Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter" he mostrado, quiero decirte la segunda parte de esta corriente una gran noticia no retener serie de comedia.
DE
Twitter” gezeigt habe, möchte ich euch den 2. Teil dieser current supernews Sketch Comedy Serie nicht vorenthalten.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La detención administrativa permite a Israel mantener a una persona recluida y sin cargos ni juicio, a la vez que se le niega el derecho a defenderse o a impugnar de manera efectiva la legalidad de su detención, porque las autoridades retienen en gran medida las “pruebas” en su contra.
Ihnen wird von den israelischen Behörden zudem das Recht verweigert, sich selbst zu verteidigen oder die Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung wirksam anzufechten, weil die Behörden in den meisten Fällen die gegen die Gefangenen vorliegenden "Beweise" sowohl diesen selbst als auch ihren Rechtsbeiständen vorenthalten.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clases son divertidas y altamente participativas. En ellas se estimulan los cinco sentidos para ayudar al cerebro a retener y memorizar información.
ES
Der Unterricht ist unterhaltsam, mit Aktivitäten gespickt und stimuliert alle fünf Sinne, damit die Speichersysteme des Gehirns die neuen Informationen bewahren können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intel sólo retendrá la información personal para cumplir con la finalidad para la que fue recopilada o según lo requieran las leyes y reglamentos correspondientes.
Intel wird Ihre personenbezogenen Daten nur aufbewahren, um den ursprünglichen Zweck ihrer Erhebung zu erfüllen bzw. um den geltenden Gesetzen und Vorschriften zu entsprechen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en vistas de la complicada elaboración de este medio corren rumores que quizás hasta el momento le hayan retenido el hacer un uso concreto de ellos, pero que no son actuales desde hace tiempo:
DE
Im Hinblick auf die komplizierte Verarbeitung dieses Mediums kursieren jedoch Gerüchte, die Sie vielleicht bis heute von einem konkreten Einsatz abgehalten haben, die jedoch längst nicht mehr aktuell sind:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño exclusivo de 5 capas que absorbe, distribuye y retiene de forma eficaz.
ES
Der einzigartige Fünf-Schichten-Aufbau absorbiert, verteilt und hält zurück.
ES
Sachgebiete:
verlag film technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de retener los carretes que se desea retener, haga click en “Girar” para hacer girar el resto.
ES
Wenn Sie die gewünschten Rollen gehalten werden, dann klicken Sie auf “Drehen”, um die restlichen zu drehen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reten
|
.
.
|
RETEN
|
.
.
.
|
retén
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
reten de segundos saltante
|
.
|
retener una llamada
|
.
|
retener el pago
|
.
|
retén de cubierta
|
.
|
brida de retén
|
.
|
excéntrica de retén
|
.
|
retén de la tapa
|
.
|
relé de retén
|
.
|
retén de pala
|
.
|
conmutador con retén
|
.
|
retén de cojinete
|
.
|
retén de extinción
|
.
|
retén de vigilancia
|
.
|
retén de rebaba
|
.
|
manguito de retén
|
.
.
|
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "retener"
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta es la lección histórica que debemos retener.
DE
das ist die Lehre für uns alle.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Pero ahora me abruma un afán por querer retener, sobre el cual a veces debo sonreír.
DE
Aber jetzt plagt mich ein Eifer des Festhaltenwollens, über den ich zuweilen selber lächeln muss.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
NBC equipos de ventilación por filtro para retener partículas químicas, radioactivas y bacteriológicas.
ES
NBC Filter-Lüftungsanlagen für chemische, radioaktive und bakteriologische Stoffe.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik bahn
Korpustyp:
Webseite
Se usa para retener los carretes luego de hacerlos girar por primera vez.
ES
Hält die Räder nach dem Drehen zum ersten Mal.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Utilice datos variables en imágenes, gráficos y mensajes para atraer y retener la atención del público
Erregen Sie mithilfe variabler Daten in Bildern, Grafiken und Werbebotschaften die Aufmerksamkeit des Empfängers und sorgen Sie so auch dafür, dass sein Interesse nicht erlischt.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Con tal motivo, en Berlín Oriental tienen lugar protestas públicas que la policía intenta retener violentamente.
DE
Aus diesem Anlass kommt es zu öffentlichen Protesten in Ost-Berlin, gegen die die Volkspolizei gewaltsam vorgeht.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Ixquick otra vez lidera la industria con una política de no retener datos.
DE
Mit seiner Politik der Null-Datenspeicherung nimmt Ixquick erneut eine Vorreiterrolle in der Branche ein..
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El sistema de filtrado AirClean de Miele consigue retener más del 99,9% de partículas de polvo fino.
ES
Das Miele AirClean-Filtersystem filtert mehr als 99,9% aller Feinstaubpartikel.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Como de costumbre en el segmento Adventure, la transmisión secundaria se efectúa mediante un a cadena de retenes.
ES
Wie im Enduro-Segment üblich, erfolgt der Sekundärantrieb über eine O-Ring-Kette.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es hermético y estanco y se puede utilizar en la industria para sellar, retener, aislar y amortiguar.
DE
Er ist luftdicht und wasserdicht und kann zum Dichten, Dämmen, Isolieren und zur Stoßdämpfung in der Industrie verwendet.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Uno de los objetivos principales es retener los datos sobre las valiosas prácticas, así nuestros alumnos e instituto ganarán una mayor presencia en el mundo laboral.
DE
Somit werden zukünftig wertvolle Praktikumsplätze gesichert, damit Seminar und Studenten in der Arbeitswelt an Präsenz gewinnen.
DE
Sachgebiete:
film schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La floculación permite eliminar tanto las partículas suspendidas y de turbiedad como los iones metálicos y fosfatos que el filtro no es capaz de retener.
ES
Durch die Flockung werden feinste, nicht filtrierbare Schweb- und Trübstoffe sowie Metallionen und Phosphate entfernt.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Se usan para retener los carretes de acuerdo a los números correspondientes (cuando se juega a las Video Máquinas Tragaperras de multilíneas).
ES
Hält die Rollen gemäß ihrer entsprechenden Zahlen (wenn Sie auf Video Spielautomaten mit mehrere Gewinnlinien spielen).
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Operación en la que se elimina la caries de los dientes y se establecen formas biomecánicas correctas para acoger y retener la restauración.
ES
Ein Arbeitsschritt, in der kariöse Substanz vom Zahn entfernt und die biomechanisch korrekte Form wiederhergestellt wird.
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
El fiscal militar le negó de nuevo su derecho a impugnar la detención al retener gran parte de las “pruebas” contra él.
Erneut verweigerte die Militärstaatsanwaltschaft ihm sein Recht darauf, wirksam gegen seine Inhaftierung vorzugehen, indem sie ihm und seinen Rechtsbeiständen den Großteil der vorliegenden "Beweise" vorenthielt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La base sólida proporciona un buen acoplamiento de energía y una buena distribución uniforme, mientras permite retener pequeños instrumentos para una limpieza óptima.
ES
Der solide Sockel bietet eine gute Energiekopplung und gleichmäßige Energieverteilung. Kleine Geräte und Instrumente werden für die optimale Reinigung sicher verwahrt.
ES
Sachgebiete:
foto technik internet
Korpustyp:
Webseite
En cualquiera de estos casos, estas fuentes de agua contienen mucha suciedad, arena, musgo, conchas marinas y otros elementos contaminantes que no consiguen retener los protectores de entrada.
ES
Grundsätzlich enthalten solche Wasserquellen viel Schmutz, Sand, Moos, Muscheln und andere Verunreinigungen, die das Einlaufsieb nicht auffängt.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestro éxito es posible gracias al esfuerzo de personas talentosas y dedicadas, de modo que nos comprometemos a atraer, desarrollar y retener a esas personas.
ES
Wir wissen, dass unser Unternehmen seinen Erfolg seinen talentierten und engagierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern verdankt. Deshalb bieten wir eine wettbewerbsfähige Vergütung und attraktive Nebenleistungen.
ES
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La óptima experiencia del cliente La venta minorista es posiblemente el sector que más necesita retener el contacto humano con los clientes.
ES
Die optimale Kundenerfahrung Der Einzelhandel muss eindeutig mehr als andere Branchen den menschlichen Kontakt mit den Kunden beibehalten.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing media
Korpustyp:
Webseite
En el caso de que exista una contrarreclamación disputada por nosotros que no esté establecida por sentencia judicial firme, el cliente no puede retener los pagos ni compensarlos.
Der Besteller kann wegen einer von uns bestrittenen Gegenforderung, die nicht rechtskräftig festgestellt ist, weder Zahlungen zurückbehalten noch aufrechnen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
El que se mantiene unido El caucho celular de KÖPP se puede utilizar prácticamente en todos los ámbitos para sellar, retener, aislar, amortiguar, etc.
DE
Einer der dicht hält Nahezu überall kann KÖPP-Zellkautschuk zum Dichten, Dämmen, Isolieren und zur Stoßdämpfung etc. verwendet werden.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Actividades de retención de los conocimientos adquiridos Estos ejercicios están generalmente muy guiados. Sirven para retener las estructuras gramaticales o léxicas, o incluso los sonidos.
ES
Aktivitäten zur Festigung der Kenntnisse Diese im Allgemeinen stark angeleiteten Übungen dienen der Festigung der grammatikalischen oder lexikalischen Strukturen oder neuen Sprachklänge.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Interés literario, en particular una buena memoria para retener textos, es un requisito importante para la formación; lo mismo puede decirse de la capacidad de introducirse en un papel y de darle al mismo tiempo una expresión viva e individual.
DE
Literarisches Interesse, insbesondere ein gutes Textgedächtnis, ist eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Ausbildung, aber auch die Fähigkeit, sich in die Rolle einzufühlen und ihr gleichzeitig einen lebendigen und individuellen Ausdruck zu verleihen.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
La desinfección tradicional con cloro además de actuar destruyendo los gérmenes, en el transcurso de la oxidación (combustión en frío) también elimina las impurezas orgánicas que el filtro no puede retener.
ES
Die konventionelle Desinfektion mit Chlor wirkt nicht nur keimtötend, sondern beseitigt auch auf dem Wege der Oxidation (sog. kalte Verbrennung) nicht filtrierbare organische Verunreinigungen.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
En un juego de máquinas tragaperras multigiros, se pueden retener los carretes luego de hacerlos girar, ya sea presionando en el signo del “botón” que está por debajo de ellos o al presionar en los carretes en sí.
ES
In einem Multi Spin Spielautomatenspiel können die Rollen nach dem Drehen angehalten werden, indem Sie entweder auf das "Knopf"-Zeichen unter den Rollen klicken oder indem Sie auf die Rollen selbst klicken.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Podremos retener el reembolso hasta haber recibido los bienes, o hasta que usted haya presentado una prueba de la devolución de los bienes, según qué condición se cumpla primero.
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Yo no conocía el actuar en la calle, donde hay que atraer y retener a los espectadores, esto en un teatro simplemente no es necesario, ya que la gente viene solo para ver el espectáculo.
DE
Ich kannte noch nicht den Auftritt auf der Straße, wo man die Zuschauer anziehen und fesseln muss. Im Theater ist das einfacher, denn dies ist überhaupt nicht nötig, denn die Leute kommen nämlich ja ausschließlich um dich zu sehen.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
El filtro deshidratador CARLY - DCY - es un componente de protección esencial del sistema, que tiene la capacidad de retener los elementos dañinos del refrigerante y del aceite, antes de que los mismos acarreen daños irreversibles.
ES
CARLY-DCY Filter ist eine wichtige Komponente zum Schutz des Systems. Er filtert die schädlichen und zerstörerischen Elemente, bevor diese dem System schaden.
ES
Sachgebiete:
oekologie geologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Para retener los momentos inolvidables La cámara posterior de la wintron 10.1 está preparada para capturar fotos perfectas, gracias a una resolución de 5 megapíxeles y la función de enfoque automático.
DE
So werden unvergessliche Augenblicke unvergänglich Die Rückseitenkamera unseres wintron 10.1 wartet mit 5 Megapixeln Auflösung und Autofokus-Funktion für Ihr perfektes Foto auf.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Amas de casa, jovenes, familias, indígenas han sido perseguidos/as, torturados/as y hasta asesinados/as en retenes, rondines, cateos y operativos militares supuestamente dirigidos al combate del crimen organizado.
DE
Hausfrauen, Jugendliche, Familien und Indigene sind an Kontrollposten oder bei Hausdurchsuchungen und Armeeoperationen verfolgt, gefoltert und sogar ermordet worden. Angeblich standen diese Aktionen im Kontext des Kampfes gegen das organisierte Verbrechen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Incluye varias funciones avanzadas, como la detección de caras, para detectar la posición de rostros humanos dentro de la imagen y VIQS (Variable Image Quality on Specified area) para retener una mayor calidad con menor ancho de banda.
ES
Unter den innovativen Funktionen sind die Gesichtserkennung, um die Position menschlicher Gesichter auf dem Bild zu lokalisieren und VIQS (Variable Image Quality on Specified Area) für hohe Qualität mit geringerer Bandbreite.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite