Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los tramos derechos del presbiterio, las vidrieras más antiguas representan personajes del Antiguo Testamento, ..
ES
In den rechten Chorjochen befinden sich die ältesten Buntglasfenster mit hoheitsvollen Gestalten des Alten..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
El restaurante conserva las vidrieras de la iglesia y la estructura de madera del techo.
ES
Im Restaurant wurden die Buntglasfenster und das Fachwerkdach der Kirche erhalten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ofrece habitaciones elegantes, muchas de las cuales aún conservan las vidrieras originales.
ES
Viele der Zimmer verfügen noch über originale Buntglasfenster.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una especie de vidriera para Sajonia.
DE
Sie ist eine Art Schaufenster für Sachsen.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
Con anterioridad ya el gobierno cubano había resaltado la improtancia de FIHAV como vidriera de la economía propia, plataforma para el comercio con el extranjero y como confirmación del interés internacional en las reformas económicas del país.
DE
Kubas Regierung hatte schon im Vorfeld die Bedeutung der FIHAV als Schaufenster der eigenen Wirtschaft, Drehscheibe für den Handel mit dem Ausland und als Bestätigung des internationalen Interesses an den hiesigen Wirtschaftsreformen betont.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vidriera en la Iglesia de San Jacobo
DE
Fenster in der St. Jakobskirche Nürnberg
DE
Sachgebiete:
verlag religion architektur
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de las vidrieras fueron diseñadas en los talleres de Harry Clarke, sin embargo la vidriera de la sacristía es de Sarah..
ES
Der Großteil der Fenster wurde in den Ateliers von Harry Clarke gemalt, die Fenster der Sakristei dagegen sind ein Wer..
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Dentro de la iglesia destacan el magnífico jubé (cancel) renacentista y una gran vidriera (1539) con escenas de la Pasión y la Resurrección.
ES
In der Kirche sind der Renaissance-Lettner und das große Fenster (1593) mit Darstellungen von Passion und Auferstehung Christi bemerkenswert.
ES
Sachgebiete:
religion verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Sobresalen una bella vidriera del s. XV, un vía crucis de granito con 16 estaciones (1958) y la tumba de San Guillermo, muerto en 12..
ES
Beachten Sie die schönen Fenster aus dem 15. Jh.., die Via crucis aus Granit mit 16 Stationen (1958) und in der k..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vidriera de colores con los escudos de Wittelsbach, Baviera y Schwangau; tapizados de los asientos bordados con los motivos de la corona, el león, el cisne y el lirio
DE
farbige Glasfenster mit den Wappen von Wittelsbach, Bayern und Schwangau, bestickte Sitzmöbelbezüge mit Krone, Löwe, Schwan und Lilien
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Detrás del altar mayor se encuentra un fresco (La Resurrección) de Magnus Enckell (1870-1925), artífice también de la vidriera en forma de cruz del coro.
ES
Hinter dem Hauptaltar befindet sich das Fresko Die Auferstehung von Magnus Enckell (1870-1925), der auch das kreuzförmige Glasfenster im Chor entwarf.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Evropeisky sirve platos modernos europeos y rusos, igual que el Metropol, que cuenta con una gran vidriera en el techo.
ES
Moderne europ��ische und russische Gerichte genie��en Sie im Restaurant Evropeisky oder unter dem gro��en Dach mit Glasmalereien des Restaurants Metropol.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de casualidad ayudó a Richter también para la composición de una vidriera de la catedral de Colonia.
DE
Das Zufallsprinzip hat Richter auch bei seiner Gestaltung eines Farbfensters des Kölner Doms geholfen.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Teatro degli Arcimboldi está formado por un foyer con una amplia vidriera de cobertura y balcones que aquí se asoman;
Das 'Teatro degli Arcimboldi' besteht aus einem Foyer mit einer weitläufigen abdeckenden Glasfront und Rängen, die darauf blicken.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vidrieras
|
Kirchenfenster 14
|
muro vidriera
|
.
|
puerta vidriera
|
.
|
arco de vidriera
|
.
|
sujetador de vidriera
|
.
|
papel diáfano para vidrieras
|
.
|
papel para vidrieras
|
.
|
vidriera de iglesia
|
.
|
vidriera aislante atornillada
|
.
|
vidrio de vidriera
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admire las vidrieras, el retablo de caoba y un cuadro de los Reyes Católicos.
ES
Besonders sehenswert sind die Kirchenfenster, der Mahagoni-Altar und ein Gemälde der Katholischen Könige.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
En el interior, las vidrieras del presbiterio y las estatuas son de la misma época.
ES
Innen sind die Kirchenfenster des Chors und die Statuen aus der gleichen Zeit.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los pilares y la viguería en cambio son los originales, al igual que la puerta, muy trabajada, y las vidrieras multicolores que iluminan la nave.
ES
Die Pfeiler und Dachbalken stammen noch vom Originalbau, ebenso wie die reich verzierte Tür und die bunten Kirchenfenster, die das Hauptschiff in ein bezauberndes Licht tauchen.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Admire las vidrieras y, en la Capilla Nuestra Señora de la Antigua, un cuadro de los Reyes Católicos.
ES
Besonders sehenswert sind die Kirchenfenster und ein Gemälde der Katholischen Könige in der Capilla Nuestra Señora de la Antigua.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sus vidrieras (ss. XIII y XIV) son de las más interesantes del sur de Francia, mientras que la cabecera se rodea de estatuas extraordinarias.
ES
Die Kirchenfenster (13./14.) gehören zu den interessantesten Südfrankreichs; Chor ist mit herrlichen Statuen geschmückt. geben ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vidriera"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Magníficas vidrieras de tonalidades rojas y azules iluminan el coro.
ES
Herrliches Kirchenfenster in Blau und Rottönen erhellen den Chor.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag archäologie
Korpustyp:
Webseite
Mientras tanto, el sol se filtra por coloridas vidrieras ejecutadas en París y Riga.
ES
Die in Paris und Riga entworfenen bunten Kirchenfenster tauchen den Raum in ein schönes Licht.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Admire las vidrieras, el retablo de caoba y un cuadro de los Reyes Católicos.
ES
Besonders sehenswert sind die Kirchenfenster, der Mahagoni-Altar und ein Gemälde der Katholischen Könige.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
El edificio, de finales del s. XIX, presenta galerías conectadas mediante pasarelas rematadas con luminosas vidrieras.
ES
Heute triumphiert in dem Ende des 19. Jh.s entstandenen Gebäude mit seinen überbrückten Passagen und den lichten Glasdächern der Kapitalismus.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Vidriera de W Wallac…Añadir al carrito de compra 262 #121208
ES
König Melchio…Zum Warenkorb hinzufügen 226 #403310
ES
Sachgebiete:
geografie radio theater
Korpustyp:
Webseite
En el interior, las vidrieras del presbiterio y las estatuas son de la misma época.
ES
Innen sind die Kirchenfenster des Chors und die Statuen aus der gleichen Zeit.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vidrieras renacentistas, magníficas composiciones en tonos grises, iluminan las capillas del colateral derecho.
ES
Renaissance- Kirchenfenster und wunderbare Grisaille- Kompositionen erleuchten die Kapel..
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Descubra Castillo de Romont y Museo de la Vidriera Romont con La Guía Verde Michelin.
ES
Schloss in Romont - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Castillo de Romont y Museo de la Vidriera - lugar turístico Romont
ES
Schloss in Romont mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Formación y tratamiento de hojas de vidrio, productos de vidrio artísticos, vidrieras
Formung und Verarbeitung von Glastafeln, artistische Glaswaren, Mosaikfenster
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En el interior, sorprende de inmediato el tamaño y la riqueza de este universo de piedra, vidrieras y rejas.
ES
Im Inneren beeindruckt vor allem die Größe und der Prunk dieser Welt aus Stein, Glasfenstern und Schmiedeeisen.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Producimos vidrieras de vidrio grabado al ácido y esmerilado con arena, mosaicos de vidrio, espejos y lámparas atípicas.
ES
Wir produzieren geätzte und sandgestrahlte Vitragen, Glasmosaik, Spiegel und atypische Leuchtkörper.
ES
Sachgebiete:
psychologie weltinstitutionen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Una elegante sala presidida por una magnífica vidriera modernista para una cocina contemporánea que hunde sus raíces en el clasicismo.
ES
Ein eleganter Saal mit einem prachtvollen Jugendstilfenster bildet den Rahmen für eine zeitgemäße Küche auf klassischer Grundlage.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El deambulatorio presenta un magnífico conjunto de vidrieras con medallones en las que predominan los azules y rojos.
ES
Schön ist die Fassade im Flamboyant-Stil, prächtig das Ensemble aus medaillonförmigen Fenstern an den Seiten des Chorgangs, in denen die Farben Blau und Rot dominieren.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El excepcional conjunto de vidrieras que ilumina la nave -de 1 700 m² de superficie- comprometió la solidez del edificio.
ES
Die außergewöhnliche Fensterreihe, die die Schiffe erleuchtet (sie deckt 1.700 m 2 ab) gefährdet die Stabilität des Ganzen.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las excepcionales vidrieras que iluminan la nave - cuya superficie es de 1.200 m² - comprometieron la solidez del edificio.
ES
Die außergewöhnliche Fensterreihe, die die Schiffe erleuchtet (sie deckt 1 200 m² ab) hat die Stabilität des Ganzen gefährde..
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Admire las vidrieras y, en la Capilla Nuestra Señora de la Antigua, un cuadro de los Reyes Católicos.
ES
Besonders sehenswert sind die Kirchenfenster und ein Gemälde der Katholischen Könige in der Capilla Nuestra Señora de la Antigua.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Esta catedral, una de las obras maestras del arte gótico del norte de Francia, está iluminada por magníficas vidrieras ..
ES
Diese Kathedrale ist eines der gotischen Meisterwerke von Nordfrankreich, sie wird erhellt von prächtigen Fenstern, die das..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Bewley's Oriental Café con su fachada de mosaico iluminada con vidrieras de Henry Clarke, fue inaugurado en 1927;
ES
Das Bewley's Oriental Café hat eine Mosaikfassade und wird von Fenstern von Henry Clarke erhellt. Es wurde 1927 eröffnet:
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Pero si hay algo de lo que la gente de Tours está orgullosa es de las magníficas vidrieras.
ES
Der Stolz der Einwohner von Tours gilt jedoch den prachtvollen Glasfenstern.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Nuestras vidrieras le dan un toque final sensible al estilo de los interiores y también pueden ser un punto dominante del espacio.
ES
Unsere Vitragen formen empfindlich den Stil des Interieurs nach, aber sie können auch eine edle Raumdominante darstellen.
ES
Sachgebiete:
medizin gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Los pilares y la viguería en cambio son los originales, al igual que la puerta, muy trabajada, y las vidrieras multicolores que iluminan la nave.
ES
Die Pfeiler und Dachbalken stammen noch vom Originalbau, ebenso wie die reich verzierte Tür und die bunten Kirchenfenster, die das Hauptschiff in ein bezauberndes Licht tauchen.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Sus vidrieras (ss. XIII y XIV) son de las más interesantes del sur de Francia, mientras que la cabecera se rodea de estatuas extraordinarias.
ES
Die Kirchenfenster (13./14.) gehören zu den interessantesten Südfrankreichs; Chor ist mit herrlichen Statuen geschmückt. geben ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Construido en el s. XIII y remodelado en varias ocasiones, el castillo alberga desde 1981 el Museo Suizo de la Vidriera.
ES
Das im 13. Jh. erbaute Schloss wurde mehrmals umgebaut und beherbergt seit 1981 das Musée Suisse du Vitrail.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Residencias y edificios religiosos fueron saqueados y sus muebles, estatuas, vidrieras, pinturas y tapices acabaron entre las manos de marchantes de Bruselas y Londres.
ES
Häuser und religiöse Bauwerke wurden geplündert und Möbel, Statuen, Kirchenfenster, Gemälde und Wandbehänge landeten so in den Händen der Brüsseler und Londoner Kunsthändler.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Country Club es un lujoso hotel de 5 estrellas que ocupa una mansión de estilo inglés de 1927 a 5 km de Miraflores y que ofrece acceso al club de golf de Lima y restaurante con vidrieras.
ES
In einem englischen Herrenhaus aus dem Jahr 1927, nur 5 km von Miraflores entfernt, heißt Sie das luxuriöse 5-Sterne-Hotel Country Club willkommen. Es bietet Ihnen Zugang zum Golf Club Lima sowie ein Restaurant mit bunten Glasfenstern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
estructura metálica, grandes vanos cubiertos de vidrieras, gran cúpula central, frisos de azulejo…Admire asimismo los edificios neoclásicos y eclécticos de la calle San Vicente Mártir o la modernista Casa Ferrer, en la calle Cirilo Amorós.
ES
Metallkonstruktionen, große Fensterfronten, in der Mitte eine mächtige Kuppel, Keramikfriese…Bestaunenswert sind auch Bauten im Stil des Neoklassizismus und Eklektizismus (Calle San Vicente Márti), sowie im Jugendstil, wie die Casa Ferrer (Calle Cirilo Amorós).
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Papeles con y sin revestimiento, brillantes, etiquetas, tarjetas comerciales, folletos brillantes, calcomanías para vidrieras, papeles sintéticos y duraderos, tarjetas de felicitación, fichas, soluciones en relieve, poliéster y personalizadas Compatible con proyectos que requieren impresión sobre varios tipos de materiales
Gestrichenes und ungestrichenes Papier, helles Papier, Etiketten, Visitenkarten, Hochglanzmedien, Transferpapier, reißfestes/synthetisches Papier, Grußkarten, Trennblätter, geprägtes Papier, Polyester und Materialien für Spezialanwendungen. Unterstützt Aufträge mit unterschiedlichen Druckmaterialien.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
El Country Club es un lujoso hotel de 5 estrellas que ocupa una mansi��n de estilo ingl��s de 1927 a 5 km de Miraflores y que ofrece acceso al club de golf de Lima y restaurante con vidrieras.
ES
In einem englischen Herrenhaus aus dem Jahr 1927, nur����5 km von Miraflores entfernt, hei��t Sie das luxuri��se 5-Sterne-Hotel��Country Club willkommen. Es bietet Ihnen Zugang zum Golf Club Lima sowie ein Restaurant mit bunten Glasfenstern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
En la confluencia del Oudezijds Voorburgwal, el Oudezijds Achterburgwal y el Grimburgwal, se encuentra la casa de los tres canales, construida en 1609. Sus vidrieras tienen el mejor diseño de toda la ciudad.
ES
Am Zusammentreffen von Oudezijds Voorburgwal, Oudezijds Achterburgwal und Grimburgwal ist das 1609 erbaute Haus der drei Kanäle mit den schönsten Fensterscheiben der ganzen Stadt und zwei charakteristischen Staffelgiebeln zu bewundern.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con el tiempo perdió sus características góticas pero, en el s. XIX, se enriqueció con las vidrieras y las pinturas murales de Stanislaw Wyspianski que la han hecho famosa.
ES
Der ursprüngliche gotische Stil der Basilika ist nicht mehr erkennbar. Berühmt sind vor allem ihre Buntfenster und Wandmalereien, die Stanislaw Wyspianski um 1900 ausführte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Una pantalla protegida de cuatro renglones -en combinación con un teclado de lámina- permite un manejo seguro y eficaz incluso en las frecuentemente extremas condiciones de la industria vidriera, así como -en caso necesario- una adaptación de la configuración a las respectivas condiciones locales.
DE
Ein geschütztes vierzeiliges Display - zusammen mit einer Folientastatur - erlaubt auch bei den oft extremen Bedingungen in der Glasindustrie ein sicheres und zuverlässiges Bedienen und - sofern erforderlich - ein Anpassen der Konfiguration an die jeweiligen Bedingungen vor Ort.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Instalado en el palacio real, construido en el s. XVIII, ilustra las distintas etapas de la construcción y restauración de la catedral y contiene esculturas, tapices y vidrieras antiguas. Aquí podrá apreciar una hermosa maqueta de madera de la catedral y el espléndido Crucifijo de Aribertoi, que data de 1040.
ES
Im Königspalast aus dem 18. Jh. zeigt es die verschiedenen Bau- und Restaurationsphasen des Doms und beherbergt Skulpturen, Wandbehänge, alte Kirchenfenster, ein schönes Holzmodell des Doms und das berühmte Kruzifix von Aribert aus dem Jahre 1040.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Tras pasar por la bella escalera de granito y mármol esculpido, se visitan la sala del Antiguo Tribunal de Comercio, la Sala Dourada y el Salón Árabe, inspirado en la Alhambra de Granada, decorado con vidrieras, arabescos y madera tallada que imita los estucos árabes.
ES
Über eine Treppe aus Granit und Marmor erreicht man den Saal des alten Handelsgerichts, den goldenen Saal und schließlich den arabischen Salon, eine Nachahmung der Alhambra von Granada, die mit bemalten Fenstern, Arabesken und aus Holz geschnitzten Imitaten arabischer Stuckarbeiten geschmückt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite