Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
relámpago
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede haber riesgo de descarga eléctrica por los relámpagos.
Im Falle eines Blitzschlags besteht die Gefahr eines Stromschlags.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
huelga relámpago
|
.
|
relámpago rectilíneo
|
.
|
relámpago ramificado
|
.
|
relámpago cohete
|
.
|
relámpago difuso
|
.
|
ofensiva relámpago
|
.
|
evaporación relámpago
|
.
.
.
|
operación relámpago
|
.
.
.
|
orden relámpago
|
.
|
«colapso relámpago»
|
.
.
.
|
registrador de relámpagos
|
.
|
trayectoria del relámpago
|
.
|
relámpago de calor
|
.
|
relámpago en rosario
|
.
|
luz relámpago en fotografía
|
.
|
llama de relámpago
|
.
|
contador de relámpagos
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "relámpago"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diputado Frank Schwabe en “visita relámpago” por El Salvador
DE
MdB Frank Schwabe auf österlicher Stippvisite in El Salvador
DE
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¡Anuncie una oferta relámpago o especial de Fiestas!
ES
Kündigen Sie ein spezielles Saison- oder Feiertagsangebot an!
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí El diputado Frank Schwabe en “visita relámpago” por El Salvador
DE
Sie sind hier MdB Frank Schwabe auf österlicher Stippvisite in El Salvador
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pruebas de protección de relámpagos en la aeronave Cargolifter junto con Lightning Technologies en Pittsfield, USA
DE
Messtechnische Versuchsreihen zum Blitzschutz am Cargolifter-Luftschiff zusammen mit Lightning Technologies in Pittsfield, USA u.a.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
La capital húngara inició así un ascenso relámpago y llegó a ser una nueva metrópoli europea.
DE
Damit begann der rasante Aufstieg einer neuen europäischen Metropole:
DE
Sachgebiete:
kunst historie media
Korpustyp:
Webseite
Pruebas de protección de relámpagos en las hojas de los generadores eólicos rotores junto con Lightning Technologies en Pittsfield, USA
DE
Messtechnische Versuchsreihen zum Blitzschutz an Rotorblättern von Windkraftanlagen zusammen mit Lightning Technologies, Pittfield, USA
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Juntos desarrollaron una historia acerca de un Kugelblitz (Relámpago esférico) y causaron furor con sus exposiciones en Japón y Berlín.
DE
Gemeinsam entwickelten sie eine Geschichte um einen Kugelblitz und sorgten mit Ausstellungen in Japan und Berlin für Furore.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El alto índice de empuje a peso permite generar una respuesta rápida contra el enemigo ante una amenaza o ataque relámpago.
DE
Das daraus resultierende Verhältnis von Masse zu Schubkraft ermöglicht eine sofortige Erwiderung anstürmender Bedrohungen.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer informatik
Korpustyp:
Webseite
El último fin de semana de septiembre es la Mostra de la Llampuga – promoviendo este pescado (conocido como pescado como un relámpago) cogido en las aguas locales de septiembre a noviembre.
ES
Das letzte Wochenende im September ist der Mostra de la Llampuga gewidmet – dieser Fisch steht hierbei im Mittelpunkt (auch bekannt als Golkmakrele), er wird zwischen September und November in mallorquinischen Gewässern gefischt.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El enfoque de la intensa “visita relámpago” de un día se concentró cuestiones políticas generales, y sobre todo en el medio ambiente y cambio climático, así como en el área de los derechos humanos.
DE
Schwerpunkte der intensiven eintägigen Stippvisite lagen neben allgemeinen politischen Fragen vor allem im Umwelt/Klima- sowie im Menschenrechtsbereich.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite