linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 5 media 3 mode-lifestyle 3 transport-verkehr 3 astrologie 2 film 2 flaechennutzung 2 foto 2 kunst 2 medizin 2 musik 2 politik 2 technik 2 tourismus 2 architektur 1 archäologie 1 chemie 1 e-commerce 1 forstwirtschaft 1 historie 1 informatik 1 internet 1 landwirtschaft 1 literatur 1 meteo 1 psychologie 1 schule 1 theater 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
sobresalir herausragen 24
. hervorragen 4 .
[Weiteres]
sobresalir überstehen 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sobresalir glänzen 3 herausstechen 2 überragen 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sobresalir herausragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras. ES
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobresalir"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pósters, música pop coreana, productos cosméticos y accesorios parecen sobresalir de cada estantería y armario. ES
Koreanische Popmusik, Poster, Kosmetika und Accessoires türmen sich in jedem Schaufenster. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para poder activar mejor los resortes distales, estos deben sobresalir un poco de las bases acrílicas. DE
Zur besseren Aktivierung ragen die Federbügel dorsal minimal über die Plattenkörper hinaus. DE
Sachgebiete: medizin technik chemie    Korpustyp: Webseite
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea. DE
Das sind einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profilieren will. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea. DE
Das waren einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profiliert hat. DE
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
No puede hacer daño a sobresalir y ser recordado, sobre todo en un contexto de aumento de los ataques a nuestros derechos fundamentales. DE
Es kann nicht schaden, sich ab und an daran zu erinnern, gerade vor dem Hintergrund zunehmender Angriffe auf unsere Grundrechte. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su altura de reborde reducida, los lavabos empotrables se apoyan sin sobresalir sobre un armario inferior de lavabos o una consola.
Durch ihre geringe Randhöhe liegen die Einbauwaschtische flach auf einem Waschtischunterschrank oder einer Konsole auf.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sólo medio Fashiontag en París alrededor y ya estoy molesto por toda esta ropa de payaso de las personas que quieren sobresalir y ser fotografiado. DE
Es ist gerade mal ein halber Fashiontag in Paris rum und ich bin schon genervt von diesen ganzen Clown-Outfits der Leute, die auffallen und fotografiert werden wollen. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auxiliares y colorantes textiles aceptables pueden también sobresalir especialmente a través del Pasaporte-Eco, que certifica que las sustancias examinadas para la fabricación de productos textiles certificados con OEKO-TEX® son los adecuados. DE
Unbedenkliche Hilfsmittel und Farbstoffe können darüber hinaus auch speziell mit dem Eco-Passport ausgelobt werden, welcher bescheinigt, dass die überprüften Substanzen für die Herstellung von OEKO-TEX® zertifizierten Textilprodukten geeignet sind. DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite