linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ática Attika 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ática attische 4

Verwendungsbeispiele

ática attische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sala XIX. Colección de los Vasos, cerámica ática de figuras negras y rojas
Saal XIX. Vasensammlung, schwarz- und rotfigurige attische Keramik
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ánfora ática de figuras rojas del Pintor de Troilos:
Rotfigurige attische Amphore des Malers von Troilos:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Kylix ática de figuras rojas según el estilo de Douris, 480 a.C., inv.
Rotfigurige attische Kylix von Douris, circa 480 v.Chr., Inv.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Kylix ática de figuras rojas atribuida al Pintor de Edipo, 480-470 a.C., inv.
Rotfigurige attische Kylix, dem Ödipus-Maler zugeschrieben, circa 480-470 v.Chr., Inv.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ática"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pacientes con insuficiencia hep ática:
Patientinnen mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Costes de construcción y utilización de la Vía Ática
Betrifft: Bau- und Nutzungskosten der Autobahn Attiki Odos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descubrimiento científico de cantidades inusualmente elevadas de uranio en un monte del Ática
Betrifft: Wissenschaftliche Feststellung ungewöhnlich hoher Uran-Konzentrationen in attischem Gebirgszug
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el coste global de construcción de la Vía Ática?
Auf welche Höhe beliefen sich die Gesamtkosten für den Bau der Autobahn Attiki Odos?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conclusiones de un estudio científico: existencia de arsénico en micropartículas en el aire del Ática
Betrifft: Nachweis von Arsen in Mikropartikeln in der Luft von Attiki durch wissenschaftliche Studie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligrosa contaminación por cromo de las aguas freáticas del Ática
Betrifft: Gefährliche Chrombelastung des attischen Grundwassers
   Korpustyp: EU DCEP
La Autopista de Ática es una autopista urbana concebida para unir diferentes núcleos de población en la región de Ática a fin de contribuir a la descongestión del tráfico en la zona metropolitana.
Die Athener Autobahn Attiki Odos ist eine Stadtautobahn, die die Ortschaften im Athener Becken verbinden soll, um den Verkehr in der Umgebung der griechischen Hauptstadt zu entlasten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen indicadores de supervisión de las medidas pertinentes relativas a Atenas y a toda la zona del Ática?
Ist ihr bekannt, ob die griechische Regierung die vorgeschlagen Maßnahmen zum Schutz der Grünflächen in und um Athen umgesetzt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
En el resto del Ática, desde 2004 hasta la fecha se ha quemado el 30 % del total de los bosques.
Im übrigen attischen Raum sind von 2004 bis heute insgesamt 30 % der Waldfläche abgebrannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Corresponde esta cofinanciación a una extensión de la Vía Ática o a otras obras y, en este caso, a cuáles?
Sollen mit dieser Kofinanzierung eine Verlängerung der Autobahn Attiki Odos oder andere Projekte finanziert werden, wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la fábrica de cemento AGET Heracles, en Aliveri, incinera los residuos de Ática?
Ist der Kommission bekannt, dass in der Zementfabrik AGET-Iraklis in Aliveri Abfälle verbrannt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Konstantina Kouneva es secretaria de la Unión Provincial de Limpiadores y Personal Doméstico del Ática, a la que pertenecen, principalmente, mujeres inmigrantes.
Frau Kouneva ist Sekretärin des Panattischen Verbandes der Reinigungskräfte und Hausangestellten, dem vor allem Migrantinnen angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el hospital del Ática el personal que se ajustaba al perfil educativo requerido era del 30 %, y en el hospital de Volos era del 50 %.
Beispielsweise lag die Personalausstattung im Attischen Krankenhaus bei 30 % und im Krankenhaus Volos bei 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
El yacimiento arqueológico de Ramnounta, el mayor de Ática después de la Acrópolis, se encuentra a sólo 3 kilómetros de distancia.
In ungefähr 3 km Entfernung von diesem Ort befindet sich die archäologische Stätte „Ramnouta“, die nach der Akropolis die bedeutendste archäologische Stätte darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación del parque podría contribuir a mejorar la tasa de espacios verdes por habitantes y, asimismo, de manera más global, el microclima de la cuenca del Ática.
Die lokalen Behörden, die Sozialeinrichtungen und die Bewohner/innen der benachbarten Gebiete fordern die vollständige Umwandlung der Fläche in einen Stadtpark mit umfangreicher Bepflanzung und kostenlosem Zutritt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión del hecho de que no existan diferentes tarifas de peaje en la Vía Ática en función de los kilómetros recorridos?
Welche Ansicht vertritt die Kommission im Bezug auf die Erhebung einer Pauschalmaut für die Nutzung der Autobahn Attiki Odos, unabhängig von der zurückgelegten Entfernung?
   Korpustyp: EU DCEP
En su forma actual, la zona de Elaionas ofrece posibilidades de crear «pulmones verdes» para revitalizar el oeste y el conjunto de la cuenca del Ática.
In seiner derzeitigen Form bietet Elaionas die Möglichkeit, eine „grüne Lunge“ zur Wiederbelebung von Westattika und der gesamten attischen Tiefebene zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sucesivos incendios producidos en los 25 últimos años han despojado las laderas de la llanura del Ática de su vegetación, de por sí escasa.
Ständige Feuersbrünste haben in den vergangenen 25 Jahren die Gebirgsregionen des attischen Beckens ihrer ohnehin spärlichen Vegetation beraubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el organismo gestor de la Vía Ática, de acuerdo con el Gobierno griego, ha comunicado un nuevo aumento de las tarifas de peaje de la Vía Ática de 2 euros, como venía cobrándose hasta la fecha, a 2, 5 euros.
Kürzlich kündigte die Organisation, die die Autobahn Attiki Odos verwaltet, mit Zustimmung der griechischen Regierung eine weitere Erhöhung der Mautgebühr von derzeit 2 Euro auf 2,50 Euro an.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que este desastre tenga gravísimas repercusiones en la vida diaria de los habitantes de la llanura de Ática (alrededor de 1/3 de la población de Grecia), una de las cuales será el aumento de las temperaturas en Ática.
Diese Zerstörungen dürften gravierende Auswirkungen auf das Alltagsleben der Bevölkerung im Attischen Becken (rund ein Drittel der Bevölkerung Griechenlands) haben; eine davon ist der Anstieg der Temperaturen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, en el incendio de Parnitha se carbonizaron 49 000 ha (WWF, 2007), mientras que en los recientes incendios del norte del Ática resultaron quemadas 200 000 ha (EFFIS, 2009).
Beim Brand am Parnes-Gebirge 2007 wurden 4 900 ha (WWF 2007) vernichtet, während bei den jüngsten Bränden in Nordattika 20 000 ha in Flammen aufgegangen sind (EFFIS 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los niveles de contaminación del aire, del mar y del suelo en la cuenca del Ática y en la aglomeración urbana de Salónica en comparación con los niveles fijados por la UE?
Wie hoch ist der Grad der Verschmutzung von Luft, Meer und Boden im Attischen Becken und im Stadtgebiet von Thessaloniki im Vergleich zu den von der Europäischen Union festgesetzten Werten?
   Korpustyp: EU DCEP
35 000 euros diarios por cada día que se retrase la entrega del tramo Stravros-Eleusis de la autovía del Ática, a partir del comienzo del funcionamiento del aeropuerto, y —
unmittelbar nach Inbetriebnahme des Flughafens: 35 000 Euro für jeden Tag, um den sich die Übergabe des Autobahnabschnitts Stavros — Elefsina verzögert sowie —
   Korpustyp: EU DCEP
Es bien sabido que las llamadas «obras autofinanciadas» en Grecia se caracterizan por su elevado coste para los usuarios; un ejemplo típico son los continuos aumentos del peaje en la autopista del Ática.
Es ist bekannt, dass sich die sogenannten „selbstfinanzierten Vorhaben“ in Griechenland durch hohe Benutzerkosten für die Bürger auszeichnen, wobei als charakteristisches Beispiel der ständige Anstieg der Mautpreise auf der Attischen Straße zu nennen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio científico publicado en la revista Nuclear Instruments and Methods in Physics Research sobre la calidad del aire en el Ática, se constata la existencia de micropartículas de tamaño PM 2,5 formadas únicamente por arsénico.
Einer in der Zeitschrift „Nuclear Instruments and Methods in Physics Research“ veröffentlichten wissenschaftlichen Studie zur Luftqualität in Attiki zufolge wurde die Existenz von Mikropartikeln (PM 2,5) festgestellt, die ausschließlich aus Arsen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer cuál es actualmente la situación en el Ática y en el resto de Grecia en lo que respecta a la superación de los valores límite y al procedimiento de recurso contra Grecia?
Wie stellt sich die Situation in Attiki und im übrigen Griechenland im Zusammenhang mit den Verstößen gegen die Grenzwerte heute dar und wie steht es um das Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland?
   Korpustyp: EU DCEP
Floridi , situada en el límite entre los municipios de Agios Ioannis Rentis y Moschato del Ática, con el trágico resultado de dos trabajadores muertos, ha puesto en primer plano el problema de la insuficiencia de medidas preventivas de seguridad en los lugares de trabajo.
Floridi zwischen Agios Ioannis Rendis und Moschatos Attikis mit der tragischen Bilanz von zwei toten Arbeitern hat das Problem unzureichender vorbeugender Sicherheitsmaßnahmen am Arbeitsplatz verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio de impacto medioambiental presentado para esta inversión no fue autorizado por el Consejo de Prefectura del Ática occidental porque no había tenido en cuenta la repercusión de los trabajos sobre la calidad del aire ambiente, en especial a escala local.
Die für diese Investition vorgelegte Umweltverträglichkeitsstudie wurde vom Präfekturrat Westattika nicht angenommen, da sie die Auswirkungen des Projekts auf die Luftqualität vor allem auf lokaler Ebene unberücksichtigt lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para hacer frente a esta degradación del medio ambiente por parte de las autoridades griegas, en una región densamente poblada en la cuenca del Ática, como consecuencia de tal gestión provisional e improvisada de los lodos de depuración acumulados?
Welche Maßnahmen wird die Kommission dagegen ergreifen, dass es die zuständigen griechischen Stellen zulassen, dass sich die Umweltsituation in einer dichtbesiedelten Gegend der attischen Tiefebene durch die vorläufige und unsachgemäße Lagerung von Klärschlamm tagtäglich verschlechtert?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que señalar que se ha llevado a Grecia ante el Tribunal de Justicia (asunto C-163/03) por no haber elaborado un plan adecuado de gestión de los residuos peligrosos en la región de Thriassio Pedio (prefectura de Ática).
Ferner ist zu betonen, dass der Gerichtshof (Rechtssache C-163/03) angerufen wurde, weil Griechenland keinen angemessenen Plan zur Bewirtschaftung der gefährlichen Abfälle in der Region Thriassio Pedio (Präfektur Attiki) vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos Juegos requieren unas instalaciones deportivas independientes y diversas obras en relación con ellas y cada una supone una amenaza independiente para lugares como el humedal de Schiniá, el cinturón verde de Atenas y para muchas costas del Ática, por citar sólo algunos ejemplos.
Zu diesem Gesamtvorhaben gehören einzelne Sportanlagen und viele andere diesbezügliche Projekte, die schon für sich genommen eine Bedrohung für die Umwelt darstellen, z. B. für das Feuchtgebiet von Schinia, für den Grüngürtel von Athen und für viele der Athener Küsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala la prefectura del Ática occidental, en el terraplén que rodea el lugar donde se depositan los lodos han aparecido grietas, mientras que de un punto concreto emanan residuos líquidos que van a parar a una hondonada natural situada en las proximidades, donde permanecen estancados.
In einem Bericht der Verwaltung des Verwaltungsbezirks Westattika wird festgestellt, dass der Damm rund um die Klärschlammdeponie Risse aufweist und dass an einem Punkt sogar Abwässer austreten, die sich in einem nahe gelegenen Wassereinzugsgebiet sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1983, terminaron las obras para la construcción del Canal de Corinto y Ática y Peloponesio ya estaban conectadas por la tierra. Como consecuencia el camino del mar de Patras a Pireo redució todavía más, porque ya no era necesario hacer el círculo de Peloponesio con la nave.
Mit der Eröffnung des Kanales von Korinth im Jahre 1893 war die Ägäis mit der Ionischen See verbunden, so dass es nicht mehr notwendig war, den Peloponnes auf der Route Patras – Piräus zu umrunden.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite