Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento.
ES
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Verano y primavera se alternan sin pausas y continuan el transcurrir del argumento.
DE
Sommer und Winter wechseln sich nahtlos ab, führen die Handlungsabläufe kontinuierlich fort.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo.
DE
Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BP Europa SE es seguida por 152 miembros.
ES
BP Europa SE wird von 152 Mitgliedern gefolgt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Jassim Al-Thani actualmente es Member of the Supervisory Board de Porsche SE, Non-Executive Director de Songbird Estates y Director de Milaha.
ES
Jassim Al-Thani ist derzeit Member of the Supervisory Board bei Porsche SE, Non-Executive Director bei Songbird Estates und Director bei Milaha.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sello TimoCom CashCare indica a sus deudores que cualquier retraso que se produzca en el pago de las facturas será tramitado por el departamento de cobros TimoCom CashCare.
ES
Mit dem TimoCom CashCare-Siegel zeigen Sie Ihren Schuldnern an, dass Sie das Inkassobüro TimoCom CashCare beauftragen, falls Ihre Rechnungen nicht fristgemäß beglichen werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
no se aventure por la Zona 1 de noche.
ES
Gehen Sie nach Einbruch der Dunkelheit nicht mehr in die Zone 1.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con un restaurante tradicional. Además, en el Café del Levante se sirve una amplia selección de tapas.
ES
Kulinarisch verwöhnen Sie sowohl ein traditionelles Restaurant als auch das Café del Levante mit einer Auswahl an Tapas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Los historiadores lituanos se ponen líricos cuando se pronuncia el nombre de Kernave:
ES
Litauische Historiker kommen ins Schwärmen wenn Sie den Namen „Kernave“ hören.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
El Nusa Holiday Village se encuentra a 1 hora en coche del pueblo más cercano, Jerantut. Se ofrece aparcamiento gratuito.
ES
Die Parkplätze am 60 Fahrminuten von der nächstgelegenen Stadt, Jerantut, entfernten Nusa Holiday Village nutzen Sie kostenlos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La conexión a internet también es gratuita. El centro de la localidad se encuentra a 15 minutos a pie.
ES
Mit Ihren Freunden und Ihrer Familie bleiben Sie dank des kostenfreien Internetzugangs in Kontakt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los widgets se actualizan automáticamente si los precios de los productos cambian.
Änderungen des Preises oder der Verfügbarkeit werden automatisch aktualisiert.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
El crecimiento anual de la empresa supera todas las previsiones." El fundador y socio-gerente Karl-Heinz Funke confirma esta declaración y añade que aparte de las fábricas ya existentes en China, India, Rusia y USA se prevé la construcción de más fábricas:"
DE
Das jährliche Wachstum unseres Unternehmens übertrifft alle Erwartungen.“ Gründungsgeschäftsführer Karl-Heinz Funke bestätigt dies- und fügt hinzu, dass neben den bereits bestehenden Produktionsstandorten in China, Indien, Russland und USA weitere Standorte aufgebaut werden sollen:
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
La forma y espaciado de los baffles se adecúan a cada aplicación.
DE
Form und Abstand der Umlenkbleche werden dem Einsatzfall angepasst.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite la incorporación de vínculos a la página web de TimoCom, para lo que no se precisa ningún consentimiento por parte del proveedor de la página web.
ES
Links zur Website von TimoCom sind jederzeit willkommen und bedürfen keiner Zustimmung durch den Anbieter der Website.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Una búsqueda precisa genera resultados que se adaptan perfectamente a las características de las mercancías para almacenar.
ES
Eine gezielte Suche liefert Ergebnisse, die auf die zu lagernde Ware adäquat zugeschnitten sind.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Se toman todas estas precauciones para reforzar la seguridad de los programas de TimoCom.
ES
Dies sind Maßnahmen, um die Programme von TimoCom noch sicherer zu machen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite su uso a condición de que aparezca el símbolo de copyright en todas las copias, el uso de información sea para fines meramente privados y no se aproveche con fines comerciales, no se modifique la información en modo alguno y el material gráfico del sitio web se utilice exclusivamente en conjunción con el texto correspondiente.
Die Erlaubnis zu ihrer Verwendung steht unter dem Vorbehalt, dass der Copyrightvermerk auf allen Kopien erscheint, der Gebrauch der Informationen nur persönlichen Zwecken dient und keine kommerzielle Verwertung erfolgt, die Informationen in keiner Weise verändert werden und sämtliche Darstellungen der Website nur zusammen mit dem dazugehörigen Text verwendet werden.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Sus dos torres octogonales de ladrillo, finas y esbeltas, se alzan en medio de un parque.
ES
Diese wird von zwei schlanken und zugleich hoch aufgeschossenen, achteckigen Backsteintürmen überragt, die in einem Park stehen.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SOL-Energymanager (Gestor de Energía SOL) se desarrolla y fabrica en Alemania.
DE
Der SOL-Energymanager wurde in Deutschland entwickelt und wird in Deutschland hergestellt.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ocupan del transporte de mercancías por carretera o ferrocarril o trabajan en empresas de mensajería y paquetería, navieras o aerolíneas de cargo.
ES
Sie kümmern sich um die Güterbeförderung im Straßen- oder Eisenbahnverkehr oder sind bei Paket- und Kurierdiensten, in der Schifffahrt oder bei Frachtfluggesellschaften tätig.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
SES
|
SES 80
.
.
.
.
|
per se
|
per se 50
|
Comité SES
|
.
|
profesión que se ejerce
|
.
|
carbón que se hincha
|
.
|
los registros se encuentran
|
.
|
se admite la representación
|
.
|
documento que se acompaña
|
.
.
|
instrucción SI SE CANCELA
|
.
|
líquido que se evapora
|
.
|
se absorberá vapor
|
.
|
que se corta bien
|
.
|
fianza que se perderá
|
.
|
como se dice
|
.
|
persona que se escaquea
|
.
|
¿Cómo se llama usted?
|
.
|
¡Que se mejore!
|
.
|
se le cae
|
.
|
Se lo diré.
|
.
|
Se prohíbe fumar.
|
.
|
¿Se puede decir
|
.
|
se sobresee el asunto
|
.
|
el embrión se individualiza
|
.
|
que se seca liso
|
.
|
se efectuará una reducción
|
.
|
se determinará mediante negociaciones
|
.
|
se acabó de imprimir
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SES es seguida por 32 miembros.
ES
SES wird von 32 Mitgliedern gefolgt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Desde su fundación en 1983 el SES ha realizado casi 22.000 misiones en 162 países del mundo.
DE
Seit seiner Gründung im Jahre 1983 hat der SES fast 22.000 Missionen in 162 Ländern erfolgreich durchgeführt.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los aportantes al SES son la economía alemana y el gobierno federal.
DE
Träger des SES sind die deutsche Wirtschaft und der Bund.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Agujas para bordar con punta de redondez media (SES) son un compromiso y son apropiadas para materiales de bordar ligeros y compactos.
DE
2. Sticknadeln mit mittlerer Kugelspitze (SES) sind ein Kompromiss und eignen sich sowohl für leichtes wie schweres Stickgut.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mayor información se encuentra en SES.
DE
Weitere Informationen finden Sie unter SES.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un artículo en el frente de la EUD enumera las otras tres personas con problemas auditivos, lo que demuestra, que la sordera per se [por sí mismo] no es un obstáculo en la carrera profesional y política.
DE
In einem Artikel davor listet das EUD die anderen drei Hörbeeinträchtigten auf und beweist damit, dass die Gehörlosigkeit per se [für sich allein genommen] keine Barriere in der beruflichen und politischen Karriere darstellt.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit se
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
él se sacrificare él se sacrificaría
DE
ich würde geopfert haben du würdest geopfert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se festejen ellos se festejaran
DE
wir haben gefeiert ihr habet gefeiert
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se ilustrare él se ilustraría
DE
ich würde illustriert haben du würdest illustriert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se implantare él se implantaría
DE
ich würde implantiert haben du würdest implantiert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se saludare él se saludaría
DE
ich würde salutiert haben du würdest salutiert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se caigan ellos se cayeran
DE
wir fielen weg ihr fielet weg
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se implicare él se implicaría
DE
ich würde impliziert haben du würdest impliziert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se declaran ellos se declaraban
DE
wir haben fern gestanden ihr habt fern gestanden
DE
Sachgebiete:
linguistik politik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se declaren ellos se declararan
DE
wir haben fern gestanden ihr habet fern gestanden
DE
Sachgebiete:
linguistik politik media
Korpustyp:
Webseite
él se eliminare él se eliminaría
DE
ich würde abgebaut haben du würdest abgebaut haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se abaratare él se abarataría
DE
ich würde verbilligt haben du würdest verbilligt haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se identificare él se identificaría
DE
ich würde identifiziert haben du würdest identifiziert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se quebrare él se quebraría
DE
ich würde zerbrochen haben du würdest zerbrochen haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se ocurran ellos se ocurrieran
DE
wir seien eingefallen ihr seiet eingefallen
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se tapare él se taparía
DE
ich würde geschlossen haben du würdest geschlossen haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se generalizare él se generalizaría
DE
ich würde verallgemeinert haben du würdest verallgemeinert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se salte él se saltara
DE
wir prallen gegeneinander ihr prallet gegeneinander
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se favoreciere él se favorecería
DE
ich würde favorisiert haben du würdest favorisiert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se vendiere él se vendería
DE
ich würde offeriert haben du würdest offeriert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se venciere él se vencería
DE
ich würde Rad geschlagen haben du würdest Rad geschlagen haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se fastidiare él se fastidiaría
DE
ich würde beanstandet haben du würdest beanstandet haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se paralizare él se paralizaría
DE
ich würde paralysiert haben du würdest paralysiert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se gastare él se gastaría
DE
ich würde verbraucht haben du würdest verbraucht haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se ofrezcan ellos se ofrecieran
DE
wir böten feil ihr bötet feil
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hablen ellos se hablaran
DE
wir haben gesprochen ihr habet gesprochen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hagan ellos se hicieran
DE
wir haben gemacht ihr habet gemacht
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se obligue él se obligara
DE
ich werde eingebunden haben du wirst eingebunden haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se dañare él se dañaría
DE
ich würde geschadet haben du würdest geschadet haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se nazcan ellos se nacieran
DE
wir haben geboren ihr habet geboren
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se naciere él se nacería
DE
ich würde geboren haben du würdest geboren haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se hiriere él se heriría
DE
ich würde getastet haben du würdest getastet haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se dijere él se diría
DE
ich würde gelautet haben du würdest gelautet haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se bañare él se bañaría
DE
ich würde gebadet haben du würdest gebadet haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se odiare él se odiaría
DE
ich würde gehasst haben du würdest gehasst haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se quedaran ellos se quedasen
DE
wir seien dageblieben ihr seiet dageblieben
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se efectuare él se efectuaría
DE
wir würden geleistet haben ihr würdet geleistet haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se obligarán ellos se obligaren
DE
wir würden einbinden ihr würdet einbinden
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se sacudiere él se sacudiría
DE
ich würde gewankt haben du würdest gewankt haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se quitare él se quitaría
DE
ich würde geraubt haben du würdest geraubt haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se pagare él se pagaría
DE
ich würde gezahlt haben du würdest gezahlt haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se observarán ellos se observaren
DE
wir würden fernsehen ihr würdet fernsehen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se vacunare él se vacunaría
DE
ich würde geimpft haben du würdest geimpft haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se quemen ellos se quemaran
DE
wir seien abgebrannt ihr seiet abgebrannt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se implantare él se implantaría
DE
wir würden geheißen haben ihr würdet geheißen haben
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
él se impresionare él se impresionaría
DE
ich würde imponiert haben du würdest imponiert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se ladeare él se ladearía
DE
wir würden tendiert haben ihr würdet tendiert haben
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se haya él se hubiera
DE
ich werde gesessen haben du wirst gesessen haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik informationstechnologie
Korpustyp:
Webseite
él se valiere él se valdría
DE
ich würde getaugt haben du würdest getaugt haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
él se hablare él se hablaría
DE
ich würde gesprochen haben du würdest gesprochen haben
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se dedicare él se dedicaría
DE
wir würden verbrochen haben ihr würdet verbrochen haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se calentare él se calentaría
DE
wir würden eingebrannt haben ihr würdet eingebrannt haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se abasteciere él se abastecería
DE
wir würden eingedeckt haben ihr würdet eingedeckt haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se observen ellos se observaran
DE
wir schauten nach ihr schautet nach
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se venciere él se vencería
DE
ich würde gemeistert haben du würdest gemeistert haben
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se calificare él se calificaría
DE
wir würden zensiert haben ihr würdet zensiert haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se festejare él se festejaría
DE
wir würden nachgefeiert haben ihr würdet nachgefeiert haben
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se dijere él se diría
DE
ich würde gesagt haben du würdest gesagt haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se salare él se salaría
DE
ich würde gesalzen haben du würdest gesalzen haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se calcinare él se calcinaría
DE
wir würden kalziniert haben ihr würdet kalziniert haben
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
él se hiciere él se haría
DE
ich würde gemacht haben du würdest gemacht haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se dancen ellos se danzaran
DE
wir seien getanzt ihr seiet getanzt
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
él se defendiera él se defendiese
DE
ich werde gewahrt haben du wirst gewahrt haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se defenderán ellos se defendieren
DE
wir würden wahren ihr würdet wahren
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se vaciare él se vaciaría
DE
ich würde geleert haben du würdest geleert haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se tarden ellos se tardaran
DE
wir seien hängen geblieben ihr seiet hängen geblieben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se deberán ellos se debieren
DE
wir würden kommen ihr würdet kommen
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
él se incendiare él se incendiaría
DE
wir würden rausgefeuert haben ihr würdet rausgefeuert haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se tapare él se taparía
DE
ich würde getarnt haben du würdest getarnt haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él se quemare él se quemaría
DE
ich würde abgebrannt haben du würdest abgebrannt haben
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
El juego se atora o se congela
Mario & Sonic bei den Olympischen Spielen London 2012™
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El Talento se desarrolla y se conserva.
Förderung und Bindung von Talenten
Sachgebiete:
verlag astrologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Se gestiona y se recompensa el desempeño.
Belohnung und Steuerung von herausragenden Leistungen
Sachgebiete:
verlag astrologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Veremos quién se clasifica.
DE
Mal abwarten, wer alles durchkommt.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Unter einem Baldachin befi..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
militaer theater media
Korpustyp:
Webseite
se admiten varios monitores)
ES
Unterstützung für mehrere Bildschirme)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ich werde bedecken du wirst bedecken
DE
Sachgebiete:
linguistik media internet
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubiesen nublado
DE
ich würde bedecken du würdest bedecken
DE
Sachgebiete:
linguistik media internet
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubiesen ocupado
DE
ich würde bedienen du würdest bedienen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir hatten salutiert ihr hattet salutiert
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir haben gewankt ihr habet gewankt
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich werde wanken du werdest wanken
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubieren sacudido
DE
ich habe gewankt gehabt du habest gewankt gehabt
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir haben geimpft ihr habet geimpft
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich werde kommen du werdest kommen
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie linguistik philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich hatte geraten du hattest geraten
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde verarzten du wirst verarzten
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubiesen vendado
DE
ich würde verarzten du würdest verarzten
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde verarztet haben du würdest verarztet haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir hatten nachgebessert ihr hattet nachgebessert
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubieron debilitado
DE
ich werde nachgebessert haben du wirst nachgebessert haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir besserten nach ihr bessertet nach
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir haben verbilligt ihr habet verbilligt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubieren abaratado
DE
ich habe verbilligt gehabt du habest verbilligt gehabt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir hatten abgebrochen ihr hattet abgebrochen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos se hubieron ofendido
DE
ich werde abgebrochen haben du wirst abgebrochen haben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir brächen ab ihr brächet ab
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir haben zerbrochen ihr habet zerbrochen
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir waren eingefallen ihr wart eingefallen
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ellos se habrían ocurrido
DE
ich sei eingefallen gewesen du seist/seiest eingefallen gewesen
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite