Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mujer es bella por naturaleza.
DE
Meine Frau ist eine natürliche Schönheit.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Los niños son por naturaleza curiosos, son pequeños investigadores que quieren descubrir por sí mismos el mundo.
DE
Kinder haben eine natürliche Neugier, sie sind kleine Forscher, die ihre Welt selbst entdecken wollen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
por naturaleza
natürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mujer es bella por naturaleza.
DE
Meine Frau ist eine natürliche Schönheit.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
por su naturaleza
|
.
|
filiación por naturaleza
|
.
.
.
|
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "por naturaleza"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
WWF Club empresas por la Naturaleza
Das Fundraising des WWF ist vom TÜV zertifiziert
Sachgebiete:
verkehrssicherheit media jagd
Korpustyp:
Webseite
Así, un estudio realizado por la OMS, existen dudas acerca de la naturaleza inofensiva de steviol.
DE
So bestehen einer Studie der WHO zufolge Zweifel am harmlosen Charakter von Steviol.
DE
Sachgebiete:
film radio informatik
Korpustyp:
Webseite
5. Limitación de responsabilidad Internet es por naturaleza un medio no fiable.
ES
5. Haftungsbegrenzung Das Internet ist grundsätzlich ein unzuverlässiges Medium.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Los diferentes términos se hayan agrupados por características de naturaleza similar para facilitar la selección.
ES
Um Ihre Suche zu vereinfachen, sind die Bezeichnungen nach gleichartigen Themen geordnet.
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau handel
Korpustyp:
Webseite
Por ello una gran área se puso en bajo la protección de la naturaleza.
DE
Daher wurde ein großer Bereich unter Naturschutz gestellt.
DE
Sachgebiete:
verlag archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Situada en la costa verde, esta provincia está rodeada por una naturaleza exhuberante.
Der Ort an der grünen Küste befindet sich inmitten einer üppigen Naturlandschaft.
Sachgebiete:
musik tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Habitada por una familia con dos hijos, la vivienda está inmersa en un entorno idílico de verde naturaleza.
Eine Familie mit zwei Kindern bewohnt das Haus, das idyllisch inmitten eines Parks liegt.
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Por cercanía a la naturaleza, tienen un vasto conocimiento de tales usos, sobre la base de miles de años de experiencia.
DE
Durch starke Naturverbundenheit besitzen sie ein enormes Wissen über derartige Verwendungsmöglichkeiten, beruhend auf jahrtausende alten Erfahrungswerten.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, es la naturaleza de Hellmann, el sostener un diálogo con usted para desarrollar soluciones a los problemas en común.
DE
Deshalb ist es das Selbstverständnis von Hellmann im nachhaltigen Dialog mit Ihnen eine gemeinsame Problemlösung zu entwickelten.
DE
Sachgebiete:
controlling oekonomie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Culminando a 633 m, los Dandenong Ranges, escenario del parque nacional homónimo, son muy codiciados por la población de Melbourne en busca de naturaleza.
ES
Auf 633 m Seehöhe bilden die Dandenong Ranges den Hintergrund für den gleichnamigen Nationalpark, eine grüne Oase für die Einwohner von Melbourne.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
6.4. Queda excluida la responsabilidad de erlenbacher por daños de cualquier naturaleza al usuario, a no ser que a erlenbacher se le impute dolo o negligencia grave.
6.4. Die Haftung von erlenbacher für Schäden des Nutzers gleich welcher Art ist ausgeschlossen, es sei denn, erlenbacher fallen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La Asociación Patuca es una orgaización de Protección de la Naturaleza de Honduras, que fue encargada por el gobierno con la gestión del Parque Nacional Patuca.
DE
Die Asociación Patuca ist eine Naturschutzorganisation aus Honduras, die von der Regierung mit dem Management des Nationalparks Patuca beauftragt wurde.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Hoy estos tipos de prados de frutales extensivos pertenecen a los biotopos fuertemente amenazados de desaparición, según la Oficina Federal por la Protección de la Naturaleza.
DE
Heute gehören Streuobstwiesen mit großen, alten Obstbaumbeständen laut dem Bundesamt für Naturschutz zu den stark gefährdeten Biotoptypen.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Tras una vuelta en kayak por el Acantilado de los Gigantes, y tras el grandioso de la naturaleza, se les llevó al Hotel Rural El Atajo en Chio, cedido por el Ayuntamiento de Guía de Isora.
Nach einer Fahrt im Kayak bei Los Gigantes, wurden sie von der Stadtverwaltung von Guía de Isora in das Hotel Rural El Atajo en Chio gefahren.
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Tenga en cuenta que nosotros no podemos influir ni decidir sobre el volumen ni la naturaleza de los datos recopilados por la red social por medio de estos plugins.
Bitte beachten Sie, dass wie keinen Einfluss über den Umfang der Daten haben, welche von dem Sozialen Netzwerk durch die Buttons gesammelt werden.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ahora tienes la oportunidad de realizar que tu disfraz, por muy bonito o feo que sea, eso es irrelevante, no interfiere con tu naturaleza, con aquello que nunca cambia, con lo que eres.
DE
Jetzt hast Du die Möglichkeit zu realisieren, dass Dein Kostüm, schön oder hässlich, ganz egal, es ist irrelevant, nicht Dein Wirkliches Selbst, mit eben dem was sich nie ändert, nämlich wer Du wirklich bist, beeinflusst.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ante este trasfondo que en Alemania ya ha adquirido carta de naturaleza el concepto de la "política exterior energética", acuñado por el Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Frank-Walter Steinmeier.
DE
Vor diesem Hintergrund ist in Deutschland mittlerweile der von Außenminister Frank-Walter Steinmeier geprägte Begriff der „Energie-Außenpolitik“ etabliert.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Información clara acerca de la verdadera naturaleza de la planta son difíciles de encontrar, como la mayoría de los estudios en este sentido parecen estar fuertemente influenciada por los grupos de presión.
DE
Klare Informationen über den wahren Charakter der Pflanze sind nur schwer zu finden, da die meisten Studien diesbezüglich stark von Lobbyisten beeinflusst zu sein scheinen.
DE
Sachgebiete:
film radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Y esto gracias a que desde hace ya varias décadas los bosques de esta zona han venido siendo desarrollados según el ejemplo de la naturaleza por la autoridad forestal comunal.
DE
Denn schon über Jahrzehnte hinweg wurde der Wald in diesem Gebiet vom städtischen Forstamt Baden-Baden naturnah entwickelt.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Preguntado por los médicos, sobre la naturaleza de lo que subía a la cabeza, contestó un joven [otro] lo que sube es como un soplo de aire frio (aura)."
DE
Von den Ärzten gefragt, von welcher Beschaffenheit das nach dem Kopf Ziehende sei, sagte [ein anderer] Jüngling, das Hochziehende sei wie ein kalter Lufthauch (aura)."
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
El gran número de pasajeros que transita por los centros de transporte público –ya sean estaciones de trenes y metro o aeropuertos– y su naturaleza de alto riesgo hacen que estas estructuras sean complejas de gestionar.
ES
Eine Vielzahl von Menschen, nutzt öffentliche Verkehrsknotenpunkte wie Bahnhöfe, U-Bahn-Stationen oder Flughäfen. Das damit einhergehende hohe Risiko erschwert das Management dieser komplexen Einrichtungen.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Estas etiquetas son ideales para reflejar la filosofía de los viñedos que optan por producir el vino orgánicamente, o para los que ofrecen vinos desarrollados para atraer específicamente a los consumidores que valoran la naturaleza.
ES
Etiketten dieser Art spiegeln optimal die Philosophie von Weingütern wider, die sich auf biologischen Weinanbau verlagert haben oder mit ihren Weinen vor allem umweltbewusste Kunden ansprechen möchten.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con visitas guiadas históricas por la noche, excursiones en plena naturaleza en el Valle Superior del Medio Rin o tras las huellas de los romanos con un cicerone del Limes:
Historische Nachtwächterführungen, Naturerlebnisführungen im Oberen Mittelrheintal oder mit einem Limes Cicerones auf den Spuren der Römer wandeln - der Rhein lässt sich auf vielerlei Art entdecken.
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
12. proveer material de soporte o recursos (u ocultar o disfrazar la naturaleza, ubicación, fuente, o propiedad del material de soporte o recursos) a alguna organización(es) designada por el gobierno de los Estados Unidos como una organización terrorista extranjera.
ES
12. Materielle Unterstützung oder Ressourcen (oder zu verheimlichen oder verschleiern die Art, Lage, Quelle oder den Besitz von materiellen Unterstützung oder Ressourcen) für jede Organisation(en) die durch die Regierung der Vereinigten Staaten als eine ausländischen terroristische Vereinigung bezeichnet wird.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Esta carretera cruza La Digue de oeste a este (4 km). Tras abandonar la antigua plantación de Union Estate, se adentra en una naturaleza exuberante, trepa por el macizo granítico y regresa al clima suave de la costa, a la altura de Grand Anse.
ES
Diese 4 km lange Straße durchquert La Digue von Westen nach Osten. Von der ehemaligen Plantage L'Union Estate aus verläuft sie durch eine üppige Vegetation, zunächst an den Berghängen aus Granit entlang, in der Nähe von Grand'Anse wieder durch sanftere Küstenlandschaft.
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La Voigtmann GmbH no se hace responsable en ningún caso de los daños y perjuicios directos o indirectos de cualquier naturaleza que pudieran derivarse del uso de esta página, salvo cuando hayan sido causados por negligencia o falta de la Voigtmann GmbH.
DE
Die Voigtmann GmbH schließt jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen aus, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der Voigtmann GmbH beruhen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite