linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 44 es 14 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 40 wirtschaftsrecht 25 internet 18 universitaet 14 media 9 immobilien 8 handel 6 informatik 6 unterhaltungselektronik 6 verlag 5 informationstechnologie 4 transaktionsprozesse 4 schule 3 verkehr-kommunikation 3 astrologie 2 finanzmarkt 2 marketing 2 politik 2 raumfahrt 2 technik 2 tourismus 2 unternehmensstrukturen 2 auto 1 controlling 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 jura 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 militaer 1 musik 1 oekologie 1 oekonomie 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 theater 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
validez Gültigkeit 1.542
Validität 59 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

validez Gültigkeit davon unberührt 17 Geltung 61 Laufzeit 61 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

validez Gültigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nymgo también determina la ubicación aproximada del número marcado y permite comprobar la validez de un código de ciudad.
Nymgo bestimmt auch die ungefähre Lage der gewählten Nummer und ermöglicht es, die Gültigkeit eines Stadtcode zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Validez interna .
validez jurídica .
validez universal .
validez documental .
ámbito de validez .
condiciones de validez . . . .
requisito de la validez . . . .
validez de la marca .
período de validez .
Validez de un estudio .
presunción de validez .
validez de fondo .
campo de validez .
dominio de validez .
validez de los programas .
indicador de validez .
apreciación de validez .
validez del mandato .
validez de los billetes .
prueba de validez .
comprobación de la validez .
control de la validez .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "validez"

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez. ES
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Validez del registro de conducir alemán en el extranjero DE
Registrierung in der Deutschenliste DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media    Korpustyp: Webseite
Validez del registro de conducir alemán en el extranjero DE
Auch an Europawahlen können im Ausland lebende Deutsche teilnehmen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
El certificado debe contener membrete, dirección, fecha y firma del médico (validez 30 días). DE
Das Attest muss den förmlichen Briefkopf der Ärztin/des Arztes mit Adresse, Datum und Unterschrift enthalten. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir del primer día de validez queda excluido el reembolso.
Ab dem 1. Geltungstag ist eine Erstattung ausgeschlossen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
La visa se otorga generalmente por 90 días y con validez sólo para Alemania. DE
Am 18. September 1973 wurden die BRD und die DDR im Kreis der Vereinten Nationen aufgenommen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las calibraciones incluidas en los paquetes CarePackage preservan la validez de los periodos de garantía ampliada. DE
Die entsprechenden Werkskalibrierungen sind Bestandteil der Garantieverlängerung und im Paket dabei. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El periodo de validez de estas cookies es de seis meses. ES
Der Gültigkeitszeitraum dieser Cookies beträgt 6 Monate. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, tiene derecho a revocar el consentimiento en cualquier momento con validez futura. ES
Zudem haben Sie die Möglichkeit, Ihre jeweils erteilten Einwilligungen jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, la empresa puede demostrar la validez de la calidad del software con este reconocimiento. ES
Zudem kann das Unternehmen mit dieser Auszeichnung die Qualität der Software valide nachweisen. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas son sin compromiso y no tienen validez contractual. DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Publicamos la versión más actual en nuestra página, y tiene validez a partir de publicarla. DE
Aktualisierte Versionen dieser Nutzungsbedingungen werden über diese Website zur Verfügung gestellt und werden mit dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung rechtswirksam. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1. Validez Estas condiciones generales rigen todos los repartos y prestaciones de la empresa Delicatino GmbH. DE
1. Geltungsbereich Allen Lieferungen und Leistungen der Firma Delicatino GmbH liegen diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen zugrunde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Validez Estas condiciones generales rigen todos los repartos y prestaciones de la empresa Delicatino GmbH. DE
Allen Lieferungen und Leistungen der Firma Delicatino GmbH liegen diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen zugrunde. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
• Original y dos copias del pasaporte válido (validez mínima de 6 meses) y de la cédula. DE
Original und 2 Kopien der Geburtsurkunde des Kindes (mit Apostille und Übersetzung). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se encuentra en otro país, este programa no tiene validez.
Wenn Sie sich in einem anderen Land befinden, findet das Programm für Sie keine Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La disposición que carezca de validez ha de ser sustituida por otra que sí la posea y satisfaga al máximo posible el contenido económico de la disposición sin validez. DE
Die unwirksame Bestimmung soll durch eine wirksame Bestimmung so ersetzt werden, dass der wirtschaftliche Zweck der unwirksamen möglichst weitgehend erreicht wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La invalidez jurídica de normas particulares de este contrato no afecta la validez de las demás normas. DE
In diesem Fall ist der Vertrag sinngemäß zu verstehen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Puede que sea así, pero nunca me han llamado para la validez universal de mi opinión personal. DE
Das mag ja sein, aber ich habe auch nie Allgemeingültigkeit für meine persönliche Meinung eingefordert. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Validez jurídica Esta exoneración de responsabilidad forma parte de la oferta de internet de la empresa Allgaier Werke. DE
5. Rechtswirksamkeit Dieser Haftungsausschluss ist Teil des Internetangebotes der Allgaier Werke. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos guiamos por parámetros que gozan de validez general y nuestro diseño se caracteriza siempre por ser: DE
Wir orientieren uns dabei an dauerhaft gültigen Werten und unser Design weist stets folgende Attribute auf: DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La validez general mayor y el alcance de aplicación tienen por esto modelos dinámicos de las centrales eléctricas. DE
Die größte Allgemeingültigkeit und Anwendungsbreite haben dabei dynamische Modelle der Kraftwerksanlagen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si reside en otro país, también deberá indicar que acepta el aviso, aunque el programa no tenga validez para usted.
Auch in anderen Ländern müssen Sie auf die Schaltfläche zum Akzeptieren der Hinweise klicken, das Programm findet für Sie jedoch keine Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para que la garantía extendida tenga validez el registro debe ser a más tardar 4 semanas despues de su primera puesta en funcionamiento. DE
Sofort nach erfolgreicher Registrierung ist eine verlängerte Gewährleistung für Ihr Produkt vorhanden. Die Registrierung muss spätestens 4 Wochen nach Inbetriebnahme des Gerätes erfolgen. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
En tal caso, TICKETBIS S.L. comunicará a los usuarios, en cuanto tenga constancia efectiva de esas circunstancias, la modificación del plazo de validez de las ofertas.
In solchen Fällen informiert TICKETBIS S.L. die Benutzer über eine Gültigkeitsänderung der Tickets, sobald eine Kenntnis über solche Änderung erlangt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Validez legal de esta renuncia Esta renuncia ha de observarse como parte de la publicación Internet a la cual usted fue referido. DE
Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes qualitative-forschung.de zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Campo de validez, exclusión y aplicación Estos descuentos se aplicarán a todos los productos owayo, para aquellos quienes sea aplicable un acuerdo de colaboración según nuestra página web. ES
Geltungsbereich, Ausschlüsse und Anwendung Der Staffelrabatt findet auf alle Produktbereiche von owayo Anwendung, für die eine Staffelrabattvereinbarung laut Webseite verfügbar ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
sólo mediante la legitimación de documentos se establece un contrato de validez jurídica en el caso de un requisito de legitimación de documentos. DE
Nur durch die Beurkundung kommt im Falle eines Beurkundungserfordernisses ein rechtswirksamer Vertrag zustande. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
De fracasar la rectificación o una traducción de reemplazo, los derechos legales de garantía recobrarán su validez, salvo que se haya acordado otra cosa distinta. DE
Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine andere Vereinbarung getroffen wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Validez de esta exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe considerarse parte de la oferta de Internet desde la cual se hizo remisión a esta página. DE
Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
NINGUNA DISPENSA, ALTERACIÓN, AGREGADO O MODIFICACIÓN DE LAS CONDICIONES ANTERIORES TENDRÁ VALIDEZ SALVO CUANDO SE HICIERA POR ESCRITO Y ESTUVIERA FIRMADA POR UN FUNCIONARIO EJECUTIVO DE AVERY DENNISON. ES
OHNE VORHERIGE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG DURCH EINEN BEFUGTEN AVERY DENNISON VERTRETER KANN EINE BEFREIUNG, ÄNDERUNG, ERGÄNZUNG ODER MODIFIZIERUNG DER OBEN GENANNTEN BEDINGUNGEN NICHT GELTEND GEMACHT WERDEN. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con nuestros elevados estándares, garantizamos la obtención del certificado de examen de tipo y la validez de su permiso para operar. DE
Mit unseren hohen Standards sichern wir den Erhalt der Baumusterprüfbescheinigung und die Gültigkeit Ihrer Betriebserlaubnis. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
En caso de quedar sin efecto parte o alguna fórmula de estas condiciones, las demás partes no se verán afectadas ni en su contenido ni en su validez. DE
Sollten Teile oder einzelne Formulierungen dieser Teilnahmebedingungen unwirksam sein, bleiben die übrigen Teile in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitkeit davon unberührt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Validez jurídica de esta irresponsabilidad civil Esta irresponsabilidad civil debe considerarse como parte integrante de la presentación publicada en el sitio web que se remite a esta página. DE
Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
De esta manera se proporciona a la autoridad o institución alemana competente una garantía de la validez y autenticidad de la traducción presentada. DE
Auf diese Weise erhält die jeweils zuständige ausländische Behörde oder Institution einen abgesicherten Nachweis über die Qualität und Authentizität der Übersetzung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Participación en el proyecto de investigación sobre la "Evolución y validez genérica de la novela picaresca española" en el Instituto de Filología Románica de la Universidad de Hamburgo DE
Mitarbeit an dem am Institut für Romanistik laufenden Forschungsprojekt zum Thema »Gattungsentwicklung und Gattungsgeltung der spanischen novela picaresca« DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Validez legal de la presente exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe contemplarse como parte de la oferta de Internet, que se remite a la presente página. DE
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wagner ofrece con validez inmediata una garantía de 3+2 años en todos los productos de la gama DF-Profesional como muestra de la confianza que tenemos en la calidad de nuestros productos. DE
Auf alle Produkte von DF-Professional, die ab sofort gekauft werden gibt Wagner 3+2 Jahre Garantie, denn wir sind überzeugt von unserer Profi-Qualität. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En caso de defectos en los materiales, de fabricación o el funcionamiento de máquina, Wagner brinda, con validez inmediata, una posibilidad única en el sector: una garantía de 3+2 años en vez de la garantía de 2 años. DE
Bei Fehlern im Material, in der Verarbeitung oder Leistung des Gerätes gibt Wagner ab sofort 3+2 Jahre Garantie statt 2 Jahre, das ist derzeit einzigartig in der Branche DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además de un muy alto grado de seguridad ya existente desde el inicio, este ha sido recientemente ampliado a una variante de validez internacional iniciada por las organizaciones de tarjetas de crédito y reconocida internacionalmente: DE
Neben einer bereits von Beginn an bestehenden, sehr hohen Sicherheitsebene wurde diese jetzt um eine international gültige, von Kreditkarten-Organisationen initiierte und global anerkannte Variante erweitert: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Validez jurídica de esta exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad debe ser considerada como parte de la oferta de Internet a la que se hace referencia en esta página. ES
4. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Una de las condiciones para otorgar un visado Schengen es que, antes de que se conceda la visa, exista una cobertura de seguro por todo el tiempo de la validez de la visa solicitada. DE
Eine der Erteilungsvoraussetzungen für ein Schengenvisum ist, das –vor—Erteilung des Visums ein Versicherungsschutz für die Gesamtdauer der Gültigkiet des beantragten Visums besteht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En Europa, el paquete «Maserati Extended Warranty» incluye el servicio de asistencia en carretera, que el cliente puede utilizar durante todo el periodo de validez de la ampliación de garantía. ES
In Europa umfasst das Maserati Extended Warranty Paket einen Pannenhilfsdienst, den der Kunde über den gesamten Garantiezeitraum in Anspruch nehmen kann. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Validez legal de esta cláusula de exención de responsabilidad Esta cláusula de exención de responsabilidad se considerará componente de la oferta de Internet a la que se hace referencia en esta página. ES
4. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Además tiene un período de validez determinado. Otros países cuyos residentes reciben las mismas prestaciones gratuitas que los ciudadanos de la Unión Europea son Suiza, Noruega, Islandia, Liechtenstein, Andorra, Brasil, Chile, Ecuador, Paraguay y Perú.
Zu den Nicht-EU-Mitgliedstaaten, deren Bürger ebenfalls Anspruch auf die gleichen kostenlosen Leistungen haben wie EU-Bürger, zählen die Schweiz, Norwegen, Island, Lichtenstein, Andorra, Brasilien, Chile, Ecuador, Paraguay und Peru.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, estudiantes de ambos países pueden postularse a los nuevos programas de posgrado en las áreas Administración de Empresas, Urbanismo, Biomedicina e Ingeniería y obtener un diploma con validez tanto en Alemania como en Argentina. DE
Jetzt können sich Studierende beider Länder auf die neuen Postgraduierten-Programme in den Bereichen Betriebswirtschaft, Stadtplanung, Biomedizin und Ingenieurwissenschaften bewerben und einen in Deutschland und Argentinien anerkannten Doppelabschluss machen. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Los animales domesticos necesitan un pasaporte valido en toda Unión Europea incluyendo la vacunacion contra la rabia en periodo de validez tambien los animales tener que ser macado con tatouaje o con micro chip. DE
Hunde, Katzen und Frettchen benötigen für die Einreise den für die gesamte Europäische Union gültigen EU-Pass für Haustiere mit einer gültigen Tollwutimpfung. DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Es evidente, que esta 12a edición no alcanza a ser de ninguna manera un "sismógrafo de validez mundial" con respecto al arte contemporáneo como se autodeclara nuevamente en los comunicados oficiales. DE
Dem in den offiziellen Verlautbarungen erneut zu lesenden Anspruch, die Documenta sei "ein weltweit verbindlicher Seismograph der zeitgenössischen Kunst", wird diese 12. Edition keinesfalls gerecht. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Las Recomendaciones de Nuremberg para el aprendizaje temprano de lenguas extranjeras, publicadas en 1996 por el Goethe-Institut, fueron desarrolladas por expertos de 22 países alrededor del mundo con el propósito de proveer al aprendizaje de una base curricular con la mayor validez posible. DE
Die 1996 beim Goethe-Institut erschienenen Nürnberger Empfehlungen zum frühen Fremdsprachenlernen wurden in Zusammenarbeit mit zahlreichen Expertinnen und Experten aus 22 Ländern weltweit mit dem Ziel entwickelt, dem frühen Fremdsprachenlernen zu einer möglichst allgemeingültigen curricularen Grundlage zu verhelfen. DE
Sachgebiete: controlling schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de existir una fecha límite de validez de la acción, en el contexto de un concurso, una oferta o un evento, con fecha fijada y comunicada, los internautas podrían esperar hasta el último día antes de tomar una decisión. ES
Wenn eine Marketingaktion ein festes Auslaufdatum hat, zum Beispiel im Rahmen eines Wettbewerbs oder einer anderen fest geplanten Veranstaltung warten viele Internetnutzer bis zum letzten Moment, bevor Sie eine Entscheidung fällen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En ese caso, las partes se comprometen a ponerse de acuerdo sobre una cláusula de validez legal, cuyo fin económico fuera, en el marco del contrato total, el más similar posible al previsto con la disposición total o parcialmente ineficaz o irrealizable.
In diesem Fall verpflichten sich die Parteien eine rechtlich wirksame Klausel zu vereinbaren, die dem Regelungsgehalt der ganz oder teilweise unwirksamen Klausel wirtschaftlich so weit wie möglich entspricht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite