linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 8 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 5 auto 4 foto 4 media 4 musik 4 technik 4 tourismus 4 unterhaltungselektronik 4 verlag 4 politik 3 theater 3 architektur 2 astrologie 2 film 2 informationstechnologie 2 raumfahrt 2 biologie 1 immobilien 1 internet 1 kunst 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 religion 1 sport 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
retirarse . . .
[NOMEN]
retirarse .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

retirarse . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retirarse con pérdida .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "retirarse"

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas decoloraciones no suelen poder retirarse del DE
Diese Verfärbungen lassen sich meist nicht restlos mit DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el protector puede retirarse de forma muy sencilla. ES
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lutero puede retirarse. No es detenido ya que su salvoconducto tiene una vigencia de 21 días. DE
Luther wird entlassen, jedoch nicht verhaftet, da ihm der Schutzbrief für 21 Tage freies Geleit zusichert. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Puede retirarse con material absorbente y colocarse en un contenedor de metal y sellarlo. ES
Verschüttungen mit saugfähigem Material aufnehmen und in einem zulässigen, versiegelten Metallbehälter lagern. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
En el frente es una tira de cuero unida a retirarse. DE
Auf der Front ist ein Lederbändchen zum Herausziehen befestigt. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Las etiquetas extraíbles de Avery Dennison han sido diseñadas para retirarse de forma limpia. ES
Die entfernbaren Etiketten von Avery Dennison lassen sich sauber ablösen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La etiqueta se divide en capas o se destruye al retirarse del embalaje. ES
Das Etikett teilt sich beim Ablösen von der Verpackung in unterschiedliche Schichten auf oder wird zerstört. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las tiras individuales pueden retirarse de la placa y volverse a colocar. DE
Einzelne Streifen sind aus der Platte entnehmbar und wieder einsetzbar. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
Los portadiscos llenos se desconectan automáticamente y pueden retirarse con un sistema de transporte.
Volle Träger werden automatisch abgedockt und können mit einem Shuttle herausgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Aquí venían a retirarse, en el más profundo ascetismo, los monjes arannyik, relacionados con una secta budista cingalesa. ES
Hierher zogen sich die absolut asketisch lebenden Aranyik-Mönche zurück, deren Glaubensgemeinschaft aus einer sri-lankischen buddhistischen Sekte hervorgegangen war. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para adaptarse a los cambios de identidad corporativa o las nuevas campañas de marca, se necesitan materiales que puedan retirarse y reemplazarse fácil y rápidamente. ES
Um Schritt zu halten mit Veränderungen der Corporate Identity eines Unternehmens, können unsere Materialien für Markenkampagnen einfach und schnell abgelöst und ausgetauscht werden. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aquí se describe la gloriosa batalla del general Kutusov contra las tropas francesas al retirarse en Borodino en el año 1812. DE
Es stellt General Kutusows siegreiche Schlacht gegen die abziehenden französischen Truppen bei Borodino im Jahre 1812 dar. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Mediante un sistema de ajuste universal, la tolva puede retirarse para su limpieza o para cambiarla por otra adicional durante el cambio de materiales. ES
Mithilfe der universellen Hubvorrichtung kann das Magazin abgenommen werden, um es zu reinigen oder gegen ein zweites Magazin auszutauschen. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los adhesivos con película de fijación agresivos utilizados para mantener un sellado hermético pueden ser muy dolorosos al retirarse ya que desgarran e irritan la piel. ES
Die Verwendung aggressiver Kleber zur Folienfixierung zwecks luftdichter Versiegelung kann bei der Entfernung sehr schmerzhaft sein, da die Haut dabei abgezogen und irritiert wird. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Carrera desafortunada para Jonathan Rea que, aunque salió de la primera línea, se vio obligado a retirarse por un problema en su Honda en la novena vuelta. ES
Zuerst an der Spitze, ist er schließlich wegen Problemen mit seiner Honda während der neunten Runde gezwungen, die Rennstrecke zu verlassen. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Es el momento de formar cadenas y en caso de que no haya otra posibilidad, de retirarse de forma lenta y cerrada. DE
Und den meisten denkenden Männern ist schon klar, dass es eigentlich nicht richtig und unmenschlich ist, anderen die Erfüllung der eigenen Wünsche aufzuhalsen. DE
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Cada año, cientos de personas ávidas de calma y silencio vienen a retirarse a su abadía con la idea de recuperar la energía perd.. [para saber más] ES
Jedes Jahr suchen Hunderte zivilisationsmüder Menschen das Eiland auf, um in der Stille und Abgeschiedenheit des Klosters neue Kr.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AIDESEP ha respondido a estos hechos defendiendo la inocencia de los hermanos y amenazando con retirarse de las conversaciones con el Gobierno.
AIDESEP antwortete mit einer Stellungnahme in der man die Unschuld der Brüder beteuert und droht, die Gespräche mit der Regierung abzubrechen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los paneles tallados debieron retirarse y renovarse, mientras que las pinturas en forma de glorieta - de las cuales sólo quedaban fragmentos - debieron restaurarse por completo.
Die geschnitzten Täfelungen mussten freigelegt und erneuert, die nur in Fragmenten erhalten laubenartigen Malereien komplett restauriert werden.
Sachgebiete: architektur immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Benito Arias Montano, maestro del rey Felipe II, bibliotecario del monasterio de El Escorial y diplomático, al final de su vida decidió retirarse a estas tierras para cultivar la contemplación. ES
Benito Arias Montano, Lehrer König Philipps II. (1527-1598), Bibliothekar im Kloster El Escorial und Diplomat, beschloss, hier seinen Lebensabend der Meditation zu widmen, was angesichts des atemberaubenden Panoramas nicht verwundert. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
del que seamos responsables autoriza al cliente a retirarse del contrato si, tras habernos otorgado por escrito un plazo suplementario adecuado, éste hubiera expirado sin que lo hubiéramos aprovechado.
der durch uns zu vertreten ist, berechtigt den Besteller vom Vertrag zurückzutreten, nachdem er uns schriftliche eine angemessene Nachfrist gesetzt hat und diese ungenutzt abgelaufen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En la National Portrait Gallery podrá saludar al poeta, inmortalizado en el famoso Retrato Chandos, pintado entre 1600 y 1610 antes de que decidiera retirarse junto a los suyos en 1615. ES
Entstanden ist dieses Porträt zwischen 1600 und 1610 bevor sich Shakespeare, den es aller Wahrscheinlichkeit nach darstellt, ab 1615 wieder zu den Seinen zurückzog. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La más importante de las celebraciones es el solsticio de verano (20-21 de junio), cuando todo el mundo huye de la ciudad para retirarse en sus casas de campo junto al lago, para estar cerca de la naturaleza. ES
Der Höhepunkt der sommerlichen Festlichkeiten ist die Sommersonnenwende vom 20.-22. Juni. Dann fliehen alle Stadtbewohner in ihre Ferienhäuser an einem der vielen malerischen Seen Skandinaviens. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite