linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 45 de 20 com 3 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 24 gastronomie 18 tourismus 16 verlag 16 musik 11 technik 10 jagd 8 gartenbau 7 film 6 kunst 6 media 6 bau 5 forstwirtschaft 5 foto 5 landwirtschaft 5 oekologie 5 theater 5 auto 4 radio 4 mode-lifestyle 3 politik 3 verkehr-gueterverkehr 3 zoologie 3 architektur 2 e-commerce 2 handel 2 internet 2 medizin 2 mythologie 2 religion 2 unterhaltungselektronik 2 archäologie 1 bahn 1 finanzen 1 historie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 literatur 1 luftfahrt 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
trozo Stück 711
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trozo Stückchen 10 kleines Stück 5 Scheibe 6 Blatt 8 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

trozo Stück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El buffet consiste en un trozo de papel no se puede retirar. DE
Das Buffet besteht aus einem Stück, der Aufsatz ist nicht abnehmbar. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trozos inservibles .
en trozos in Stücken 97 . .
a trozos .
laca en trozos . . .
trozos de hojas . .
trozo de vena .
trozos de madera .
trozo de leño hendido .
trozo de madera . .
trozo de cable . . .
cal en trozos .
trozo de pasta .
trozos de banda .
trozo de vía . .
trozo de música para ejecutar .
trozo de música para ejercicios .
miel en trozos de panal . .
miel con trozos de panal . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "trozo"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calibración sumamente estricta, con trozos largos DE
besonders strikte Kalibrierung, gepaart mit hoher Langzügigkeit DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Y no en trozos de papel. ES
Und damit meine ich nicht die Zettelchen. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
primer trozo de muro al suelo ES
erster Riss der Berliner Mauer ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De color claro, de mordedura suave y trozos largos DE
hell in der Farbe, zart im Biß, langzügig DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Algunas veces, escribía la información en un trozo de papel. ES
Manchmal hatte ich die Informationen, die ich brauchte, auf einem Zettel geschrieben. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La erosión ha cubierto el suelo de trozos.. ES
Durch die Erosion haben s.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ambos trozos de tierra se encuentran en el departamento de Puerto Casado, Alto Paraguay, Chaco.
Beide Grundstücke befinden sich in Puerto Casado im Departamento Alto Paraguay in der Region Chaco.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El mezcal se bebe con chile, sal y un trozo de naranja o limón. ES
Mezcal trinkt man mit Chili, Salz und einer Zitronen- oder Orangenscheibe. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al llegar al hotel, todos los huéspedes recibirán una galleta caliente con trozos de chocolate. ES
Bei der Ankunft im Hotel erhalten Sie einen warmen Chocolate Chip Cookie. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Se salpimentan los trozos de pescado separando la cabeza y la ventrisca.
Kopf und Schwanzflosse von den Fischen abtrennen, das Filet salzen und pfeffern.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
2. Picar las chalotas y el ajo, así como las patatas en trozos no muy pequeños. ES
2. Geschälte Schalotten und Knoblauch sowie die Kartoffeln grob würfeln. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los choripanes y los trozos de carne asada humean sobre las típicas parrillas argentinas. ES
Choripanes und Grillfleisch schmoren auf den Parrillas, den traditionellen argentinischen Grills. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fachada fue construida sobre un trozo de malla de plástico. ES
Die Fassade wurde auf einem Netzhintergrund aus Plastik aufgebaut. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
PREPARACIÓN Cortar la cebolla, la zanahoria y el apio en trozos.
Zwiebeln, Karotten und Sellerie schälen und in Spalten schneiden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lavar el tomate, el puerro y el hinojo y cortar también en trozos.
Tomaten, Lauch und Fenchel waschen und ebenso in Spalten schneiden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La piedra natural se compone del granito triturado seleccionado, de arena silícea, eventualmente de trozos de espejos. ES
Der Kunststein besteht aus gebrochenem klassiertem Granit, Quarzsand und gegebenenfalls aus Spiegelscherben. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El aspecto positivo, consiste en que se pueden cortar trozos de grandes secciones, economizando tiempo y sin disipación de calor. DE
Der positive Aspekt besteht darin, dass zeitsparend und ohne Wärmeeinbringung große Querschnitte zerteilt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En el llamado "barrio de los trozos de vidrio”, la proporción de inmigrantes es mayor que en otras partes. DE
Im sogenannten „Glasscherbenviertel“ ist der Anteil an Migranten höher. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Un podólogo está enamorado de su cliente y mezcla trozos de los callos de ella en su masa para galletas. DE
Ein Fußpfleger ist verliebt in seine Kundin und mischt ihre Hornhaut in seinen Keksteig. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
los trozos de fruta no son expulsados hacia afuera, sino que se miden con la masa o el yogur.
Fruchtstücke oder größere Partikel werden nicht nach außen weggeschleudert, sondern mit dem Joghurt / der Masse gemessen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
A continuación, deje secar el musgo poniéndolo al sol para posteriormente poder desmenuzarlo en trozos muy pequeños, casi polvo, fácilmente. ES
Dann lassen Sie das Moos in der Sonne trocknen, so dass es leicht pulverisiert werden kann. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Se desenterraron trozos de cerámica y flechas que más tarde Konibu confirmó que pertenecían a los akuntsus. DE
Zerbrochene Tongegenstände und Pfeile wurden ausgegraben. Konibu bestätigte später, dass diese Gegenstände den Akuntsu gehört hatten. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Este jardín es una prueba más de que Batz es un pequeño trozo de paraíso perdido en el Atlántico. ES
Der Garten ist, genau wie die ganze Insel, ein kleiner Vorgeschmack aufs Paradies. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro nuevo elevador vertical BLM con puenteado automático de escaleras patentado Con nuestro elevador BLM recupera usted un trozo de su calidad de vida. DE
Mit einem Treppenlift von uns können Sie das Leben wieder genießen. Und alles ist so, als gäbe es überhaupt keine Treppen. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
En las calderas de serie KTP puede Vd. quemar trozos de madera, pellets, aserrín y virutas y también la madera húmeda. ES
In den Kesseln der Reihe KTP können Sie Stückholz, Pellets, Sägespänen und Hobelspänen einschließlich vom feuchten Holz verbrennen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Si además los granos se han molido en trozos muy finos, aumentan los efectos de la torrefacción y se consigue un aroma aún más intenso. ES
Werden die Bohnen zusätzlich sehr fein gemahlen, unterstützt das die durch die Röstung ausgebildeten Merkmale und der Geschmack wird entsprechend intensiver. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
son difíciles de contentar, no les gustan los trozos grandes de comida e incluso pueden reaccionar con sensibilidad a los cereales o a determinados tipos de carne. ES
Sie sind wählerisch, mögen keine großen Futterbrocken, reagieren vielleicht sogar empfindlich auf Getreide oder bestimmte Fleischsorten. ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Para ver estos trozos de muro encastrados entre los edificios de viviendas es preciso entrar en el patio de una manzana de inmuebles. ES
Man muss den Innenhof eines Häuserblocks betreten, um diese zwischen Wohnhäuser eingefügten Mauerstücke zu entdecken. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Cuando se dinamitó el espacio de la sinagoga en 1958, no quedaban más que algunos trozos del edificio tirados por la calle. DE
Als man 1958 den Synagogenhauptraum sprengte, standen nur noch die an der Straße gelegenen Gebäudeteile. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, más y más opciones de conexión desarrollados como Clavos, tacos y cola son, probablemente, el método más común para añadir trozos de madera. DE
Mit der Zeit entwickelten sich immer mehr Verbindungsmöglichkeiten z.B. Nägel, Dübel und das Verleimen, gehören wohl zu den gängigsten Verfahren um Holzstücke aneinander zu fügen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Corta el pimiento (capsicum) en trozos medianos y pica cuidadosamente los chiles (se cuidadoso y utiliza tu juicio según la clasificación de Scoville). ES
Schneiden Sie den roten Paprika in mittelgroße Würfelstücke und zerkleinern Sie im Anschluss die Chilischote. (Seien Sie vorsichtig mit der Menge und beurteilen sie diese je nach Scoville-Schärfegrad des Chilis) ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, escalda los tomates en agua hirviendo durante 10 segundos. Quítales la piel y corta la pulpa en trozos grandes. ES
Währenddessen tauchen Sie die Tomaten zehn Sekunden lang in kochendes Wasser – anschließend die Haut entfernen und grob zerkleinern. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
“Ya desde lejos llaman la atención las cantidades industriales de tocino en tiras, trozos y tajadas, dispuestos sobre las bandejas plateadas del buffet. DE
„Schon von Weitem fallen die Unmengen an Speck auf, in Streifen, Stücken und Scheiben auf den silbernen Vorlegeplatten des Büffets. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Un plato de temporada que no puede perderse es el bigos, una especie de chucrut ligeramente azucarado mezclado con champiñones y trozos de embutido. ES
Typisch ist natürlich auch Bigos, ein leicht süßlicher Krauttopf mit Pilzen und diversem Fleisch und Schinken. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para poner a prueba la resistencia del parachoques del Qashqai, lanzamos contra él un enorme trozo de acero del mismo peso que el coche. ES
Um die Widerstandsfähigkeit der Stoßdämpfer des QASHQAI zu testen, schlagen wir einen Stahlklotz dagegen, der so schwer ist wie das ganze Fahrzeug. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• Pique en trozos pequeños el asado y el cerdo, añada el parmesano y el pecorino, dos huevos, el perejil picado, el serpol, la sal y la pimienta Pasta: ES
• Das Bratenfleisch durch den Fleischwolf geben, den Parmesan und Pecorino, die zwei Eier, gehackte Petersilie, Feldthymian sowie Salz und Pfeffer dazugeben Teig: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En otro recipiente de tamaño adecuado se colocan las papas -peladas y cortadas en lascas- y, encima, los trozos de pescado frito.
Die geschälten und kleingeschnittenen Kartoffeln in einen anderen Topf von angemessener Größe füllen, die Fischstücke darüber geben und mit der Brühe übergießen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para conseguir trozos simétricos, se rallan las baldosas con las pinzas para cortar baldosas [H0175] y luego se rompe con el otro lado de las pinzas. DE
Um symmetrische Mosaiksteine zu erhalten, werden die Fliesen mit der Fliesenbrechzange [H0175] angeritzt und anschließend gebrochen. DE
Sachgebiete: kunst bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de la briqueta RUF se pueden emplear diversos materiales, desde el polvo de madera hasta trozos de talladura de madera. DE
Zur Herstellung der RUF-Brikett kann unterschiedlichstes Material verwendet werden, von Holzstaub bis hin zu Holzhackschnitzeln. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Los trozos de madera, hilos, cáscaras secas, etc., ensamblados sobre el libro abierto, se revalorizan frente al fondo de sus hojas, apareciendo como signos crípticos indefinidos. DE
Darauf montierte Assemblagen aus Holzstückchen, Bindfäden, getrockneten Fruchtschalen etc. werden durch den Fond der Seiten aufgewertet und erscheinen als nicht näher definierte, kryptische Zeichen. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para servirlo, se coloca el pato en trozos en la fuente de mesa con rodajas de melecotónes y rociado con su jugo. DE
Die Ente in Portionsstücke zerteilen, mit den Pfirsichen und der Sauce anrichten. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una pesada puerta de madera que ha visto pasar millares de botellas custodia un trozo de historia del sake de Kanazawa. ES
Hinter der schweren Holztür, durch die im Laufe der Jahrhunderte Tausende von Flaschen das Haus verlassen haben, wurden wichtige Kapitel der Geschichte des Kanazawa-Sakes geschrieben. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Un plato de temporada que tampoco debe perderse es el bigos, especie de chucrut de sabor ligeramente dulce mezclada con setas y trozos de embutido. ES
Ein saisonales Gericht, das man sich nicht entgehen lassen sollte, ist der Bigos, ein Art leicht gezuckertes Sauerkraut mit Pilzen und Fleisch- und Wurststücken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No en vano, el coco sirve para alimentar y pescar el crustáceo, que se agarra a los trozos que flotan en la superficie. ES
Sie dient als Futter und zum Fang der Krustentiere, die sich an den an der Oberfläche schwimmenden Stücken festhalten. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fabricamos los componentes de frutas en forma de pastas, concentrados, rellenos, siropes, productos semielaborados de los trozos de frutas así como, de los que no son propiamente de frutas, puré y concentrados de frutas. ES
Die Fruchtkomponente produzieren wir in der Form von Pasten, Konzentraten, Füllungen, Säften, Halbfabrikaten aus Frucht- und Nicht-Fruchtstücken, Fruchtpürees und –konzentraten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fabricamos los componentes de frutas en forma de pastas, concentrados, rellenos, siropes, productos semielaborados de los trozos de frutas así como, de los que no son propiamente de frutas, puré y concentrados de frutas. ES
Fruchtkomponente Die Fruchtkomponente produzieren wir in der Form von Pasten, Konzentraten, Füllungen, Säften, Halbfabrikaten aus Frucht- und Nicht-Fruchtstücken, Fruchtpürees und –konzentraten. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
La Coctelera Graffiti está hecha de acero inoxidable, y tiene, como toda coctelera profesional un filtro incorporado que se asegura que no haya trozos de ingredientes o de hielo en las copas. ES
Der Cocktail Shaker ist aus rostfreiem Stahl und hat einen eingebauten Filter, der dafür sorgt, dass keine Eisstücke in deinem Cocktailglas landen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Tales acciones son realizadas por dos cilindros dentados adyacentes de ejes paralelos, que giran en sentido opuesto con velocidades diferentes, quebrando el material en trozos y forzándolos a pasar a través de los espacios existentes entre los dientes. DE
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei parallel zueinander angeordnete Messerwalzen, die sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten entgegengesetzt drehen. Das Material wird in den Zwischenräumen der Brechzähne erfasst und so zerkleinert. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La zurek, sopa agria a base de harina de centeno fermentada, huevos duros, trozos de salchicha y mejorana ofrece un logrado equilibrio entre los distintos ingredientes que la componen. ES
Der Zurek, eine Suppe auf Sauerteigbasis mit hartgekochtem Ei, Wurststücken und Majoran überzeugt durch das gelungene Gleichgewicht unter den verschiedenen Zutaten. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En 1837, John Deere, herrero e inventor, no poseía más que una herrería, un trozo desechado de acero pulido y una idea que ayudaría a los agricultores dando una vuelta de tuerca a la agricultura para la posterioridad.
1837 besaß John Deere, ein Hufschmied und Erfinder, nicht viel mehr als eine Werkstatt, ein ausrangiertes Sägeblatt und eine Idee, die den Landwirten helfen und das Bild der Landwirtschaft für alle Zeiten ändern sollte.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Se hacen tortas de 10 mm de espesor, éste material no se moldea sino que se golpea a mano para obtener trozos individuales y cada pieza tiene una superficie única donde la luz se refleja en muchas facetas. DE
Sie werden nach alter Tradition in Kuchen von ca. 10mm Stärke hergestellt, aus denen anschließend von Hand einzelne Steine geschlagen werden. Da die später sichtbare Oberfläche nicht gegossen sondern geschlagen wird, verleiht dies jedem einzelnen Stein eine einzigartige Oberflächenstruktur worin sich das Licht in allen Facetten spiegelt. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Frente a esas increíbles obras que parecían un trozo de hierba que había sido recortada de un bosque habitado por insectos, sentí como si el tiempo se hubiera detenido. ES
Vor diesen unglaublichen Werken, die aussahen als wären sie aus dem Gras eines von Insekten bevölkerten Waldes geschnitten worden, hatte ich das Gefühl, die Zeit würde stillstehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El bar Vida Rica del hotel Mandarin Oriental de Macao ofrece un espacio dinámico para disfrutar de un cóctel o de un café con un trozo de pastel, y de maravillosas vistas a Macao. ES
Die Bar Vida Rica im Mandarin Oriental in Macau bildet mit ihrer lebhaften Atmosphäre den idealen Rahmen für einen Cocktail oder Kaffee und Kuchen. Der Blick auf die Skyline des nächtlichen Macau ist besonders reizvoll. ES
Sachgebiete: kunst tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deja que enfríe, retira la piel con los dedos y corta la remolacha a trozos de ½ cm. 2 En una sartén grande con tapa, calienta el aceite y añade las semillas de mostaza una vez caliente. ES
Abkühlen lassen, dann mit den Fingern die Haut der Bete entfernen und sie schließlich in ungefähr ½ cm dünne Scheiben schneiden. Erhitzen Sie nun etwas Rapsöl in einer großen Pfanne mit Deckel und geben Sie dann zunächst die Senfkörner dazu. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las mesas instaladas en la trastienda permiten tomar un café y un trozo de tarta o hacer un almuerzo rápido con una tabla de quesos holandeses, una sopa del día o un bollo caliente con salchicha. ES
Hinter dem Laden befindet sich ein kleiner Saal mit ein paar Tischen, in dem man Kaffee und Kuchen oder auch ein leichtes Mittagessen, zum Beispiel einen Käseteller, eine Tagessuppe oder ein Würstchen im Schlafrock, bestellen kann. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En muchos bares hay Wiener, Frankfurter, Nürnberger o Thüringer, y por supuesto la Currywurst (salchicha frita cortada en trozos pequeños con salsa picante de tomate y curry en polvo), por los que suspira también el ex canciller Gerhard Schroeder (SPD).
An zahlreichen Imbissständen gibt es Wiener, Frankfurter, Nürnberger oder Thüringer – und natürlich Currywurst (in mundgerechte Happen geschnittene Bratwurst in einer pikanten Tomatensauce mit Currypulver), für die auch Altbundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) schwärmt.
Sachgebiete: gastronomie media jagd    Korpustyp: Webseite
Formado por una tumba piramidal de 17 m de alto y una mezquita, el sepulcro de los Askia, nombre del fundador de la tercera dinastía songhai, fue edificado en 1495. Bonito edificio erizado de trozos de madera torcidos testigo de los fastos del pasado.. ES
Das Grabmahl von Askia wurde als 17 m hohe Pyramide und Moschee von dem ersten Herrscher der Askia-Dynastie der Songhai 1495 errichtet. Das schöne Gebäude beeindruckt durch seine hervorstehenden Holzstöcke und erinnert an den Glanz vergangener Zeiten.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La trituradora Skorpion 350 EB es una picadora fija de tambor que sirve para hacer virutas de residuos de superficie plana, trozos redondos, diferentes tipos de residuos de asserraderos y de fabricación de muebles, de 350 mm de anchura y 100 mm de altura. ES
Skorpion 350 EB ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der Schwarten von glatten Flächen, Rundhölzern, verschiedenen Abfällen aus den Sägewerken und Möbelindustrie bis 350 mm Breite und 100 mm Höhe. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
La trituradora Skorpion 500 EB es una picadora fija de tambor que sirve para hacer virutas de residuos de superficie plana, trozos redondos, diferentes tipos de residuos de asserraderos y de fabricación de muebles, de 500 mm de anchura y 160 mm de altura. ES
Skorpion 500 EB ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der Schwarten von glatten Flächen, Rundhölzer, verschiedenen Abfällen aus den Sägewerken und Möbelindustrie bis 500 mm Breite und 160 mm Höhe. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
La picadora Skorpion 250 EB es una picadora fija de tambor que sirve para hacer virutas de residuos de superficie plana, trozos redondos, diferentes tipos de residuos de asserraderos y de fabricación de muebles, de 250 mm de anchura y 100 mm de altura. ES
Skorpion 250 EB ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der Schwarten von glatten Flächen, Rundhölzern, verschiedenen Abfällen aus den Sägewerken und Möbelindustrie bis 250 mm Breite und 100 mm Höhe. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
En Champigny-sur-Veude, a 6 km al norte de Richelieu, hay que visitar la Santa Capilla (llamada así porque alberga un trozo de la Santa Cruz) que posee 11 ventanas decoradas con magníficos vitrales del s. XVI que narran la partida de San Luis hacia las Cruzadas. ES
In Champigny-sur-Veude, 6 km nördlich von Richelieu, lohnt die Kirche Sainte-Chapelle (in der früher eine Reliquie des Kreuzes Christi aufbewahrt wurde) einen Besuch. Ihre 11 Fenster aus dem 16. Jh. zeigen den Aufbruch Ludwigs des Heiligen in den Kreuzzug. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
La isla de Batz –cercana a la localidad portuaria de Roscoff aunque protegida de las corrientes peligrosas– es como un pequeño trozo de paraíso de aires mediterráneos. A ella se llega tras veinte minutos de travesía: tiempo sufici.. [para saber más] ES
Die Insel Batz ist zwar nicht weit von der Hafenstadt Roscoff entfernt, doch die gefährliche Strömung, die sie vom Festland trennt, sorgte dafür, dass sich hier eine paradiesische Natur mit mediterranen Zügen über lange Jahre hinw.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite