Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajos a lápiz de Yelin esconden siempre una seriedad, pero sus tablas de color se definen a través de una arrebatadora despreocupación o, en lo que se refiere en la forma estética, por un carácter juguetón.
DE
Yelins Bleistiftarbeiten bergen somit stets einen gewissen Ernst, aber ihre Farbtableaus zeichnen sich durch eine hinreißende Unbekümmertheit oder, was die ästhetische Form, betrifft, Verspieltheit aus.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no fue sólo por mi falta de seriedad.
DE
Und es war nicht nur aus Mangel an Seriosität.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Mostrarle al cliente que puede confiar en la seguridad y seriedad de la tienda significa impulsar la conversión.
ES
Vertrauen in die Sicherheit und Seriosität des Shops für den Kunden sichtbar zu machen, ist ein großer Konversionshebel.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sus más de 35 años de experiencia están avalados por la seriedad, profesionalidad y las técnicas artesanales de su trabajo.
Seine 35-jährige Erfahrung spiegelt sich in der Seriosität, Professionalität und in den ausgefeilten Techniken des Goldschmiedehandwerks wieder.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro Consejero de la Embajada alemana resalta el estándar de alta calidad, la seriedad, el buen servicio y el factor ecológico de los productos alemanes.
DE
Als Mantra betont der Botschaftsvertreter daher stets den besonders hohen Qualitätsstandard, Zuverlässigkeit, guten Service und Umweltfreundlichkeit deutscher Produkte.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es por ello por lo que damos especial importancia a la seriedad, lealtad y equidad de nuestros trabajadores.
DE
Deshalb legen wir großen Wert auf die Zuverlässigkeit, Ehrlichkeit und Fairness unserer Mitarbeiter.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "seriedad"
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajar duro y divertirse con seriedad.
ES
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nos tratamos con seriedad, respeto y con atención recíproca.
DE
Wir begegnen uns fair, respektvoll und mit gegenseitiger Achtung.
DE
Sachgebiete:
controlling tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Brindamos apoyo a nuestros socios comerciales con orientación de objetivos, con amabilidad y seriedad. Directriz 4:
DE
Wir unterstützen unsere Geschäftspartner zielorientiert, freundlich und fair. Leitlinie 4:
DE
Sachgebiete:
controlling tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Sería conveniente olvidar la excesiva seriedad que suele atribuirse a éstos.
Wichtig ist, auf die richtige Farbnuance zu achten.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Swing es sinónimo para seriedad e innovación en la construcción de parapentes desde hace más de 20 años.
DE
Swing steht für Kompetenz im Gleitschirmbau und das seit über 20 Jahren.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Además de la alta calidad y longevidad de nuestros productos, estamos mejorando continuamente nuestra orientación al cliente, flexibilidad y seriedad.
DE
Neben der hohen Qualität und Langlebigkeit unserer Produkte verbessern wir ständig unsere Kundenorientierung, Flexibität und Termintreue.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht marketing
Korpustyp:
Webseite
La seriedad y la transparencia son fundamentales para el beneficio del cliente y como garantía de éxito a largo plazo.
ES
Seriösität und Transparenz stehen an erster Stelle – zum Wohle des Kunden und als Garant für langfristigen Erfolg.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Lo mejor es que encuentre el equilibrio entre seriedad y humor en su relación para disfrutar de ella al máximo y por mucho tiempo.
ES
Viele Paare provozieren sich mit kleinen Neckereien, um die Stabilität und Belastungsfähigkeit ihrer Beziehung auf die Probe zu stellen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El distintivo y la tarjeta de confianza son una forma novedosa para atraer la atención de sus clientes y manifestar directamente la seriedad en su tienda.
ES
Das Trustbadge mit de Trustcard ist eine neue und aufmerksamstarke Art Ihren Kunden Ihre Vertrauenswürdigkeit direkt in Ihrem Shop zu zeigen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Incrementar el llamado público acerca del impacto, la seriedad y las consecuencias que la discriminación, el racismo y la extrema derecha conlleva.
DE
die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Ausmaß und die Folgen von Diskriminierung, Rassismus und Rechtsextremismus,
DE
Sachgebiete:
religion schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, tener sentido del humor no quiere decir que la seriedad se deje de lado en una relación de pareja.
ES
Zeigen Sie diese Eigenschaften auch in einer Konfliktsituation. Denken Sie daran, dass dies nicht Sinn einer Partnerschaft ist.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Pequeña trattoria perdida entre los canales y el campo llevada por una pareja de socios que se esfuerza con seriedad y entusiasmo en promover las tradiciones de la tierra.
ES
Die kleine Trattoria, in der man sich bemüht, die regionale Tradition hoch zu halten, liegt zwischen Kanälen und Feldern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Esta acreditación, toda una garantía de seriedad e imparcialidad, certifica que el laboratorio ejerce su actividad según un código deontológico y unas normas profesionales aceptadas internacionalmente (independencia y competencia).
ES
Durch diese Akkreditierung wird bestätigt, dass die Tätigkeiten des Labors nach international anerkannten ethischen Standards und Regeln erfolgen.
ES
Sachgebiete:
soziologie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Contenidos de otros proveedores Los enlaces disponibles en estas páginas a páginas Internet de terceros ("contenidos ajenos") se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible, prestándose especial atención a la seriedad y fiabilidad de los proveedores y la legalidad de los "contenidos ajenos".
DE
Inhalte anderweitiger Anbieter Die auf diesen Seiten vorhandenen Links zu Inhalten von Internet-Seiten Dritter ("fremden Inhalten") wurden nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt erstellt. Dabei wurde auf die Vertrauenswürdigkeit dritter Anbieter und die Rechtmäßigkeit der "fremden Inhalte" besonders geachtet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Tal es la seriedad de nuestro compromiso que, si encuentra una tarifa mejor en línea en un plazo de 24 horas desde el momento en que realizó la reserva en nuestro sitio web, la igualaremos ofreciéndole una reducción adicional del 10%.
ES
Und sollten Sie innerhalb von 24 Stunden nach Ihrer Buchung über unsere Website online einen günstigeren Tarif finden, übernehmen wir diesen und gewähren Ihnen zudem einen Rabatt von 10 %.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tal es la seriedad de nuestro compromiso que, si encuentra una tarifa mejor en línea en un plazo de 24 horas desde el momento en que realizó la reserva a través de nuestro sitio web, la igualaremos y le ofreceremos una reducción adicional del 10%.
ES
Und sollten Sie innerhalb von 24 Stunden nach Ihrer Buchung über unsere Website online einen günstigeren Tarif finden, übernehmen wir diesen und gewähren Ihnen zudem einen Rabatt von 10 %.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite