linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 28 es 17 com 10 org 3 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 18 verlag 18 media 12 weltinstitutionen 10 astrologie 7 e-commerce 7 medizin 7 universitaet 7 verkehr-kommunikation 7 auto 6 politik 6 technik 6 psychologie 5 literatur 4 luftfahrt 4 militaer 4 informationstechnologie 3 infrastruktur 3 internet 3 unterhaltungselektronik 3 unternehmensstrukturen 3 film 2 handel 2 informatik 2 oekologie 2 religion 2 schule 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 verkehrssicherheit 2 controlling 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 foto 1 geografie 1 kunst 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oeffentliches 1 pharmazie 1 radio 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
urgencia Notfall 204 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

urgencia Dringlichkeit 1.619
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

urgencia Dringlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según Murazzo, la complejidad y urgencia del problema resulta de su multidimensionalidad. DE
Murazzo zufolge ergebe sich die Komplexität und Dringlichkeit des Problems aus seiner Multidimensionalität. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urgencias . . .
urgencia humanitaria .
urgencia radiológica .
terapéutica de urgencia perinatal .
desenclavamiento de urgencia .
médico de urgencia Notarzt 2 .
parte de urgencia .
cirugía de urgencia .
servicio médico de urgencia .
urgencia de operación aplazada .
operación de urgencia .
ley de urgencia .
ayuda de urgencia .
refugio de urgencia .
límite público de urgencia .
en caso de urgencia .
Resoluciones de urgencia .
procedimiento de urgencia .
medicina de urgencia Notfallmedizin 2
recargo por urgencia .
normativa de urgencia .
providencias de urgencia .
Fondo veterinario de urgencia . . .
plan de urgencia . .
vacunación de urgencia . .
asistencia médica de urgencia .
servicios médicos de urgencia .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "urgencia"

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no cobramos recargos de urgencia DE
keine Zuschläge für Eilaufträge, DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
- Asistencia mecánica i médica de urgencia. DE
- Mechanischer und medizinischer Hilfsservice falls nötig. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El país tiene urgencias de tipo psicológico. DE
Das Land hat Dringlichkeiten psychologischer Natur. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Alojamientos de urgencia para los desplazados por
Notfallunterkünfte für diejenigen, die von betroffen sind
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
PEUGEOT pone a disposición la llamada de urgencia en Europa. ES
PEUGEOT macht den Notruf vom Fahrzeug aus in ganz Europa zugänglich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de servico de urgencias en el Plano de la ciudad DE
Klick zur Suche der Notdienste im Stadtplan DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Después siempre llamar al médico de urgencias, avisar a los allegados del enfermo. DE
Dann stets den Notarzt rufen, Angehörige benachrichtigen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los centros de atención médica están equipados para atender urgencias y dispensar cuidados puntuales. ES
Die Ärztezentren sind eingerichtet für Notfälle und einen punktuellen Bedarf. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Porque las urgencias de dos personas raramente tienen el mismo peso. DE
Denn die Dringlichkeiten zweier Menschen sind selten genau gleich groß. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Usted deberá consultar previamente a su médico qué medicamento de urgencia deberá tomar. DE
Welches Ihr Notfallmedikament ist, sollten Sie vorher mit Ihrem Arzt besprechen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los tratamientos o la hospitalización son gratuitos en los centros de urgencias de los hospitales públicos.
Die Behandlung oder der Krankenhausaufenthalt sind in den Notdiensten der öffentlichen Krankenhäuser kostenlos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El hospital de urgencias de Floreasca está a 5 minutos en coche. ES
Zum Unfallkrankenhaus Floreasca gelangen Sie nach 5 Minuten mit dem Auto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo en muchas zonas rurales no hay servicio telefónico de urgencias. ES
In zahlreichen ländlichen Gegenden gibt es jedoch keinen Telefondienst für Notfälle. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Recopilar contenido mensualmente ayudó a evitar las urgencias de fin de año. ES
Der Inhalt wurde monatlich zusammengestellt, um Zeitdruck am Jahresende zu vermeiden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La incontinencia de esfuerzo y la de urgencia son las más comunes. ES
Zu den häufigsten Arten von Blasenschwäche gehören Belastungs- und Dranginkontinenz. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En caso de urgencia extrema, por ejemplo un incendio, los anun- DE
Nun sollen im Alarmfall, z. B. bei Feuer, die Durchsagen auch in DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es muy probable que se trate de incontinencia urinaria de urgencia. ES
Nicht jede Inkontinenz bei Erwachsenen ist gleich. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
El solicitante tiene que demostrar la urgencia a través de los documentos pertinentes.
Die Eilbedürftigkeit ist zu begründen und durch Unterlagen glaubhaft zu machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La urgencia con que necesitamos a la OSCE y la necesidad de fortalecer sus capacidades”.
dass wir ihre Fähigkeiten stärken müssen. Im Verlauf des vergangenen Jahres hat es wichtige Fortschritte bei der militärischen Deeskalation und beim Abzug von Waffen gegeben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para que le atiendan, incluso si es una urgencia, preséntese con una tarjeta de crédito como garantía de pago. ES
Legen Sie bei der Aufnahme, auch in der Notaufnahme, als Zahlungsgarantie Ihre Kreditkarte vor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Continuó luego con el Profesor Wolter en el hospital de urgencias de Hamburgo hasta mediados de 1992. DE
Die Ausbildung setzte er fort bei Professor Wolter im Unfallkrankenhaus Hamburg bis 1992. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Leyes que hace uno o dos años no pasaron el Congreso lo pasarían hoy en procedimiento de urgencia. DE
Gesetze, die es vor ein bis zwei Jahren nicht durch den Kongress geschafft hätten, passierten diesen heute im Schnellverfahren. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, disponemos de sillas de ruedas a su disposición, así como de un servicio de urgencias médicas muy próximo.
Darüber hinaus bieten wir Ihnen Rollstühle sowie einen naheliegenden medizinischen Notfalldienst an. Dienstleistungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último, y no por ello menos importante, también cuentan con un excelente ‘servicio de urgencias’ en tareas de: ES
Falls Sie einmal Hilfe in letzter Minute brauchen, verfügt Puchet über einen ausgezeichneten Notfalldienst für: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos. DE
Schutz- und Risikofaktoren können dabei die Folgen einer Traumatisierung mindern oder verstärken. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro centro de negocios cuenta con un personal atento y profesional que entiende las urgencias de los negocios. ES
Unser Business Center ist mit qualifizierten Mitarbeitern besetzt, die wissen, worauf es im Geschäftsleben ankommt. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se aplican principalmente en aquellos campos como la medicina de urgencias, medicina de familia, cuidado paliativo, ginecología y obstetricia. ES
Sie kommen hauptsächlich in folgenden Bereichen zur Anwendung: Notfallmedizin, Hausarzt, palliative Betreuung sowie Gynäkologie und Geburtshilfe. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Igualmente se ofrecerán seminarios sobre temas transversales, de gran relevancia interdisciplinar, por ejemplo, la formación del médico de urgencias o la medicina específica de género. DE
Dazu kommen Seminare zu Querschnittsthemen, die fachdisziplinübergreifend von hoher Relevanz sind, wie etwa Notfallmedizin oder geschlechtsspezifische Medizin. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Liga divisa en un control de la natalidad (anticoncepción) razonable un medio preventivo eficaz contra esta medida de urgencia, para la que exige la despenalización. DE
Die Liga erblickt in einer vernünftigen Geburtenregelung (Schwangerschaftsverhütung) ein wirksames Vorbeugemittel gegen diese Notstandsmassnahme, für die sie Straffreiheit fordert. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Para envíos de urgencia, que deban ser entregados durante la noche, el servicio Night Star Express le brinda la solución perfecta: DE
Für eilige Sendungen zur Zustellung in der Nacht bietet Ihnen Night Star Express die perfekte Lösung: DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La urgencia de un liderazgo carismático parecía haber sido oída, la hora de renovar la nación como sociedad centrada en la cultura había llegado. DE
Der Ruf nach charismatischem Herrschertum schien endlich erhört, die Stunde der Erneuerung der Nation als Kulturgesellschaft gekommen. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El pomposo programa de celebración bicentenaria, el enorme show patriótico que nos esperaba el 2010 quedó, ante la urgencia del desastre, en vistoso ridículo. DE
Das pompöse Programm zu den Festivitäten der Unabhängigkeit, diese enorme patriotische Show, die uns für 2010 erwartete, verwandelte sich im Angesicht der Unausweichlichkeit des Desasters in eine unübersehbare Farce. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aun con esta urgencia, resulta difícil encontrar el tiempo y la experiencia para generar sus propias y particulares infraestructuras en la nube.
Angesichts dieses Drucks, der auf den Unternehmen lastet, ist es noch schwieriger, die nötige Zeit und kompetentes Personal zu finden, um eigene Cloud Services zu entwickeln, die sich von denen anderer Anbieter abheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro centro de negocios, una oficina totalmente equipada, cuenta con un personal atento y profesional que entiende las urgencias de los negocios. ES
Unser Business Center dient als umfassend ausgestattetes Büro. Die Mitarbeiter sind bestens mit den Prioritäten der Geschäftswelt vertraut. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
en caso de activación de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, el vehículo emite automáticamente una llamada de urgencia sin intervención del conductor. ES
Beim Auslösen der Airbags oder der pyrotechnischen Gurtstraffer leitet das Fahrzeug automatisch und ohne Zutun des Fahrers einen Notruf ein. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Recuperación de datos del disco / HDD, del disco duro, disco fijo / campo de discos RAID, del Flash, de la tarjeta de memoria, etc. Régimen rápido para casos de urgencia. ES
Rückgewinnung der Daten aus Disk / HDD, Harddisk, Festplatte / Diskfeld RAID, Flash, Speicherkarten usw. Expressregime für Notfälle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La tasa de mortandad de recién nacidos en el Tíbet no es precisamente baja, pues las madres o las personas que asisten en el parto no controlan las mínimas medidas de urgencia, como extraer la mucosidad de la nariz etc. DE
Es gibt in Tibet eine nicht unerhebliche Neugeborenensterblichkeit, da die Mütter oder Betreuer nicht einmal die einfachsten Nothilfsmaßnahmen wie das Absaugen von Schleim aus der Nase o.ä. beherrschen. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
La Liga parte de la base de que, en correspondencia con la afirmación de la maternidad declarada en otro lugar, la interrupción del embarazo sólo debe realizarse bajo determinadas condiciones médicas, sociales y eugénicas como medida de urgencia. DE
Die Liga steht auf dem grundsätzlichen Standpunkt, dass gemäss der an anderer Stelle ausgesprochen Bejahung der Mutterschaft die Unterbrechung der Schwangerschaft stets nur als eine unter bestimmten medizinischen, sozialen und eugenischen Bedingungen erforderliche Notstandsmassnahme ausgeführt werden darf. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Un mecanismo similar se pone en marcha cuando el ciudadano con conciencia ecológica que renuncia por principio a utilizar el automóvil, en una situación de urgencia no duda en tomar un taxi. DE
Ein ähnlicher Mechanismus kommt zum Tragen, wenn der umweltbewusste Bürger, der generell aufs Autofahren verzichtet, in einer Situation, in der er es eilig hat, doch schnell ein Taxi heranwinkt. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el centro dispone de 91 camas de hospitalización, cinco quirófanos y un paritorio, neonatología, UCI, alta tecnología médica (resonancia magnética), medicina nuclear, consultas externas, urgencias, laboratorio de biopatología, scanner volumétrico helicoidal, radiología y sala de hemodinamia.
Ebenso verfügt das Zentrum über 91 Stationsbetten, fünf Operationssäle und eine Geburtenstation, Neonatologie, Intensivstation, hoch entwickelte medizinische Technologie (Magnetresonanz), Nuklearmedizin, externe Sprechstunden, Notfallaufnahme, Laboratorium für Biopathologie,Scanner Computer-Tomografie, Röntgenabteilung und hämodynamische Abteilung.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Además de sus excelentes servicios, entre ellos los de urgencias, hospitalización, cirugía, laboratorio o radiodiagnóstico, destacan también los de cardiología intervencionista, cirugía cardiaca mínimamente invasiva, diagnóstico y terapéutica endovascular/endoluminal.
Neben exzellenten Service-Einrichtungen, wie Ambulanzen, Krankenhauseinweisung, Chirurgie, Laboratorien oder Röntgenstationen, finden ebenfalls interventionelle Kardiologie, minimal-invasive Herzchirurgie, Diagnostik und intervaskuläre/endoluminale Behandlungen ihre Anwendung.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Fue inaugurado en 1984. Dispone de 246 camas de hospitalización, cinco quirófanos, dos paritorios, UCI, hospital de día, consultas externas, urgencias, scanner, radiología, dos resonancias magnéticas y sala de hemodinamia.
Es wurde 1984 eröffnet und verfügt über 246 Krankenhausbetten, fünf Operationssäle, zwei Kreißsäle, eine Intensivstation, Tageskrankenhaus, externe Sprechstunden, Notfallaufnahme, Scanner, Röntgenabteilung, zwei Magnetresonanz-Tomographen und einen Hämodynamik-Saal.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Cuenta con 192 camas de hospitalización, cuatro quirófanos, unidad de cuidados intensivos (UCI), hospital de día, consultas externas, urgencias, laboratorio de biopatología, scanner, radiología y sala de hemodinamia. Asimismo, Hospiten Tamaragua fue fundado en 1980.
Das Krankenhaus verfügt über 192 Stationsbetten, vier Operationssäle, eine Intensivstation, Tageskrankenhaus, externe Sprechstunden, Unfallaufnahme, Laboratorium für Biopathalogie, Scanner, Röntgenabteilung und einen Hämodynamik-Saal. Hospiten Tamaragua wurde dagegen 1980 gegründet.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Para ingresos de urgencia, fuera de las horas de oficina – es decir por la tarde y noche, los fines de semana y los dias de fiesta –dependemos del trabajo de las colaboradoras voluntarias. DE
Für Notaufnahmen außerhalb der Bürozeiten – das heißt nachts, am Wochenende und an Feiertagen – sind wir auf die Hilfe von ehrenamtlich tätigen Mitarbeiterinnen angewiesen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Apoyo a micro-iniciativas: impulso de acciones de ámbito local en las regiones del mundo en las que el Grupo está presente, principalmente en educación, formación y urgencias médicas.
Unterstützung kleinerer Initiativen zur Förderung lokaler Maßnahmen in den Regionen der Welt, in denen der Konzern präsent ist, und zwar im Wesentlichen in den Bereichen Bildung, Weiterbildung und Notfallmedizin.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este centro hospitalario, integrado en el Grupo Hospitalario Quirón, dispone de un completo servicio de urgencias 24 horas y ofrece atención domiciliaria y en los hoteles de la localidad.
Die zu Grupo Hospitalario Quirón zugehörige Klinik verfügt über eine 24-Stunden-Ambulanz und bietet Hausbesuche und ärztliche Betreuung in den Hotels im Umfeld.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de urgencia, los revestimientos de protección aplicados deben ser reparables y renovables en un corto espacio de tiempo, en el lugar de trabajo y bajo cualquier condición ambien-tal. DE
Im Fall aller Fälle müssen die eingebrachten Schutzbeläge vor Ort innerhalb kurzer Zeit reparabel oder erneuerbar sein - unter allen klimatischen Bedingungen. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los lavabos fijos que hay cerca de las pistas de deporte se reforzarán durante la EJC con más lavabos cabina, para que nadie tenga que acudir a los matorrales en caso de urgencia. DE
Die vorhandenen fest installierten Toiletten neben den Sportplätzen werden während der EJC noch durch Dixie-Klos aufgestockt, damit man(n) sich nicht in der Not in die Büsche schlagen muss. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No sólo procuran hacer acto de presencia algunos de los países nuevos o renacidos a partir de la implosión del socialismo en Europa del Este, sino que incluso regiones como Escocia y Gales tienen urgencia en demostrar su autoestima cultural. DE
So wollen nicht nur einige der durch die Implosion des sozialistischen Lagers in Osteuropa neu entstandenen oder wieder erweckten Länder Präsenz zeigen, auch Regionen, wie Schottland und Wales, drängt es mittlerweile, kulturelles Selbstbewußtsein zu demonstrieren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, debe garantizarse la seguridad de los empleados, y por ello la máquina debe poder desconectarse rápidamente con el interruptor de parada de emergencia en caso de urgencia.
Gleichzeitig muss auch die Sicherheit der Mitarbeiter gewährleistet sein, sodass die Maschine im Gefahrenfall durch einen Not-Aus-Schalter schnell abzuschalten ist.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debido a la agotabilidad de sus reservas y a los impactos ambientales que ocasionan, ya en estos momentos se plantea con cada vez mayor urgencia la cuestión del incremento de la eficiencia energética y el uso de recursos energéticos alternativos y, más concretamente, renovables. DE
Wegen der Endlichkeit ihrer Vorräte und der von ihnen ausgehenden Umweltbelastungen stellt sich jedoch schon heute immer drängender die Frage nach einer Erhöhung der Energieeffizienz sowie alternativer, insbesondere erneuerbarer Energieressourcen. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de su examen de médico especialista en julio de 2006, a partir de 2007 pasó a dirigir el Departamento de radiología de un hospital de cuidados máximos y, desde hace años, trabaja como médico de urgencias en el servicio público de socorro. ES
Nach der Facharztprüfung im Juli 2006 leitete er ab 2007 eine radiologische Abteilung in einem Krankenhaus der Maximalversorgung und ist schon seit vielen Jahren als Notarzt im öffentlichen Rettungsdienst tätig. ES
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La escasa disponibilidad de equipos de gestión de las vías respiratorias en quirófanos, servicios de urgencias y la UCI se consideró una de las causas principales de los malos resultados de pacientes en la encuesta NAP4, llevada a cabo en el Reino Unido.
Die unzureichende Verfügbarkeit von Ausrüstung für das Management des schwierigen Atemwegs im OP, Notaufnahme und auf der Intensivstation ist die Hauptursache für die schlechten Ergebnisse der NAP4-Studie in Großbritannien.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces ha sido ingresado numerosas veces de urgencia en hospitales de Minab y Bandarabbas, en la provincia de Hormozgan, y devuelto siempre a la prisión sin haber recibido un diagnóstico ni tratamiento adecuados, aparentemente por falta de las instalaciones médicas necesarias.
Seitdem wurde er bereits mehrfach als Notfallpatient in Krankenhäuser in Minab und Bandarabbas verlegt. Jedes Mal brachte man ihn wieder zurück ins Gefängnis, ohne dass eine angemessene Diagnose oder Behandlung stattgefunden hatte, mutmaßlich weil es in den Krankenhäusern keine entsprechenden medizinischen Einrichtungen gibt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su tío Ahmed Abdulrahman Nawab al- Boloushi había sido detenido por agentes de los servicios de Seguridad del Estado el 4 de diciembre de 2013, a la una y media de la madrugada, en la sala de urgencias de un hospital donde estaba ingresado su padre.
Zwei Tage zuvor, am 4. Dezember 2013, war sein Onkel, Ahmed Abdulrahman Nawab al-Boloushi, um 1.30 Uhr nachts in der Notaufnahme eines Krankenhauses festgenommen worden, in dem sein Vater behandelt wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, afirmaba que tanto el hospital como las Fuerzas de Defensa Local habían intentado ocultar las circunstancias de su muerte, y recomendaba que los militares presuntamente implicados quedaran inmediatamente suspendidos de sus funciones y fueran sometidos a un juicio penal con carácter de urgencia.
Es sollen im Krankenhaus und innerhalb der LDF Versuche stattgefunden haben, die Umstände seines Todes zu verschleiern. In dem Bericht wird empfohlen, die Militärangehörigen, die mutmaßlich im Zusammenhang mit seiner Tötung stehen, sofort zu suspendieren und so schnell wie möglich strafrechtliche Verfahren gegen sie einzuleiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• En abril de 1999 el Consejo de Derechos Humanos de la ONU describió la situación de los pueblos indígenas de Canadá como “el asunto de mayor urgencia para los canadienses” y criticó a Canadá por “extinguir” los derechos de los pueblos aborígenes. NL
• Im April 1999 beschrieb der Menschenrechtsausschuss der Vereinten Nationen die Lage der indigenen Völker Kanadas als das dringlichste Problem des Landes. Kanada wurde dafür verurteilt, die Rechte der indigenen Völker “auszulöschen“. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lecturas de alto rendimiento en entorno sanitario Ya sea en la recepción de pacientes, urgencias, laboratorios o farmacia, el modelo SG20HC dirigido al entorno sanitario reduce el tiempo y el esfuerzo en leer códigos de barras, mejorando la productividad y asegurando que los procesos de identificación y verificación se realizan correctamente. ES
Hochleistungsscanner für Applikationen im Gesundheitswesen Ob am Praxisempfang, auf der Schwesternstation, am Bett des Patienten, im Labor oder in der Apotheke: das speziell für den Gesundheitsbereich entwickelte Modell SG20 Healthcare minimiert Zeit- und Arbeitsaufwand zum Einlesen von Barcodes, verbessert die Produktivität und garantiert die Abarbeitung wichtiger Prüfschritte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite