Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El idílico pueblo de montaña de El Tanque está situado en la vertiente norte de las montañas de Teno, a unos 600 metros sobre el nivel del mar.
ES
Das idyllische Bergdorf El Tanque liegt am nördlichen Hang des Tenogebirges, ca. 600 m über dem Meeresspiegel.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
El camino discurre a lo largo de la levada do Furado, pasa por corredores tallados en la roca basáltica y llega al mirador de Balcões, situado en una vertiente del valle de la Metade, a la salida de los circos de alta montaña.
ES
Der Weg entlang der Levada do Furado führt durch Gänge, die in den Basaltfelsen geschnitten sind. Er erreicht den Aussichtspunkt von Balcões, der auf einem Hang des Metade-Tals am Ausgang der Kreise des Hochgebirges liegt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Saint George Borovets Hotel está rodeado de pinos y se encuentra en la vertiente norte de la cordillera de Rila.
ES
Das Saint George Borovets Hotel ist umgeben von Pinien und liegt an den nördlichen Hängen des Rila-Gebirges.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para luchar contra la erosión de los suelos sobre las abruptas vertientes de las montañas de Darjeeling, la Teekampagne inició en 1992 un programa de repoblación forestal.
DE
Um der zunehmenden Bodenerosion an den steilen Berghängen in Darjeeling zu begegnen, hat die Teekampagne 1992 Maßnahmen zur Wiederaufforstung inDarjeeling gestartet.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crónica es la segunda vertiente de la obra de Chaves.
DE
Die Chronik ist die zweite Ebene in Chaves´ Werk.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Ribeiro Frio pasa la levada do Furado, que irriga una parte de esta vertiente hasta Porto da Cruz y Machico.
ES
Die Levada do Furado, welche einen Teil dieses Hanges bis Porto da Cruz und Machico bewässert, mündet in den Ribeiro Frio.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vertiente multilateral
|
.
|
vertiente siria
|
.
.
.
.
|
lámina vertiente
|
.
|
cuenca vertiente
|
.
.
.
.
|
vertiente erosionada
|
.
|
clima de la vertiente
|
.
|
vertiente de captación
|
.
|
vertiente de drenaje
|
.
|
altura de lámina vertiente
|
.
|
vertiente afectada por erosion
|
.
|
empuje de vertientes
|
.
.
|
tejado de dos vertientes
|
.
|
acondicionamiento de la cuenca vertiente
|
.
.
.
|
rendimiento de una cuenta vertiente
|
.
|
altura de la lámina vertiente
|
.
.
|
rendimiento de una cuenca vertiente
|
.
|
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertiente"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la otra vertiente ..
ES
Auf der anderen Hangseite befi..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
En la otra vertiente se e..
ES
Auf der anderen Hangseite befinden s..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los gráficos se actualizan al modificar la vertiente.
ES
Aktualisieren Sie Grafiken mit Neigungsänderungen.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En ese sentido lo privado en la literatura contemporánea a la postre tiene una vertiente política.
DE
In diesem Sinne ist das Private in der Gegenwartsliteratur dann doch politisch.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Desde entonces en Alemania algún que otro asunto cultural vuelve a plantearse en su vertiente nacional.
DE
Und seither begreift Deutschland die eine oder andere kulturelle Angelegenheit wieder als Auftrag an die Nation.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Por aquel entonces el mar bañaba las vertientes rocosas del Marjan.
ES
Damals lagen die Hänge des Marjan im Meer.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Para obtener una mejor comprensión del mercado, Altran da un enfoque basado en tres vertientes:
ES
Mit dem Ziel ein besseres Marktverständnis zu erlangen, verfolgt Altran einen dreigleisigen Ansatz, um:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La vertiente sur del Slieve League (601 m) se sumerge directamente en el mar.
ES
Der Südhang des Slieve League (601 m) fällt steil ins Meer ab.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Las vertientes que lo dominan, ricas en especies vegetales, han sido declaradas parque forestal "Flora da Madeira".
ES
Sie wird von Abhängen beherrscht, die wegen ihrer Fülle an Pflanzenarten als Waldpark "Flora da Madeira" eingestuft worden sind.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
A través del cual, en las dos vertientes de las tablas de cuerpo colocado la cornisa se arranca ahí, respectivamente.
DE
Durch die, an den beiden Abschrägungen des Korpus aufgesetzten Bretter ist das Kranzprofil dort jeweils verkröpft.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Descubra la vertiente artística de Barcelona contemplando la fantasiosa Sagrada Familia de Gaudí y visite el Museo Picasso .
Entdecken Sie Barcelonas Kunst Gaudís skurriler Sagrada Família und dem Picasso Museum .
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
En la otra vertiente se encuentran las ruinas del wat Pha Phutthabaht, donde puede verse una huella de Buda.
ES
Auf der anderen Hangseite befinden sich die Ruinen des Wat Pha Phutthabaht, die einen Abdruck von Buddha enthalten.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Eisenstadt se desarrolló en la vertiente sur del Leithagebirge, última elevación de los cristalinos macizos de los Alpes orientales.
Eisenstadt entstand am Südhang des Leithagebirges, des letzten Gliedes der östlichen Kalkschieferalpenkette.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Producción de carpas - party en forma rectangular y cuadrada, con techo de dos vertientes, pabellones, pagodas, pirámides con el plano cuadrilátero u octangular.
ES
Partyzelte – Herstellung: viereckig und quadratisch mit Satteldach, Pavillons, Pagoden, Pyramiden mit Sechs- und Achteckgrundriss.
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Llenaire es un antiguo propiedad de caza situado en una discreta vertiente con vistas espectaculares a la bahía de Port de Pollensa.
ES
Llenaire ist eine frühere Jägerhütte, die sich auf einem Hügel mit spektakulärer Sicht auf die Bucht Puerto Pollensa befindet.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Enclavada en la frontera con Ucrania, esta región en la vertiente este de los Cárpatos presenta un relieve de colinas ondulantes y mesetas, donde crecen las viñas.
ES
Die an der Grenze zur Ukraine an der Ostflanke der Karpaten gelegene Region besteht aus sanften Hügeln und Plateaus, auf denen sich Weinberge erstrecken.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
La EPAG es actualmente superior al resto de máquinas similares del mercado tanto en su vertiente técnica como económica, ya que tiene:
DE
Die EPAG ist derzeit technisch wie wirtschaftlich allen vergleichbaren Maschinen im Markt überlegen - durch:
DE
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Una de las más antiguas de los Países Bajos es la Apostelhoeve de Maastricht, estratégicamente situada en la vertiente sur del Jekerdal.
ES
Eines der ältesten Weingüter der Niederlande ist Apostelhoeve in Maastricht, wunderschön gelegen an einem Südhang des Jekerdal.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El tejado de tejas de triple vertiente, característico de la arquitectura javanesa, descansa sobre una magnífica estructura sustentada por 36 pilares de teca.
ES
Das dreifache Dach ist ein typisches Merkmal der javanischen Architektur und ruht auf einem eindrucksvollen Gebälk, das von 36 Säulen aus Teak-Holz gestützt wird.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Será la primera vez que tag-it! se celebra en el pabellón 1 del recinto ferial de Dusseldorf dando protagonismo a su vertiente internacional.
DE
Erstmals wird die tag it! in der Halle 1 auf dem Düsseldorfer Messegelände ausgerichtet. Internationalität steht hier im Vordergrund.
DE
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para luchar contra la erosión de los suelos sobre las abruptas vertientes de las montañas de Darjeeling, la Teekampagne inició en 1992 un programa de repoblación forestal.
DE
Um der zunehmenden Bodenerosion an den steilen Berghängen in Darjeeling zu begegnen, hat die Teekampagne 1992 Maßnahmen zur Wiederaufforstung inDarjeeling gestartet.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La subida al Etna puede hacerse por la vertiente S, saliendo de Catania y pasando por Nicolosi; o por el NE, saliendo de Taormina y pasando por Linguaglossa.
ES
Der Aufstieg auf den Ätna kann über die Südflanke ab Catania über Nicolosi erfolgen oder über die Nordostflanke ab Taormina über Linguaglossa.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Johannes Hauser, director general de la Cámara binacional, explicó en la más reciente Asamblea Anual de la Cámara que se realizó el 8 de mayo en la ciudad de México, que "Camexa Plus" tendrá diferentes vertientes:
DE
Geschäftsführer Johannes Hauser erklärte auf der Jahreshauptversammlung der Kammer am 8. Mai in Mexiko- Stadt, dass "Camexa Plus" folgende Ziele verfolge:
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
El circo de Las Cañadas es un espectacular cono volcánico hundido de más de 2.000 m de altitud en cuya vertiente norte se alza el Pico del Teide (3.718 m).
ES
Der Las Cañadas-Kessel ist ein auf 2 000 m Höhe abgetragener Vulkankegel, an dessen Nordrand der Pico del Teide (3 718 m) aufragt.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
En las montañas del sur del país, en los vertientes a la sombra, es posible descubrir un arbusto verde amarillo que sumerge toda la región en un ligero olor a miel.
DE
In den Gebirgslagen im Süden des Landes kann man in den schattigen Lagen einen gelbgrünen Busch entdecken, der die ganze Umgebung in einen sanften Honiggeruch taucht.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
«Ciudad de los muertos», escalonada en la vertiente de una colina al norte de Karga, aporta un verdadero testimonio sobre el cristianismo egipcio en los ss. IV a X.
ES
Diese an einem Hügel im Norden von al-Charga gelegene "Stadt der Toten" ist ein bedeutendes Zeugnis des ägyptischen Christentums vom 4.-10. Jh.
ES
Sachgebiete:
verlag religion musik
Korpustyp:
Webseite
La catástrofe natural y otras vertientes del cambio climático De nuestra manera de entender la naturaleza también depende que concibamos o no sus transformaciones –ya sean de origen “natural” o antropógenico– como desastres.
DE
Die Naturkatastrophe. Und andere Lesarten des Klimawandels Es hängt auch von unserer Naturauffassung ab, ob wir ihre Veränderungen – seien sie nun ‚natürlichen’ Ursprungs oder anthropogen – als Desaster begreifen.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
A pesar de que el fútbol femenino paulatinamente iba ganando popularidad en la RDA, las autoridades siguieron considerándolo como deporte recreacional porque aún no se jugaban partidos de copa en la vertiente femenina de este deporte.
DE
Obwohl der Frauenfußball in der DDR allmählich auf mehr Interesse stieß, betrachteten ihn die Funktionäre weiter als Freizeitsport, da noch keine Pokalspiele im Frauenfußball ausgetragen wurden.
DE
Sachgebiete:
sport soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Abarca 10.000 ha, que contienen los lagos Lough Leane, Muckross Lake y Upper Lake, unidos a través de la Long Range, sus orillas y las vertientes de las montañas que los bordean al oeste y al sur.
ES
Der Park erstreckt sich über eine Fläche von 10.000 ha und umfasst die drei Seen Lough Leane, Muckross Lake und Upper Lake, die über die Long Range verbunden sind, sowie die Berge, die die Seen im Westen und Süden umrahmen.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En este puerto situado a 1.007 m de altitud en una depresión de la cadena montañosa, hay un mirador que domina ambas vertientes de la isla y ofrece una vista general de los dos valles centrales de Madeira.
ES
Diese Bergspitze auf 1007 m Höhe liegt in einer Niederung der Bergkette und ist ein Aussichtspunkt, der die beiden Abhänge der Insel beherrscht. Er bietet auch einen Überblick über die beiden Haupttäler von Madeira.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
“La actualidad de Alemania” ofrece datos e información gráfica sobre el país y sus habitantes, el orden estatal y la sociedad, las fuerzas y pautas políticas, la economía en todas sus vertientes y la diversidad cultural de Alemania con sus dieciséis Estados federados.
DE
In Wort und Bild gibt „Tatsachen über Deutschland“ Auskunft über das Land und seine Menschen, die staatliche Ordnung und das gesellschaftliche Leben, die politischen Kräfte und Entwicklungen, die Wirtschaft mit allen ihren Zweigen und die kulturelle Vielfalt Deutschlands mit seinen 16 Bundesländern.
DE
Sachgebiete:
typografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Oslo es la capital de Noruega. Goza de un emplazamiento excepcional al fondo del único gran fiordo de la costa sur. Se asienta sobre unas tierras bajas rodeadas de boscosas colinas de vertientes escarpadas en las que se practica el esquí.
ES
Die Hauptstadt Norwegens liegt wunderschön am Ende des einzigen großen Fjordes an der Südküste auf flachem Gelände, umgeben von bewaldeten Hügeln, deren Steilhänge bei Skifahrern beliebt sind.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
La edición actual contiene datos e información gráfica sobre el país y sus habitantes, el orden estatal y la sociedad, las fuerzas y pautas políticas, la economía en todas sus vertientes y la diversidad cultural de Alemania con sus dieciséis Estados Federados.
DE
Die aktuelle Ausgabe gibt in Wort und Bild Auskunft über das Land und seine Menschen, die staatliche Ordnung und das gesellschaftliche Leben, die politischen Kräfte und Entwicklungen, die Wirtschaft mit allen ihren Zweigen und die kulturelle Vielfalt Deutschlands mit seinen 16 Bundesländern.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Con solo unos pasos llegarás a las costas alemanas, las vertientes de los Alpes, los bosques del Cáucaso, la estepa asiática, la cima del Himalaya, los bosques japoneses, hasta llegar a las praderas de América del Norte, una experiencia auténticamente natural.
DE
Mit wenigen Schritten sind die Küsten Deutschlands, die Hänge der Alpen, die Wälder des Kaukasus, die asiatische Steppe, die Gipfel des Himalajas, die Wälder Japans bis zur nordamerikanischen Prärie naturgetreu erlebbar.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite