Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Ansprüche auf Ersatz von Folgeschäden oder aus Produkthaftung bestehen nur nach Maßgabe der zwingenden gesetzlichen Vorschriften.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, no hay una regla clara como se debe proporcionar esta información.
DE
Leider gibt es noch keine eindeutige Regelung wie diese Daten angegeben werden müssen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Cada uno observa si los otros cumplen estas reglas y se preocupa del juicio de los vecinos.
DE
Man beobachtet einander bei der Einhaltung dieser Regelungen, ist besorgt um die Beurteilung durch den Nachbarn.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, si una violación de esta regla es abmahnfähig, Sigo recomendando que es mejor prevenir que curar.
DE
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Son de aplicación las siguientes reglas:
DE
Es gelten die folgenden berufsrechtlichen Regelungen:
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una regla regular no sólo es importante para quedarse embarazada.
ES
Während der Periode schwanger werden?
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
En nuestro artículo “La regla:
ES
Während der Periode schwanger werden?
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esto por medio de pequeñas heridas o cuando la mujer esta con su regla.
DE
Durch winzige Verletzungen, oder wenn die Frau ihre Tage hat.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie biologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regla de oro de los motores de búsqueda es que cuantos más enlaces recomendados apunten a un sitio web, más alto será su posicionamiento dentro de los rankings en los motores de búsqueda.
ES
Die Faustregel der Suchmaschinenoptimierung: Je mehr Empfehlungslinks auf eine Website zeigen, desto höher steigt diese in den Rankings der Suchmaschinen.
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht kennen Sie ja schon diese Faustregel:
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, simplemente son las tres reglas básicas con importantes consecuencias que nos han posicionado con éxito en el mercado.
DE
Für uns sind es einfach drei Grundsätze mit weitreichenden Folgen, die uns am Markt so erfolgreich machen:
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino de este microorganismo que es la regla depende ahora del número de las células en sus vecino-campos:
DE
Das Schicksal dieses Mikroorganismus, das ist die Spielregel, hängt nun von der Anzahl der Zellen in seinen Nachbarfeldern ab:
DE
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reglas
|
.
|
regla tipográfica
|
.
|
regla cuadrantal
|
.
|
regla heurística
|
.
.
|
regla aproximativa
|
.
|
regla rítmica
|
.
|
reglas CIM
|
.
|
regla optométrica
|
.
|
regla graduada
|
.
|
regla plana
|
.
|
regla cuadrada
|
.
|
regla patrón
|
.
|
regla dividida
|
.
|
regla óptica
|
.
|
regla hueca
|
.
|
reglas tipográficas
|
.
|
regla jurídica
|
.
.
.
|
regla general
|
Faustregel 15
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como regla general se puede decir que cuanto más vapor tiene un adhesivo más tiempo dura.
DE
Als Faustregel kann man sagen: je mehr Dämpfe ein Kleber hat, desto länger hält er.
DE
Sachgebiete:
technik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Una regla general dice que el diámetro mínimo de los orificios que pueden cortarse con plasma convencional mide 1,5 veces más que el espesor de la chapa.
DE
Eine Faustregel besagt, dass beim konventionellen Plasmaschneiden normalerweise die kleinstmöglichen Löcher einem Durchmesser etwa der anderthalbfachen Blechstärke entsprechen.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regla
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regla digital fabricantes y proveedores.
ES
Digitaler Maßstab Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Regla digital?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Digitaler Maßstab?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Definición de reglas de sincronización
ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Me dijiste las reglas del juego
ES
Sachgebiete:
film religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Por regla general los precios son fijos.
ES
Generell handelt es sich bei den Preisen um Fixpreise.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Reglas para seleccionar un nombre de dominio
Sie müssen den Namen ordnungsgemäß erwerben.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Personalice reglas de elemento para tareas específicas.
ES
Passen Sie Objektregeln für bestimmte Aufgaben an.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Tus tiquetes, tus campos, tus reglas
ES
Tickets und Felder nach Ihren eigenen Vorgaben
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling media
Korpustyp:
Webseite
Diferentes reglas deben estar bajo forma escrita.
ES
Abweichende Regelungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
En el asfalto tú eliges las reglas
spiele fürs handy kostenlos rennen 5 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete:
radio auto media
Korpustyp:
Webseite
Por regla general existen tres instancias:
DE
Im Normalfall gibt es drei Instanzen zur Überprüfung gerichtlicher Entscheidungen.
DE
Sachgebiete:
jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mayor defecto:Juzgo todo con la misma regla.
ES
Größte Schwäche:Alle Redewendungen über einen Kamm scheren.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Las reglas de la sana crítica
ES
Die Kündigung im Mitarbeitervertretungsgesetz der Evangelischen Kirche
ES
Sachgebiete:
jura verwaltung politik
Korpustyp:
Webseite
Reglas de ángulo fabricantes y proveedores.
ES
Winkelmesser Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Reglas de ángulo?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Winkelmesser?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Reglas europeas de clasificación de Roble aserrado
DE
Europäische Qualitätsnormen für Schnittholz Eiche
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Reglas europeas de clasificación de Haya aserrado
DE
Europäische Qualitätsnormen für Schnittholz Buche
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Reglas europeas de clasificación de Álamo aserrado
DE
Europäische Qualitätsnormen für Schnittholz Pappel
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Regla Spar con CTE muy bajo
ES
Maßstab mit einem sehr geringen Wärmeausdehnungskoeffizienten
ES
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Regla de cinta para uso con FASTRACK™
ES
Maßband zur Verwendung mit FASTRACK™
ES
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Las reglas profesionales más importantes son:
DE
Die maßgeblichen berufsrechtlichen Regelungen lauten:
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tecnología de traducción automática basada en reglas
ES
Die Technologie der regelbasierten Maschinenübersetzung
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Son de aplicación las siguientes reglas:
DE
Es gelten die folgenden berufsrechtlichen Regelungen:
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Aplican todas las reglas del programa SkyMiles.
Es gelten alle SkyMiles® Programmrichtlinien.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Video Poker Reglas, Poker la manera fácil
ES
Poker - der einfache Weg
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ver todas las entradas bajo Reglas suegros
DE
View all posts filed under Rules-laws
DE
Sachgebiete:
philosophie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En el asfalto tú eliges las reglas
Nummer eins im Jetski-Zirkus werden
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Reglas para comer bien durante el embarazo
Tipps, damit Sie und Ihr Baby besser schlafen können.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
En el asfalto tú eliges las reglas
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Reglas generales para la instalación de Powerlines
ES
Grundregeln für die Installation von Powerline Netzwerken
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Reescribir las reglas en papel limpio
ES
Ein sauberes Blatt Papier kann zu neuen Gedanken inspirieren.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto foto
Korpustyp:
Webseite
Los embutidos por regla general son excelentes.
ES
Allgemein sind die Wurstwaren von ausgezeichneter Qualität.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Por ello es imprescindible cumplir ciertas reglas:
ES
Deshalb sollten gewisse Grundregeln beachtet werden.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Administración de reglas de negocios, varias reglas de negocios, varios SLA, SLA para diferentes zonas horarias
ES
Geschäftsregelmanagement, mehrere Geschäftsregeln, mehrere SLAs, SLAs für unterschiedliche Zeitzonen
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
10 Reglas y metódos para el trabajo de grupos
DE
Stand und Perspektiven der Arbeit mit Selbsthilfegruppen und in Selbsthilfe-Kontaktstellen
DE
Sachgebiete:
astrologie controlling schule
Korpustyp:
Webseite
10 Reglas y metódos para el trabajo de grupos
DE
sowie Projekten im Bereich Pflegeunterstützung
DE
Sachgebiete:
marketing schule handel
Korpustyp:
Webseite
Para tu seguridad, se aplican las siguientes reglas para contraseñas:
ES
Schützen Sie Ihre Daten mit einem sicheren Passwort. Der TÜV empfiehlt:
ES
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Como regla general, las fotos no son susceptibles de préstamo.
DE
Für Fotos bestehen grundsätzlich keine Ausleihmöglichkeiten.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Reglas de privacidad corporativas de Intel (Declaratoria unilateral)
Datenschutzrichtlinien von Intel (Absichtserklärung)
Sachgebiete:
universitaet finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Electrónica orgánica, caracterización de componentes, reglas de diseño
DE
Organische Elektronik, Charakterisierung von Bauteilen, Designregeln
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Crear reglas personalizadas de copia de seguridad en un Mac
ES
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Crear reglas personalizadas de copia de seguridad en un Mac
ES
Proxyserver-Einstellungen in der Admin-Konsole im Überblick
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
12 reglas de oro para el ordeño convencional
ES
Die 12 goldenen Melkregeln
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
Personalización de reglas de elemento para tareas específicas.
ES
Passen Sie Objektregeln für bestimmte Aufgaben an.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Enlace al teléfono inteligente en toda regla en la muñeca
DE
Link zu Vollwertiges Smartphone am Handgelenk
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dos ejemplos simples deben clarificar los aritmética-regla más allá:
DE
Zwei einfache Beispiele sollen die Rechenregeln weiter verdeutlichen:
DE
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Herramientas automatizadas para la ingeniería mecánica basada en reglas
Automatisierte Werkzeuge für den regelbasierten mechanischen Anlagenbau
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El Método Dorn, sus reglas básicas y sus principios específicos
DE
die Dorn-Methode und ihre spezifischen Grundregeln und Grundsätze
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Infracción contra las reglas de buenos modales y cortesía
ES
Vergehen gegen die Netiquette und AGB
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Regla RGSZ dorada con marca de referencia IN-TRAC™
ES
RGSZ Goldmaßband mit IN-TRAC™ Referenzmarke
ES
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Sistema de encóder lineal FASTRACK™, con regla absoluta o incremental
ES
FASTRACK™ lineares Wegmess-System mit absolutem oder inkrementellem Maßband
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bangkok no es una excepción a la regla:
ES
Bangkok bildet unter den großen Metropolen der Welt keine Ausnahme:
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
La fachada obedece a las reglas arquitectónicas del estilo neorrenacentista.
ES
Seine Fassade ist im Neorenaissance-Stil ausgeführt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es posible utilizar reglas analógicas mediante una interfaz externa.
ES
Analoge Wegmess-Systeme können mittels einer externen Schnittstelle unterstützt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Entrego vacunado y su cartilla sanitaria en regla.
ES
Sie müssen noch Geimpft und Entwurmt werden.
ES
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
TA basada en reglas frente a TA estadística
ES
Regelbasierte MÜ versus Statistische MÜ
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Crear reglas personalizadas de copia de seguridad en un Mac
ES
Auswählen von Dateien von Mozy im Internet
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Reglas de acreditación de periodistas para ferias organizadas en Alemania
Akkreditierungsregeln für Journalisten auf Messen in Deutschland
Sachgebiete:
typografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Reglas del foro, Noticias y eventos, Otros, Foro Bonsai
ES
Forumregeln, Neuigkeiten und Events, Diverses, Bonsai Forum
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Home Foro Otros Noticias y eventos Reglas del foro
ES
Home Forum Diverses Neuigkeiten und Events Forumregeln
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Pero en este caso Messe Düsseldorf ha invertido las reglas:
DE
Allerdings hat die Messe Düsseldorf dabei “den Spieß umgedreht“:
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
En Berlín por regla general los estudios son gratuitos.
DE
Im Land Berlin ist das grundständige Studium traditionell kostenlos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Utilización directa de las reglas RGH22, RGH24 y RGH41 de Renishaw y otros modelos de reglas digitales.
ES
RGH22, RGH24 und RGH41 von Renishaw sowie andere digitale Wegmessysteme werden direkt unterstützt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos (Reglas Mandela) disponen que las prisiones deben prestar la debida atención médica a los reclusos, sin discriminación (reglas 24-35).
Die UN-Mindestgrundsätze für die Behandlung von Gefangenen (Mandela Rules) schreiben vor, dass Hafteinrichtungen den Inhaftierten diskriminierungsfrei angemessene medizinische Versorgung bereitstellen müssen (Grundsätze 24 bis 35).
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La regla recta de acero inoxidable RSLM compite en rendimiento con las reglas de cristal de paso fino rivales, no obstante, está disponible en longitudes hasta 5 m.
ES
Der Edelstahlmaßstab RSLM ist vergleichbar mit Glasmaßstäben mit feiner Teilungsperiode und ist in Längen bis zu 5 m erhältlich.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Añadiendo los arcos del horizonte se destruyó el código de la regla de intercalación.
DE
Mit dem Aufbringen der Horizontbögen hat man den Code der Schaltregel zerstört.
DE
Sachgebiete:
religion media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Baviera reglas judiciales administrativas - Gente y Naturaleza AG distribuye más té con stevia
DE
Bayerischer Verwaltungsgerichtshof entscheidet – Mensch & Natur AG vertreibt weiter Teemischungen mit Stevia
DE
Sachgebiete:
film radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Esta controla el servicio y regla la vaporización uniforme de la habitación.
DE
Sie steuert den Betrieb und reguliert die gleichmäßige Beduftung des Raumes.
DE
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Demostración sobre un generador de circuitos basado en reglas en AutoCAD Electrical
Präsentation eines regelbasierten Schaltkreis-Designers in AutoCAD Electrical
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Creación de flujos de trabajo y personalización de reglas de elemento
ES
Festlegen von Arbeitsabläufen und Anpassen von Objektregeln
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Por regla general la naturalización es posible únicamente cuando el extranjero tiene residencia permanente en Alemania.
DE
Die Wiedereinbürgerung ehemaliger gebürtiger Deutscher ist nach § 13 Staatsangehörigkeitsgesetz grundsätzlich möglich, auch wenn sich der Wohnsitz der betroffenen Person im Ausland befindet.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Piloto automático inteligente o conjuntos de reglas centralizadas de cortafuegos para controlar los clientes
ES
Selbstlernender Autopilot oder zentrale Firewall-Regelsätze zur Steuerung der Clients
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ya sabe hablar y escribir alemán muy bien y conoce las reglas de gramática más habituales.
DE
Sie sprechen und schreiben schon sehr gut Deutsch und die gängigen Grammatikregeln sind Ihnen geläufig.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diferentes reglas de Dispatch'r pueden ayudar a diferentes grupos de clientes, productos y marcas.
ES
Es können unterschiedliche Verteilerregeln für unterschiedliche Kundengruppen, Produkte und Marken festgelegt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, debe tener en cuenta una serie de “reglas del juego”:
DE
Doch es gilt einige „Spielregeln“ zu beachten:
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por regla general, las chicas consiguen mejores notas en la escuela que los chicos.
DE
Mädchen erreichen im Schnitt bessere Schulabschlüsse als Jungen.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Las reglas de este juego de destreza no pudieran ser más fácil.
DE
Die Spielregeln bei diesem Geschicklichkeitsspiel können einfacher nicht sein.
DE
Sachgebiete:
typografie infrastruktur informatik
Korpustyp:
Webseite
Uno puede imaginar los reproductor-regla en Color LIFE en una hoja de papel ajedrezada:
DE
Die Fortpflanzungsregeln in Color LIFE kann man sich auf einem karierten Blatt Papier vorstellen:
DE
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Con respecto al tema taxi son válidas las mismas reglas como en Moscú.
DE
Zum Thema Taxi gilt ähnliches zu sagen wie bei Moskau.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
“No tenemos condiciones mínimas para generar reglas de juego”, opina Levy.
DE
„Wir haben nicht einmal Mindestbedingungen, um geeignete Spielregeln festzulegen”, sagte Levy.
DE
Sachgebiete:
radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por regla general, los datos referentes a su persona no son transmitidos a terceros.
DE
Ihre personenbezogenen Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Esta declaración de datos te informa sobre nuestras reglas y medidas de protección de datos.
ES
Diese Datenschutzerklärung informiert dich über unsere Datenschutzbestimmungen und -maßnahmen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Una regla básica para montar es que los niños lleven zapatos resistentes.
ES
Es gibt eine Grundregel fürs Reiten – Kinder brauchen festes Schuhwerk. Sandalen sind daher ein absolutes Tabu!
ES
Sachgebiete:
astrologie schule sport
Korpustyp:
Webseite
Estricta por el catálogo de sanciones que aguarda a quien no respeta las reglas del juego.
ES
Streng, weil alle, die die Spielregeln nicht einhalten, ein ganzes Arsenal von Strafen erwartet.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Resultados del espectro RGA de la regla de cinta lineal dorada RGS
ES
Ergebnisse des RGA-Spektrums für lineares RGS Goldmaßband
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Mediante SetMATIC se ajustan automáticamente las plegadoras, las reglas de alineación y los rodillos de salida.
DE
Durch SetMATIC werden auch Falzwalzen, Ausrichtlineale und Auslagerollen automatisch verstellt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Modifique las reglas de anuncios de cualquier subconjunto de inventario directamente desde la interfaz.
ES
Ändern Sie die Anzeigenregeln jeder Inventar-Untergruppe direkt auf der Benutzeroberfläche.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
2. El análisis de cada Communitiys= ¿Hay reglas especiales de conducta?
DE
2. Analyse der einzelnen Communitiys= Gibt es spezielle Verhaltensregeln?
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
La adjudicación de las reglas R: se basan en las normas de substancias peligrosas.
DE
Die Vergabe der R-Sätze folgt den Bestimmungen der Gefahrstoffverordnung.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Por regla general es posible iluminar con el aparato de flash en el modo TTL.
DE
Grundsätzlich ist im TTL-Blitzbetrieb eine Aufhellung mit dem Blitzgerät möglich.
DE
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
HTTPS Everywhere usa reglas para garantizar la conexión HTTPS en las páginas soportadas.
Dies führt aber nur bei bestimmten Seiten zum Erfolg.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La regla de mando debe respetar la medida para alcanzar el recorrido de apertura positiva.
DE
Zum Erreichen des Zwangsöffnungsweges muss der Steuernocken das Maß einhalten.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Permiten posicionar las reglas de mando desde el lado del interruptor.
DE
erlauben die Verstellung der Steuernocken von der Schalterseite.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Permiten posicionar las reglas de mando desde el lado opuesto al del interruptor.
DE
erlauben eine Verstellung der Steuernocken von der Schalter-Gegenseite.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Por regla general una naturalización solamente es posible para extranjeros con residencia permanente en Alemania.
DE
Grundsätzlich sieht das deutsche Staatsangehörigkeitsrecht Einbürgerungen im Regelfall für diejenigen Ausländer vor, die im Bundesgebiet auch ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por regla general una naturalización solamente es posible para extranjeros con residencia permanente en Alemania.
DE
Grundsätzlich werden nur Ausländer, die dauerhaft in Deutschland leben, eingebürgert.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Por regla general, el problema debe ser solucionada por un técnico,
DE
Grundsätzlich muss die Ursache durch einen Elektrofachbetrieb
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
• Informe sobre el origen, historia, genética y reglas criadoras de la raza;
DE
• Bericht über die Entstehung, Geschichte, Genetik und Zuchtrichtlinien der Rasse;
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
• Informe sobre el origen, historia, genética y reglas criadoras de las variedades de color;
DE
• Bericht über die Entstehung, Geschichte, Genetik und Zuchtrichtlinien der Farbvarietäten;
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Orozco ve su práctica curatorial limitada a establecer "reglas de juego", en este caso:
DE
Orozco sieht seine Tätigkeit als Kurator darauf beschränkt, Spielregeln festzulegen.
DE
Sachgebiete:
kunst film astrologie
Korpustyp:
Webseite