Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el problema no se limitaba a las drogas callejeras entre la juventud, sino que, con las instituciones psiquiátricas y farmacéuticas bombeando activamente un flujo continuo de drogas en nuestra sociedad, sus ramificaciones tuvieron un carácter verdaderamente cultural.
ES
Das Problem beschränkte sich auch nicht auf Straßendrogen, die von Jugendlichen genommen werden, sondern dank eines psychiatrischen und pharmazeutischen Establishments, das absichtlich Drogen in breite Schichten der Gesellschaft pumpt, hatte es tatsächlich Auswirkungen auf die Kultur.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La influencia en los resultados por razones comerciales justificadas se elimina en base a la gran ramificación de nuestros campos de trabajo y actividades.
DE
Durch die weit reichende Verzweigung unserer Arbeitsfelder und Tätigkeiten ist eine wirtschaftlich begründete Einflussnahme ausgeschlossen.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un árbol, la savia llega hasta las más diminutas ramificaciones de una hoja, con una hidráulica perfecta.
DE
In einem Baum gelangt der Lebenssaft bis in die kleinsten Verästelungen eines Blattes, in perfekter Hydraulik.
DE
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Durante ocho horas, Bachmann analizó el texto hasta en su más ínfima ramificación y puso en escena la obra en un escenario expresamente construido en el hall de entrada del Theater Basel.
DE
Bachmann ging dem Text acht Stunden lang bis in letzte Verästelungen nach und inszenierte das Stück in einer eigens ins Foyer des Baslers Theaters gebauten Bühne.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree una ramificación desde un codo y el software reemplazará automáticamente el codo con un tubo en T.
ES
Beim Erstellen einer Abzweigung für einen Rohrbogen ersetzt die Software den Bogen automatisch mit einem T-Stück.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
ramificación
Abzweigkanalaustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descarga por conducto de ramificación permite optimizar la distribución del aire en habitaciones con forma irregular o suministrar aire a habitaciones pequeñas contiguas
ES
Abzweigkanalaustritt ermöglicht eine optimierte Luftverteilung in unregelmäßig gestalteten Räume oder eine Luftzufuhr für kleine Nachbarräume
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ramificación lateral
|
.
|
ramificación bronquial
|
.
|
ramificación de cableado
|
.
|
resonador con ramificación lateral
|
.
|
exceso de ramificación
|
.
|
tabla de ramificación
|
.
|
proceso de ramificación
|
.
.
.
|
elemento de ramificación
|
.
|
factor de ramificación medio
|
.
|
factor de ramificación
|
.
|
ramificación y acotación
|
.
|
proceso de ramificación de Poisson
|
.
.
|
proceso de ramificación de Markov
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramificación"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas.
DE
Ausführung wie Skelettmodell QS 10, jedoch mit Rückenmark und Nervenabzweigungen und mit Hängestativ.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas.
DE
Ausführung wie QS 10, jedoch mit Rückenmark und Nervenabzweigungen und mit Hängestativ.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Al enrutar a una tubería existente, el software coloca automáticamente el componente de la ramificación según la tabla de ramificaciones basada en especificaciones.
ES
Beim Routing zu einem bestehenden Rohr wird das Abzweigformstück automatisch nach Maßgabe der Rohrklassentabelle eingesetzt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Durante ocho horas, Bachmann analizó el texto hasta en su más ínfima ramificación y puso en escena la obra en un escenario expresamente construido en el hall de entrada del Theater Basel.
DE
Bachmann ging dem Text acht Stunden lang bis in letzte Verästelungen nach und inszenierte das Stück in einer eigens ins Foyer des Baslers Theaters gebauten Bühne.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite