jupiterleuchten mit Umlaufreflektoren (ULR) zur breiten Ausleuchtung des Innenhofes.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit foto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo cuenta también con una preciosa terraza con vistas y un idílico patio que bien merecen una visita, sobre todo durante los meses de verano.
DE
Die traumhafte Aussichtsterrasse oder der idyllische Burghof sind vor allem in den Sommermonaten mehr als einen Besuch wert.
DE
Sachgebiete:
verlag media bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su minarete de 44 m preside toda la medina y el inmenso patio del edificio, rodeado por una galería porticada a la que se accede desde los zocos aledaños.
ES
Ihr 44 m hohes Minarett beherrscht die Medina und den riesigen Vorplatz des Gebäudes, der von einer Galerie gesäumt wird, in die man durch die umliegenden Souks gelangt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas sus habitaciones cuentan con aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita y balcón o patio.
ES
Die klimatisierten Zimmer erwarten Sie alle mit kostenfreiem WLAN und einem Balkon oder einer Terrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones disponen de patio.
ES
Die Zimmer haben eigene Patios.
ES
Sachgebiete:
nautik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patio trasero
|
Hinterhof 74
|
patio de maderas
|
.
|
patio de estacionamiento
|
.
|
patio de taquillas
|
.
|
patio de maniobras
|
.
|
patio de ejercicio
|
.
|
patio de secado
|
.
|
patio de troncos
|
.
|
patio de equipo
|
.
|
patio de máquinas
|
.
|
patio de carga
|
.
.
|
patio de descarga
|
.
.
|
patio de recepción
|
.
|
patio de recibo
|
.
|
patio de clasificación
|
.
|
patio de vías
|
.
.
|
patios y jardines
|
.
|
locomotora de maniobras de patio
|
.
.
.
|
máquina de maniobras de patio
|
.
.
.
|
establo con patio de ejercicio
|
.
|
patio de carga y descarga
|
.
.
.
|
patio de vías de espera
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartamento está en el patio trasero y equipadas con ventanas insonorizadas.
ES
Die Wohnung ist zum Hinterhof gelegen und zusätzlich mit Lärmschutzfenstern ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Central y hasta ahora muy tranquilo, ya que está alineado con el patio trasero.
ES
Zentral und denn noch sehr ruhig da es zum Hinterhof ausgerichtet ist.
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
A pesar de su céntrica ubicación, el apartamento es muy tranquilo en el patio trasero de una casa antigua modernizada.
ES
Trotz seiner so zentralen Lage ist das Apartment ruhig im Hinterhof eines modernisierten Altbaus gelegen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patio
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Patios del castillo de Praga
ES
Sachgebiete:
verlag historie musik
Korpustyp:
Webseite
Este barrio es célebre por sus patios.
ES
Dieses Viertel ist berühmt für die Innenhöfe, die man hier sehen kann.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Para uso público (escuelas, patios de recreo)
ES
Für den öffentlichen Gebrauch (Schulen, Spielplätze)
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los patios del hotel son preciosos ..
ES
Sie werden sich in diesem gemütlichen Hotel wi..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Muebles del patio y tumbonas están disponibles.
DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas, muebles de patio están disponibles.
DE
Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Sonnenliegen, Terrassenmöbel und sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Sonnenliegen, Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Parkplatz Ein Grill, Terrassenmöbel, Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio son disponibles.
DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Tumbunas y muebles de patio están disponibles.
DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Barbacoa, tumbonas, muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas, muebles de patio están disponibles.
DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Terrassenmöbel, Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Ttumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr immobilien
Korpustyp:
Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Terrassenmöbel, Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Muebles del patio y tumbonas están disponibles.
DE
Parkplatz, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Puertas de patio giratorias fabricantes y proveedores.
ES
Hofdrehtore Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Hackescher Markt con sus legendarios patios artísticos
DE
Hackescher Markt mit seinen legendären Künstlerhöfen
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la esquina noroeste del patio i..
ES
Die Überreste des ursprünglichen Wohnturms sind an der nor..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
El patio central donde iban a
Restaurants in Tallinn: Essen gehen
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
¡Un Patio de lo más agradable!
ES
Eine sehr angenehme Adresse!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bonito patio con arquerías en el interior.
ES
Innen ein hübscher Arkadenhof.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de balcón o patio.
Die Zimmer haben eigene Balkone.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Ver fotos de Patio de los Naranjos
Bilder und Fotos von Abu Dhabi
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Ver fotos de Patio de los Naranjos
Bilder und Fotos von Al Manamah
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Hoteles cerca de Patios de Córdoba
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Pasee de patio en patio para admirar las tradicionales piezas de cerámic…
ES
Besuchen Sie die Innenhöfe und bewundern Sie die traditionelle Chorotega-Keramik, die von e…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
venta de entradas") empfiehtl los hombres del patio local.
DE
Kartenvorverkauf”) die Männer vom örtlichen Bauhof empfiehtl.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
En los pasajes y patios hay también cafeterías y restaurantes.
DE
In den Passagen und Höfen finden Sie auch Cafés und Restaurants.
DE
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Los palacios y patios se han convertido en museo.
ES
Paläste und Innenhöfe wurden zu einem Museum umgestaltet.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Columpio de nido para uso público (escuelas, patios de recreo)
ES
Nestschaukel für den öffentlichen Gebrauch (Schulen, Spielplätze)
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Asiento para columpios para uso público (escuelas, patios de recreo)
ES
Schaukelsitz für den öffentlichen Gebrauch(Schulen, Spielplätze)
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Para el uso público (escuelas, patios de recreo)
ES
Für den öffentlichen Gebrauch (Schulen, Spielplätze)
ES
Sachgebiete:
verlag bau bahn
Korpustyp:
Webseite
La entrada conduce a Old Schools Quadrangle, patio construido en..
ES
Vom Eingang gelangt man zum Old Schools Quadrangle, einem 1439 erbauten Ho..
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Todas las salas están organizadas alrededor de elegantes patios:
ES
Die Gebäudetrakte sind um elegante Innenhöfe herum angeordnet:
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Añadir Patio de los comerciantes a mi carnet de viaje
ES
Kaufhaus Gostiny Dwor zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Fiestas de cumpleaños y patios de recreo en Barcelona.
ES
Geburtstagspartys und Spielplätze in Barcelona.
ES
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una parrilla, muebles de patio y tumbonas están disponibles. Distancias:
DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden Entfernungen:
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Una barbacoa, tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Una barbacoa, muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Una barbacoa, tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen, Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Barbacoa, tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Barbacoa, tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Una parrilla, muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Una parrilla, muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen Terrassenmöbel und sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Una barbacoa, tumbonas y muebles de patio están disponibles.
DE
Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa y muebles de patio.
DE
Angelegtes abgeschlossenes Grundstück mit Terrassenmöbel und einem Grill.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Parrilla, muebles de patio y tumbonas están disponibles.
DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa, muebles de patio y aparcamiento.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einem gemauerten Grill und Parkplatz.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Una barbacoa, tumbonas y muebles de patio son disponibles.
DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas de patio giratorias?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hofdrehtore?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Acceso privado con ascensor y patio de baldosas privado
Zugang über privaten Aufzug und private Steinplattenterrasse
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones cuentan con terraza o patio y baño privado.
ES
Sie wohnen in Zimmern mit einem eigenen Bad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué necesita cada comuna su propio patio de construcción?
DE
Wieso braucht jede Kommune ihren Bauhof?
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pasee por el bonito patio del hotel, repleto ..
ES
Dieses kleine Hotel in einem historischen Gebäude empfäng..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La entrada conduce a Old Schools Quadrangle , patio construi..
ES
Vom Eingang gelangt man zum Old Schools Quadrangle , einem 1439 erbaute..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Via del Battistero, via del Gallo y patios adyacentes
ES
Via del Battistero, Via del Gallo und angrenzende Höfe
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Pasee por el bonito patio del hotel, reple..
ES
Die attraktiven, klimatisierten Zimmer im Hotel Forn Nou��bieten eine kleine..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mayormente estudian en las escalinatas o en los soleados patios.
Oft lernen sie auf den Treppen oder in lichtdurchfluteten Innenhöfen.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hay plazas de parking directamente en el patio del hotel.
DE
Parkplätze stehen direkt am Hotel zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El convento contiguo se articula en torno a dos patios;
ES
Einer der beiden Innenhöfe des angrenzenden Klosters ist von einem schönen Kreuzgang mit Grabstelen umgeben.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Descubra Patio Le Royer Montréal con La Guía Verde Michelin.
ES
Cours Le Royer in Montréal - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Añadir Patio Le Royer a mi carnet de viaje
ES
Cours Le Royer zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Añadir Hotel Cote Patio a mi carnet de viaje
ES
Skab zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
La mayoría ofrece vistas a los románticos patios.
ES
Die meisten Zimmer blicken auf die romantischen Innenhöfe.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pasee de patio en patio para admirar las tradicionales piezas de cerámica chorotega, bendecidas por un chamán y cubiertas de motivos totémicos.
ES
Besuchen Sie die Innenhöfe und bewundern Sie die traditionelle Chorotega-Keramik, die von einem Schamanen gesegnet werden und mit Totem-Motiven verziert sind.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Las casas, que reflejan el rango de sus ocupantes, están rodeadas por patios tapiados.
ES
Die Häuser liegen in geschlossenen Gärten und spiegeln die gesellschaftliche Stellung der Bewohner wider.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
vistosos callejones, patios silenciosos con emparrados que filtran la luz, palacios que nos recuerdan Sevilla.
ES
farbenfrohe Sackgassen, kühle Innenhöfe, in denen Weinlauben das Licht filtern, oder von Sevilla inspirierte Palais.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones son amplias y están distribuidas en torno a 3 patios. Están equipadas con a..
ES
Die geräumigen Zimmer liegen an 3 verschiedenen Terrassen und verfügen über eine Klimaanla..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dentro de hecho, con más de tres patios, se puede visitar sus importantes edificios:
ES
Im Inneren gibt es mehr als drei Höfe und wichtige Bauten:
ES
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Columpio de niños para el uso público (escuelas, patios de recreo)
ES
Kinderschaukel für den öffentlichen Gebrauch (Schulen, Spielplätze)
ES
Sachgebiete:
verlag sport bau
Korpustyp:
Webseite
Con la colección de gimnasia el patio de aventuras de los niños finalmente se completa.
ES
Mit dem Wickey Turngeräte Set ist der lang ersehnte Abenteuerspielplatz der Kinder dann auch endlich komplett.
ES
Sachgebiete:
verlag film literatur
Korpustyp:
Webseite
¡En un patio de recreo lleno de aventuras para niños un columpio nunca debe faltar!
ES
Auf einem Abenteuerspielplatz für Kinder darf keinesfalls die Schaukel fehlen.
ES
Sachgebiete:
verlag bau sport
Korpustyp:
Webseite
¿La revista Vogue desdeña acaso los patios de las mansiones para echarse a la calle?
ES
Bevorzugt die Zeitschrift Vogue heute die Straßen und kehrt den Innenhöfen der herrschaftlichen Stadthäuser den Rücken zu?
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En verano, se sirve en el patio un desayuno francés con mermelada casera.
ES
Ein amerikanisches Frühstück wird jeden Morgen serviert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
La sala es tranquila y tiene vistas a nuestro patio interior.
DE
Der Raum ist ruhig mit Blick auf unseren Hofgarten.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
La arquitectura interior es maravillosa; presenta planta de cruz inscrita en un cuadrado dejando cuatro patios.
ES
Die Weite der in Form eines zweistöckigen griechischen Kreuzes angelegten Kirche ist sehr eindrucksvoll.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
En torno a los patios, la colección romana subraya la importancia de Córdoba en aquella época:
ES
Die an den Innenhöfen liegende römische Sammlung unterstreicht die Bedeutung Cordobas in dieser Epoche:
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
La visita continúa por los tres patios alrededor de los cuales están distribuidos los palacios.
ES
Weiter geht es zu den drei Innenhöfen, um die sich die Paläste gruppieren.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de ellas tienen acceso a Internet y algunos habitaciones dan al patio.
ES
Sie sind zum größten Teil mit Internetanschluss ausgestattet und einige sind zudem hofseitig gelegen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp:
Webseite
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos.
ES
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los patios enfrente del mercado Hackescher se abrieron el 23 de septiembre de 1906.
DE
Eröffnet wurden die gegenüber des Hackeschen Marktes gelegenen Höfe am 23. September 1906.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Cuando los patios se renovaron en los años 90, se retomó el concepto con éxito.
DE
Dieses Konzept wurde auch in den neunziger Jahren bei der Sanierung wieder aufgegriffen und erfolgreich umgesetzt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
En el resto de los patios proliferan las tiendas y galerías pequeñas.
DE
In den weiteren Höfen sind viele kleinere Läden und Galerien angesiedelt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
En el patio del palacio me senté frente a la vieja torre construida en roca;
DE
Im Schloßhofe setzte ich mich dem alten auf und in den Felsen gebauten Turm gegenüber;
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Columpio para niños para uso público en escuelas y patios de recreo
Schaukelsitz für den Öffentlichen Gebrauch auf Spielplätzen und Kindergärten
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
El patio tiene un gran salón con carpintería, taller de pintura y las instalaciones de almacenamiento.
ES
Die Werft verfügt über eine große Halle mit Tischlerei, Lackierbetrieb und Lagermöglichkeiten.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
Tanto el patio como el bar abren todo el día y por la noche.
ES
beide Einrichtungen sind tagsüber und abends für Sie geöffnet.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el n° 45 de la Hauptstrasse se abre el patio de un antiguo hospi..
ES
Bei der Hausnummer 45 in der Hauptstraße gelangt man in den alten Spitalhof (ehemalige..
ES
Sachgebiete:
verlag theater archäologie
Korpustyp:
Webseite