Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo.
DE
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco.
ES
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
La roca primitiva ácida del subsuelo no conserva los huesos de hombres y animales.
DE
Das saure Urgestein im Untergrund konserviert die Knochen von Menschen undTieren nicht.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idoneidad de un enrasado concreto dependerá del tipo de subsuelo y de otros requisitos.
ES
Die Wahl der geeigneten glättenden Ausgleichsschicht ist abhängig von der Art des jeweiligen Unterbodens sowie von weiteren Faktoren.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
En caso de no poderse cumplir estos requisitos, deben retirarse las viguetas y preparar el subsuelo adecuadamente.
ES
Sollte dies nicht möglich sein, muss das Parkett entfernt und der Unterboden entsprechend vorbereitet werden.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este museo instalado en el subsuelo de una villa romana expone piezas halladas en las necrópolis fenicias que se encontraban en el actual término de Almuñécar.
ES
Das Museum ist im Untergeschoss einer römischen Villa untergebracht und zeigt verschiedene Objekte aus den phönizischen Nekropolen, die sich einst auf dem Gemeindegebiet befanden.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El mismo video que la artista muestra en la Sinagoga Maghain Aboth y en la Iglesia de San José se puede ver aquí en el subsuelo del recinto comunitario de la mezquita.
DE
Dasselbe Video, das die Künstlerin in der Maghain Aboth Synagoge und in der Kirche St. Joseph zeigt, ist hier im Untergeschoss des Gemeindehauses der Moschee zu sehen.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo.
DE
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
En la primera parte se determinan y evaluan las cualidades geológicas y físicas del subsuelo del área mediante pruebas de perforación.
DE
Im ersten Teil werden die geo- und petrophysikalischen Eigenschaften des Untergrundes im Projektgebiet anhand von Kernbohrproben bestimmt und ausgewertet.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
subsuelo marino
|
.
|
subsuelo geológico
|
.
|
drenaje del subsuelo
|
.
|
coeficiente de subsuelo
|
.
.
|
drenaje de subsuelo
|
.
|
activos del subsuelo
|
.
|
labor de subsuelo
|
.
.
.
.
|
labranza del subsuelo
|
.
.
.
.
|
arado de subsuelo
|
.
.
.
|
fuego de subsuelo
|
.
|
reja de subsuelo
|
.
|
rodillo compactador de subsuelo
|
.
.
.
|
rodillo de subsuelo
|
.
.
.
|
eliminación en el subsuelo
|
.
|
arado para trabajar el subsuelo
|
.
|
soterramiento en el subsuelo marino
|
.
|
cuerpo con reja de subsuelo
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "subsuelo"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección segura desde el subsuelo
DE
Mattensysteme Der sichere Schutz von unten
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Protección segura desde el subsuelo.
DE
Der sichere Schutz von unten.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Informaciones acerca de la preparación del subsuelo y del adhesivo
ES
Untergrundvorbereitung und Klebstoffe für DLW Bodenbeläge
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Informaciones acerca de la preparación del subsuelo y del adhesivo
ES
Informationen über Untergrundvorbereitung und Klebstoffe für eine sach- und fachgerechte Untergrundkonstruktion für DLW Bodenbeläge von Armstrong.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
El subsuelo contiene azufre y piedras magnéticas, explotadas desde el s. XV.
ES
Seit dem 15. Jh. werden hier die Schwefel- und Magnetsteinvorkommen abgebaut.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Baños termales en Hungría – en el subsuelo de Hungría se oculta quizás, todo un mar de aguas medicinales.
ES
Thermalbad Ungarn – in Ungarn ist wohl ein ganzes Meer von Heilwässern verborgen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Primero se evaluan los planos geológicos y de perforaciones, la extracción de núcleos y la determinación de las cualidades térmicas del subsuelo.
DE
Zunächst erfolgte eine Auswertung der geologischen Karten und bestehender Bohrungen, Gewinnung von Bohrkernen an relevanten Aufschlüssen und die Bestimmung der thermophysikalischen Gesteinseigenschaften.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Protegen el nuevo revestimiento del suelo contra la humedad proveniente del subsuelo, al igual que contra la dilatación, y evitan la aparición de grietas.
DE
Sie erleichtern das Verlegen von Fußbodenbelägen aller Art auf schwierigen Untergründen, wie z. B. altem Estrich oder Holz, und schützen den neuen Fußbodenbelag vor Feuchtigkeit von unten, Dehnung und Rissen.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
“Es útil saber cómo está formado el subsuelo de una ciudad para poder tomar las precauciones necesarias a la hora de edificar”.
ES
"Es ist sehr nützlich, die Bodenbeschaffenheit unterhalb einer Stadt zu kennen, um bereits während der Bauphase notwendige Vorsichtsmaßnahmen treffen zu können."
ES
Sachgebiete:
geografie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Esta combinación representa especialmente para las grandes instalaciones carport un sistema de cimentación económicamente optimizado, y a la vez de alta calidad estética con una estabilidad muy alta en casi cualquier tipo de subsuelo.
DE
Diese Kombination bildet speziell für große Carportanlagen ein wirtschaftlich optimiertes und zugleich optisch hochwertiges Fundamentierungssystem mit sehr hoher Standsicherheit auf fast allen Untergründen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo con la exigencia, garantizan una hermetización perfecta, un aislamiento y drenaje óptimos, constituyen una protección contra la humedad proveniente del subsuelo y aumentan la atenuación del ruido producido por las pisadas.
DE
Sie sorgen je nach Anforderung für eine perfekte Abdichtung, optimale Dämmung oder Drainage, schützen vor Feuchtigkeit von unten und erhöhen die Trittschalldämmung.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Constantemente, la población local es desalojada por la fuerza para hacer valer los derechos de exploración y explotación de los recursos naturales y del subsuelo, tan lucrativos en el mercado mundial.
DE
Um die auf dem globalen Markt lukrativen Explorations- und Nutzungsrechte von Land und Bodenschätzen durchzusetzen, kommt es immer wieder zu Zwangsvertreibungen der lokalen Bevölkerung.
DE
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite