Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No piérdase esto evento - la primera reunion intercontinental hasta ahora - y encuentra compañeros de estudios, se deleita en común con sus recuerdos, traba nuevas amistades y entera novedades de Heidelberg y de su Alma Mater!
DE
Lassen Sie sich dieses Event - das bislang erste kontinentübergreifende Alumni-Treffen - nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que entonces era útil, parcialmente necesario, para la modernización, puede hoy convertirse en la traba del futuro desarrollo por el rápido cambio de la tecnología.
DE
Was damals für die Modernisierung hilfreich, teilweise notwendig war, kann heute durch den schnellen Wandel der Technologie zum Hemmschuh der künftigen Entwicklung werden.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue a los isleños en un fascinante viaje en el tiempo y traba nuevas amistades con personajes muy divertidos.
ES
Folge den Inselbewohnern auf einer faszinierenden Reise durch Zeit und Raum!
ES
Sachgebiete:
mythologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
traba
Latch-Schaltverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sensores de efecto Hall con traba bipolar: diseño estabilizado sin vibraciones y diseño estabilizado con vibraciones (traducción al francés)
ES
Chopper-stabilisierte und nicht Chopper-stabilisierte Hall-Effekt-Sensoren mit bipolarem Latch-Schaltverhalten im Vergleich (französische Übersetzung)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
traba
Klappe Verschlusswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Listas para el montaje, consiste en marco, puerta con escotilla y traba con manivela
Einbaufertig, bestehend aus Rahmen, Klappe und einer Verschlusswelle mit Hebel
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traba de contenedor manual o semiautomática opcional
Wahlweise manuelle oder halbautomatische Container Arretierung
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabas
|
.
|
trabas al empleo
|
.
|
traba para evitar coces
|
.
|
traba mínima para el usuario
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "traba"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Björn o las trabas administrativas
DE
Björn oder die Hürden der Behörden
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Traba central operable desde el exterior y el interior
Zentralverschluss, von außen und innen zu betätigen
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Después de haber sorteado todas las trabas burocráticas imaginables, estudia Filosofía y Literatura en las ciudades de Múnich y Potsdam.
DE
Als alle bürokratischen Hürden überwunden waren, studierte er Philosophie und Literaturwissenschaft in München und Potsdam.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Pese al continuo aumento del número de equipos se pusieron trabas a la celebración de torneos de mayor escala.
DE
Doch trotz der stetig steigenden Zahl an Mannschaften wurden größere Turniere verhindert.
DE
Sachgebiete:
sport soziologie media
Korpustyp:
Webseite
La construcción modular del sistema Steritray permite combinaciones de tapas y trabas en el tamaño de bandeja individual.
DE
Der modulare Aufbau des Steritrays-Systems erlaubt Kombinationen von Deckeln und Stegen unter den einzelnen Traygrößen.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sensores de efecto Hall con traba bipolar: diseño estabilizado sin vibraciones y diseño estabilizado con vibraciones (traducción al francés)
ES
Chopper-stabilisierte und nicht Chopper-stabilisierte Hall-Effekt-Sensoren mit bipolarem Latch-Schaltverhalten im Vergleich (französische Übersetzung)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Debido a las trabas comerciales locales han desaparecido numerosos productos alemanes entre los ofrecidos por los supermercados (una excepción es, en particular, la cerveza alemana).
DE
Durch Handelshemmnisse sind viele deutsche Produkte aus dem Warenangebot der Super-märkte verschwunden (Ausnahme ist vor allem deutsches Bier).
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Visión sin trabas - Su elegante carcasa fina sólo mide 50 mm de alto y no se interpondrá mientras ves la televisión:
ES
Freier Blick - Die schlanke, elegante Sound Bar ist nur 50 mm hoch. Sie geht nicht im Weg um, und Sie haben freien Blick auf den Fernseher.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Traba amistad con el pinche Benzo y, cuando un día recibe un mensaje de Monfiel, sigue manteniendo la esperanza en su liberación.
DE
Er schließt Freundschaft mit dem Küchenjungen Benzo und als er eines Tages eine Botschaft aus Monfiel erhält, hofft er wieder auf seine Befreiung.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
En uno, el café y las pequeñas trabas, en el otro, en la tierra natal, las visitas a la familia con grandes celebraciones y pequeños secretos.
DE
Hier das Café und die kleinen Schikanen, dort die Besuche bei der Familie in der alten Heimat mit großartigen Festen und kleinen Geheimnissen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Compatibilidad estándar:compatible con estándares aceptados como MRCP v1 (RFC 4463), MRCP v2 o SNMP para una interoperatividad sin trabas con cualquier portal de voz o IVR estándar.
ES
Standard-Support:in Übereinstimmung mit akzeptierten Standards wie MRCP v1 (RFC 4463), MRCP v2 und SNMP für die nahtlose Zusammenarbeit mit standardmäßigem IVR oder Voice-Portal.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Descripción general de los CI (circuitos integrados) de sensor de efecto Hall digital con traba de alta sensibilidad (Serie SS360NT, SS360ST y SS460S)
ES
Übersicht über die digitalen Hall-Effekt-Sensor-ICs mit hoher Empfindlichkeit und Latch-Schaltverhalten (Serien SS360NT, SS360ST, SS460S)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
“Toda persona tiene el derecho a expresar y difundir libremente su opinión de palabra, por escrito y a través de la imagen, y de informarse sin trabas en fuentes accesibles a todos. …
DE
„Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten.
DE
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Se libera totalmente de los opresivos recuadros y permite que sus figuras y palabras deambulen en libertad y sin trabas a través de las páginas, como en el álbum “Das 23 fünf acht neun”
DE
Er löst sich nun gänzlich von den bedrückenden Panels und lässt seine Figuren und Wörter, wie bei dem Album Das 23 fünf acht neun (2001), frei und ungehindert über die Seiten schlendern.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
El régimen actual en Venezuela sigue recortando las libertades del mercado, bloquea la actividad empresarial a través de estatizaciones, nacionalizaciones y trabas impositivas, las cuáles alcanzan una carga impositiva de hasta el 80% del salario de un trabajador formal.
DE
Das nun bereits seit 10 Jahren herrschende Regime schränke die Freiheit des Marktes ein und blockiert freies unternehmerisches Handeln durch Verstaatlichung und einer Versteuerung formaler Arbeit mit bis zu 80%.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Parto de la idea de que una traba importante para una distribución fiscal equilibrada proviene de las persitentes disputas entre el gobierno nacional y las élites regionales sobre la organización territorial del Estado.
DE
Dabei ist meine Hypothese, dass die persistenten politischen Konflikte zwischen der Zentralregierung und den regionalpolitischen Eliten hinsichtlich der territorialen Organisation des Staates, die Dynamiken in den Arenen der politischen Aushandlung prägen.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
pidiéndole que respete y proteja el derecho a la libertad de expresión y garantice que los periodistas pueden desempeñar su trabajo libremente y sin trabas, incluso durante el actual estado de excepción.
Ich fordere Sie auf, das Recht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren und zu schützen und sicherzustellen, dass Journalist_innen ihre Arbeit frei und ungehindert ausüben können, auch während des herrschenden Notstandes.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite