Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um ihr ein Ende zu bereiten, brauchen wir eine globale Koalition unter der Ägide der Vereinten Nationen.
Para acabar con él hemos de ampararnos en una amplia coalición bajo los auspicios de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide verzichteten jedoch darauf, unter der Ägide des Weltschachbundes FIDE zu spielen und gründeten einen sogenannten Profiverband, die Professional Chess Association (PCA). Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5.
Sin embargo, ambos renunciaron a jugar bajo los auspicios de la FIDE y fundaron la llamada PCA (Asociación de Ajedrez Profesional) Short fue derrotado por Kasparov en el campeonato mundial de la PCA en Londres, en 1003 por 7.5:12.5.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Unter der Ägide der UNESCO arbeitet man derzeit an einem Entwurf für ein internationales zwischenstaatliches Abkommen gegen Drogenmissbrauch.
Actualmente se está elaborando un acuerdo entre todos los Gobiernos del mundo contra el dopaje en el deporte bajo los auspicios de la Unesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. Januar 1999 nahm das Europäische Parlament seine Entschließung zur Verbesserung der Haushaltsführung an und forderte unter anderem "die Einsetzung eines Ausschusses unabhängiger Sachverständiger unter der Ägide des Parlaments und der Kommission" (B4-0065, 0109 und 0110/99).
ES
El 14 de enero de 1999 el Parlamento Europeo aprobó su Resolución sobre la mejora de la gestión financiera que, entre otras cosas, pedía que se convocase un Comité de Expertos Independientes bajo los auspicios del Parlamento y de la Comisión (B4-0065, 0109 y 0110/99).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Korpustyp: UN
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Verhandlungen über das Kosovo finden derzeit unter der Ägide der Vereinten Nationen statt.
Señor Presidente, Señoría, las conversaciones sobre Kosovo se desarrollan bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
En este campo se han iniciado ya las consultas con estos profesionales bajo 10s auspicios del IME , la Comision y el Consejo del ECOFIN .
Korpustyp: Allgemein
Ein weiterer wichtiger Schritt nach vorn auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit stellt die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs unter der Ägide der Vereinten Nationen dar.
Otro paso importante en la administración de justicia penal es la creación de una Corte Penal Internacional bajo los auspicios de las NN.UU..
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um ihr ein Ende zu bereiten, brauchen wir eine globale Koalition unter der Ägide der Vereinten Nationen.
Para acabar con él hemos de ampararnos en una amplia coalición bajo los auspicios de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide verzichteten jedoch darauf, unter der Ägide des Weltschachbundes FIDE zu spielen und gründeten einen sogenannten Profiverband, die Professional Chess Association (PCA). Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5.
Sin embargo, ambos renunciaron a jugar bajo los auspicios de la FIDE y fundaron la llamada PCA (Asociación de Ajedrez Profesional) Short fue derrotado por Kasparov en el campeonato mundial de la PCA en Londres, en 1003 por 7.5:12.5.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Unter der Ägide der UNESCO arbeitet man derzeit an einem Entwurf für ein internationales zwischenstaatliches Abkommen gegen Drogenmissbrauch.
Actualmente se está elaborando un acuerdo entre todos los Gobiernos del mundo contra el dopaje en el deporte bajo los auspicios de la Unesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Korpustyp: UN
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Verhandlungen über das Kosovo finden derzeit unter der Ägide der Vereinten Nationen statt.
Señor Presidente, Señoría, las conversaciones sobre Kosovo se desarrollan bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB -* Jahresbericht -* 2001 Die EZB arbeitete in mehreren Ausschüssen unter der Ägide der Zentralbankpräsidenten der G-10-Länder mit .
El BCE formó parte de diversos comités que operan bajo el auspicio de los gobernadores de los bancos centrales de los países del G10 .
Korpustyp: Allgemein
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
En este campo se han iniciado ya las consultas con estos profesionales bajo 10s auspicios del IME , la Comision y el Consejo del ECOFIN .
Korpustyp: Allgemein
Ich bin erfreut, daß das Seminar, das am 15. Januar unter der Ägide des ZPMP stattfinden wird, von Ihnen unterstützt wird.
Me alegra que respalde la reunión que se celebrará el 15 de enero bajo los auspicios del CPMP.
Dabei ist es eine Tatsache, daß es keine nachhaltige Nutzung des Regenwaldes zu industriellen Zwecken und unter der Ägide von multinationalen Unternehmen gibt.
Es un hecho que no existe un uso sostenible de los bosques tropicales con finalidades industriales y bajo la égida de las empresas multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es unter dieser Ägide vorgeschlagen wird, hat es gute Chancen, berücksichtigt zu werden.
Si dicho proyecto se presenta bajo esa égida hay buenas posibilidades de que resulte aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das Engagement der Kommission für einen multilateralen Verhaltenskodex unter der Ägide des Internationalen Währungsfonds.
Acogemos positivamente el compromiso de la Comisión en relación con un código de conducta multilateral, bajo la égida del Fondo Monetario Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, die ausländischen Truppen durch eine Schutztruppe unter der Ägide der Vereinten Nationen zu ersetzen.
El reemplazo de las fuerzas extranjeras por un dispositivo de mantenimiento de la paz bajo la égida de las Naciones Unidas es uno de nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Tätigkeitsprogramm für 2007 des Abkommens zwischen Europa und den Mittelmeerländern betreffend größere Natur- und Technologierisiken (EUR-OPA), das am 13. März 2007 unter der Ägide des Europarates verabschiedet wurde,
– Visto el programa de actividades para 2007 del acuerdo entre Europa y los países mediterráneos sobre peligros importantes (EUR-OPA) adoptado bajo la égida del Consejo de Europa el 13 de marzo de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Einschließlich des Kosovo unter der Ägide der Vereinten Nationen nach der Resolution 1244 des Sicherheitsrats vom 10. Juni 1999.
Incluye a Kosovo, bajo la égida de las Naciones Unidas, en virtud de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad, de 10 de junio de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Ägide der sechs Parteien haben die Vereinigten Staaten und Nordkorea sogar die bilateralen Gespräche geführt, die der nordkoreanische Machthaber Kim Jong Il seit langem anstrebte.
Con la égida del sexteto, los Estados Unidos y Corea del Norte han celebrado incluso las conversaciones bilaterales que el Presidente de este último país, Kim Jong Il, anhelaba desde hacía mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde unterstützen wir voll und ganz die Vermittlungsbemühungen des Präsidenten der Gabunischen Republik, obwohl diese unter der Ägide des Bürgermeisters von Brazzaville Kolelas stattfinden.
Por ello, apoyamos plenamente la mediación emprendida por el Presidente de la República de Gabón aunque se haga bajo la égida del alcalde de Brazzaville, Sr. Kolelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter billigt vorbehaltlos die Unterzeichnung dieser unter der Ägide der Vereinten Nationen verabschiedeten völkerrechtlichen Instrumente durch die Gemeinschaft, was die einzig mögliche Antwort darstellt, um solche Probleme weltweit zu behandeln.
Posición del ponente El ponente aprueba sin reservas la firma por la Comunidad de este instrumento de Derecho internacional, aprobado bajo la égida de las Naciones Unidas, que constituye, en su opinión, la única respuesta posible a fenómenos de envergadura mundial.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Entwicklung einer geeigneten internationalen Infrastruktur unter der Ägide des IWF, die Behörden ebenso wie der Branche eine einheitliche Quelle für standardisierte Finanzbasisdaten bietet, auf diese Weise fachliche Unterstützung für internationale Aufsichtsaufgaben liefert und zugleich für sicherere und effizientere Prozesse in der Branche sorgt;
Recomienda el desarrollo de una infraestructura internacional adecuada bajo la égida del FMI que ofrezca tanto a las autoridades como al sector una fuente única de datos financieros básicos normalizados que posibiliten técnicamente tanto las tareas prudenciales internacionales como unos procedimientos más seguros y más eficientes en el sector;
Laut „GoEnergi“, einer unabhängigen Organisation unter der Ägide des dänischen Ministeriums für Klimaangelegenheiten und Energie, gibt es jedoch eine ganze Reihe fortgeschrittener DVB-Empfangsgeräte, deren Stromverbrauch weit niedriger liegt.
Según GoEnergi, una organización independiente bajo la protección del Ministerio de Asuntos Climáticos y Energía danés, existe no obstante una serie de descodificadores de televisión digital terrestre más avanzados cuyo consumo eléctrico es mucho menor.
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ägide"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch sicher, dass unter Ihrer Ägide, Herr Kommissar, die Nothilfe wirklich eine schnelle Hilfe wird.
También estoy segura de que bajo su mandato, señor Comisario, la ayuda de urgencia va a ser también realmente una ayuda rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich des Kosovo unter der Ägide der Vereinten Nationen nach der Resolution 1244 des Sicherheitsrats vom 10. Juni 1999.
Incluido Kosovo, tal como se define en la Resolución no 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 10 de junio de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Ägide von Rasmus Kofoed und Søren Ledet wird dort nur ein Überraschungsmenü pro Tag serviert.
Damit das Übereinkommen, das unter der Ägide der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) steht, in Kraft treten kann, bedarf es der Unterzeichnung von 25 Parteien.
Si el pleno da su visto bueno, la UE se convertirá en la tercera entidad de las 25 necesarias para la entrada en vigor del acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Agentur neben den Jahresberichten unter der Ägide der Kommission einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien schaffen sollte.
La ponente considera que la Agencia, auspiciada por la Comisión, debería elaborar un corpus coherente que contuviera estudios específicos y estudios de mercado periódicos, además del informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein weiterer Schritt in Richtung Liberalisierung unternommen, so muss dies mit Bedacht und erst nach gründlicher Vorbereitung auf nationaler Ebene unter der Ägide der EU-Kommission geschehen.
Antes de dar otro paso en la liberalización, deben tomarse precauciones y proceder a ello sólo después de llevar a cabo una preparación completa en el nivel nacional y contando con las orientaciones de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
die Entsendung von Beamten aus anderen Mitgliedstaaten unter der Ägide eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, das die Mitgliedstaaten unterstützen soll, die sich spezifischen und problematischen Situationen gegenüber sehen;
la adscripción de funcionarios de otros Estados miembros, bajo la supervisión de una oficina europea de apoyo al asilo, para ayudar a aquellos Estados miembros que se enfrentan a situaciones y problemáticas específicas;
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe müsse „unter der Ägide der UNO” geleistet werden. „Die territoriale Integrität des Iraks muss gewährleistet sein, und die Irakis müssen ihr Land in die eigenen Hände nehmen.”
Por otro lado, Frassoni aseguró que " el Reino Unido y España han actuado de forma ilegal ", " el gobierno italiano con su actitud ha contribuido a aumentar la confusión " y " Francia y Alemania han violado también el artículo 19 del Tratado ".
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den vom Koordinator des Netzes der unabhängigen Menschenrechtsexperten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union unter der Ägide der Kommission eingereichten zusammenfassenden Bericht,
Visto el informe de síntesis presentado por el coordinador de la Red de expertos independientes en derechos fundamentales de la UE procedentes de los Estados miembros, bajo la autoridad de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bringen ihre "Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrates in Bahrain aufhalten".
El Parlamento Europeo "expresa su preocupación por la presencia de tropas extranjeras bajo la bandera del Consejo de Cooperación del Golfo en Bahrein" y solicita a este organismo que "medie en favor de la introducción de reformas pacíficas".
Korpustyp: EU DCEP
Ende Dezember 2010 lief der auf der Geberkonferenz 2007 in Paris verabschiedete und unter der Ägide der Weltbank umgesetzte Palästinensische Reform- und Entwicklungsplan aus.
A finales de diciembre de 2010 finalizó el Plan de reforma y desarrollo palestino lanzado en 2007 durante la Conferencia de Donantes de París y organizado y ejecutado bajo la supervisión del Banco Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde davon ausgegangen, dass dieses für die spanische Keramikindustrie so brisante Thema „unter der Ägide“ der spanischen Ratspräsidentschaft erörtert würde.
Se suponía que este tema, que tanto afecta a la industria cerámica española, tenía que ser «auspiciado» por la Presidencia española.
Korpustyp: EU DCEP
Vergessen wir nicht, dass es sich nach der „Artemis“-Intervention im Jahr 2003 mit französischen Truppen um die zweite Intervention unter „EU“-Ägide in diesem Land handelt.
Recordemos que se trata de la segunda intervención bajo el paraguas de la «UE» que se realiza en ese país, después de la llamada «Artemis», con tropas francesas, en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir handeln also, und die Netzwerke der Parlamentarier für die Bevölkerung in den Entwicklungsländern, Europa und Afrika arbeiten unter der Ägide der UNFPA zusammen.
En consecuencia, estamos emprendiendo acciones; redes de representantes parlamentarios para la población en desarrollo, de Europa y África, están trabajando juntas dentro del UNFPA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Portugiese wäre ich schockiert, wenn eine solche Maßnahme unter der Ägide einer von meinem Land ausgeübten Präsidentschaft der Europäischen Union angenommen würde.
Como portugués, me escandalizaría que una medida así fuera aprobada con la batuta de una Presidencia de la Unión Europea ejercida por mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine hervorragende Idee, um sämtliche Aktivitäten der Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer so weit wie möglich unter einer Ägide zusammenzufassen.
Es una idea excelente agrupar, en la medida de lo posible, todas las actividades de los Estados miembros y de los países en vías de desarrollo bajo un solo paraguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Präsident Medwedew eingebrachte Vorschlag für eine umfassendere Debatte zur europäisch-atlantischen Sicherheit war Anlass, unter der Ägide der OSZE einen neuen Gesprächsprozess einzuleiten.
La propuesta del Presidente Medvedev de mantener un debate más amplio sobre la seguridad euroatlántica ha derivado en un nuevo proceso de conversaciones bajo la dirección de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Euroraums wurde im Lauf des Jahres 2002 weiter ausgebaut . Diese Tätigkeit fand zu einem großen Teil unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht des ESZB statt ;
Una parte importante de esta labor ha sido desarrollada por el Comité de Supervisión Bancaria del SEBC ( BSC ) , que se ha basado , principalmente , en dos análisis periódicos .
Korpustyp: Allgemein
Natürlich ist es richtig, dass es sich bei friedenserhaltenden und friedensschaffenden Maßnahmen um die Zusammenarbeit unter der Ägide der Vereinten Nationen handelt.
Como es lógico, conviene que las operaciones de pacificación y de mantenimiento de la paz sean realizadas en colaboración y bajo el patrocinio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde unter seiner Ägide eine völlig neue „Corporate Identity“ entwickelt, die nicht nur die Außenwahrnehmung von TRILUX deutlich stärkt, sondern auch außerhalb des Unternehmens viel Anerkennung findet.
De esta manera y bajo su liderazgo, se desarrolló una "identidad empresarial" totalmente nueva que se ha ganado el respecto y que ha reforzado el renombre de la empresa de forma considerable.
Die EU-Mitglieder seien sich in vielen Fragen einig, so zur Zukunft des Irak als einheitlichem Staat und einer Lösung unter der Ägide der Vereinten Nationen.
En su intervención, el presidente de la Comisión reconoció que " no podemos ocultar la división existente en la UE ". "
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den vom Koordinator des unabhängigen Netzes der Menschenrechtsexperten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union unter der Ägide der Kommission eingereichten zusammenfassenden Bericht,
– Visto el informe de síntesis presentado por el coordinador de la Red independiente de especialistas en derechos humanos de los Estados miembros de la UE bajo la autoridad de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Ägide von Alphonse Lavarrière entwarf und fertigte die Manufaktur sämtliche Gestaltungselemente für ihre Geschäfte. Sie erfand damit das, was wir heute als „Visual Merchandising" bezeichnen.
Gracias al empuje de Alphonse Laverrière, Zenith desarrolla, concibe y realiza todos los elementos decorativos de sus tiendas, inventando el concepto de tienda insignia, los actuales "flagship stores".
Bajo el patrocinio de Jimmy Page quien, al igual que Robert Plant, ya vino anteriormente a Ibiza, las versiones remasterizadas de sus álbumes van a ser publicadas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Im 11. Jh.. unter der Ägide des Desiderius , des Abtes von Monte Cassino errichtet, ist sie eines der schönsten Denkmäler des Mittelalters in der Campagna.
ES
Bei dieser Sachlage gibt es vielleicht keine andere Möglichkeit, als die Einrichtung, unter der Ägide des Quartetts, eines internationalen Mandats in Palästina und die Entsendung einer militärischen Friedenstruppe zu unterstützen.
De ser así, tal vez no quedará otro recurso que propiciar el establecimiento, bajo autoridad del Cuarteto, de un mandato internacional en Palestina y el despliegue de una fuerza militar de interposición.
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Entsendung von Beamten aus anderen Mitgliedstaaten unter der Ägide eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, das die Mitgliedstaaten unterstützen soll, die sich spezifischen und problematischen Situationen gegenüber sehen;
a) la adscripción de funcionarios de otros Estados miembros, bajo la supervisión de una oficina europea de apoyo al asilo, para ayudar a aquellos Estados miembros que se enfrentan a situaciones y problemáticas específicas;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung von Fidschi, die am 20. Oktober 2004 anlässlich eines regionalen Seminars der Interessengruppen aus Wirtschaft und Gesellschaft von AKP-EU unter der Ägide der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU angenommen wurde,
Vista la Declaración de Fiyi, aprobada el 20 de octubre de 2004 en el 7º seminario regional de los grupos de interés económico y social ACP-UE, en el marco de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung von Fidschi, angenommen am 20. Oktober 2004 anlässlich eines regionalen Seminars der Interessengruppen aus Wirtschaft und Gesellschaft von AKP-EU unter der Ägide der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU,
– Vista la Declaración de Fiyi, aprobada el 20 de octubre de 2004 en el seminario regional de los grupos de interés económico y social ACP-UE, en el marco de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE,
Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine solche Organisation nach Ansicht der Kommission eher eine Organisation ohne Erwerbszweck sein wie etwa Eurotransplant oder ähnliche Organisationen in anderen Mitgliedstaaten, oder lieber eine einheitliche Stelle unter der Ägide der EU, die den Austausch zwischen allen Mitgliedstaaten erleichtert?
¿Preferiría la Comisión que tal organización fuese una ONG, como Eurotransplant u organizaciones similares fundadas en otros Estados miembros, o un órgano único administrado por la UE para facilitar el intercambio entre Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Der größte Dienst, den wir der westlichen Sicherheit und den transatlantischen Beziehungen erweisen können, bestünde darin, die ESVP unter die Ägide der NATO zu zurückzuziehen und solidarisch auf gemeinsame Ziele hinzuarbeiten.
El mayor de los favores que podría hacerse a la seguridad occidental y a las relaciones transatlánticas sería retirar la PESD bajo el paraguas de la OTAN y, por nuestra parte, trabajar juntos de forma solidaria con fines comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter seiner Ägide ist die wertvolle Verfassung an den Klippen der Ablehnung zerschellt, und der Haushalt ist ein heilloses Durcheinander, bezahlt wird, wie in der heutigen Rede von Herrn Juncker, mit Verbitterung.
Durante la misma, la preciosa Constitución ha naufragado contra las rocas del rechazo y el presupuesto se ha sumergido en un auténtico caos, siendo el rencor, como en la intervención del señor Juncker de hoy, su moneda de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sicher, daß es den Bürgern Europas unter Ihrer Ägide gelingen wird, sich mit dieser Institution, die im Mittelpunkt eines demokratisch verfaßten Europas stehen muß, zu identifizieren.
Y estoy seguro de que, con su impulso, señor Presidente, los ciudadanos de Europa lograrán identificarse con esta institución, que debe ser el centro de una construcción europea democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April 2006 fand unter der Ägide des Wirtschafts - und Finanzausschusses ( WFA ) eine EU-weite Krisenübung statt , mit der die im Jahr 2005 abgeschlossene gemeinsame Absichtserklärung ( Memorandum of Understanding -- MoU ) erprobt werden sollte .
En abril del 2006 se llevó a cabo un ejercicio de simulación a escala comunitaria , con objeto de contrastar el Convenio de Cooperación ( Memorandum of Understanding -- MoU , en sus siglas en inglés ) suscrito en el 2005 2 .
Korpustyp: Allgemein
Er gründet sich auf dem Bemühen, in naher Zukunft etwas unter UNO-Ägide zu bringen, das am Rande der Legalität und gegen die UNO und das Völkerrecht getan wurde.
Se basa en el intento de trasladar en un futuro próximo a las Naciones Unidas algo que se hizo al margen y en contra de las Naciones Unidas y del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, daß sie alleine durch die Vereinigten Staaten wahrgenommen werden, gibt es nur eine Lösung, nämlich daß eine solche Tätigkeit unter der Ägide der Vereinten Nationen erfolgt .
Para evitar que Estados Unidos sea el que las asuma, la única solución es que esas acciones estén bajo el mandato de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für besser, konkrete Instrumente vorzusehen, die unter der Ägide des Rats mit den anderen externen Aktionsinstrumenten der Union sowie mit den bilateralen Politiken der Mitgliedstaaten sorgfältig abzustimmen sind.
No podemos considerar a estos países como terceros Estados seguros hasta que no se cumpla la cláusula contemplada en dicha Convención. Además, esta misma cláusula figura en el acuerdo de asociación y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Anmerkung richtet sich an unsere Kollegin, Frau Bastos, deren Ausführungen in völligem Gegensatz zu dem stehen, was die portugiesische Regierung unter der Ägide des Chefs ihrer Partei, der PSD, tut.
El segundo tiene que ver con mi colega, Regina Bastos, cuyas palabras contradicen lo que está haciendo el Gobierno portugués, presidido por el líder de su partido, el PSD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, Kolleginnen und Kollegen, die Idee der Einberufung einer Konferenz für Frieden, Demokratie, nachhaltige Entwicklung und Stabilität in Südosteuropa unter der Ägide der Europäischen Union sollte sicherlich gefördert und unterstützt werden.
Señor Presidente, señores Comisarios, colegas, la idea de convocar una Conferencia para la paz, la democracia, el desarrollo sostenible y la estabilidad en la Europa sudoriental auspiciada por la Unión Europea debe sin duda apoyarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass diesen Richtlinien auf dem Markt des Vereinigten Königreichs Bedeutung verliehen wird, und dass sie nicht dadurch aufgehoben werden, dass es EU-Unternehmen erlaubt wird, den britischen Markt unter der Ägide des EU-Handelsrechts zu überschwemmen.
Es primordial que se dé importancia a estos directorios en el mercado del Reino Unido y que no se les elimine permitiendo que empresas comunitarias inunden el mercado británico al amparo de la legislación comercial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorwürfe der Europäer würden mithin an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn sich die Europäische Union an den Operationen unter der Ägide der Vereinten Nationen angemessener beteiligen würde, worüber übrigens noch verhandelt werden muss.
Las críticas europeas estarían, por tanto, más legitimadas si la Unión Europea aceptara una parte más proporcionada de las operaciones auspiciadas por las Naciones Unidas, algo aún pendiente de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne betrachten wir die Autonomie des Kosovo, namentlich seine größtmögliche Autonomie, die durch einen verfassungsmäßigen Rahmen unter der Ägide der internationalen Institutionen und der Europäischen Union garantiert wird, als die geeignetste politische und institutionelle Lösung.
En este sentido, la solución política e institucional más adecuada es, en nuestra opinión, la autonomía de Kosovo y, en particular, la más amplia autonomía posible en un marco constitucional que la garantice con el respaldo de las instituciones internacionales y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Votum richtet sich nicht gegen den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union, sondern es ist Ausdruck des Protestes gegen die Art und Weise dieses Beitritts unter der Ägide des Großkapitals.
Nuestro voto no es un voto en contra de la entrada de estos países en la Unión Europea, sino una protesta contra la forma en que se está haciendo, que no es otra que bajo la batuta de los grandes capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den Wahlen muss für den Abzug dieser Truppen gesorgt werden, die durch unter der Ägide der Vereinten Nationen stehende Truppen aus nicht am Krieg beteiligten Ländern ersetzt werden müssen.
Hay que comprender que es necesario retirar dichas fuerzas antes de las elecciones y reemplazarlas bajo la autoridad de las Naciones Unidas por cuerpos procedentes de países no implicados en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die Weiterverkäufe durch den verbundenen Einführer in der Gemeinschaft nicht unter Ägide der CCCME erfolgen, gelten jegliche Verletzungen durch jenen Einführer oder die mit ihm verbundenen Ausführer in der VR China als Verstoß nur durch jene Unternehmen.
No obstante, dado que las reventas efectuadas por el importador vinculado en la Comunidad no están bajo la tutela de la CCCME, cualquier infracción por parte de ese importador vinculado o sus exportadores vinculados en la RPC únicamente será considerada un incumplimiento de ese grupo concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Präsidialausschuss tritt während der gesamten Tagung weiter regelmäßig zusammen und behält die Ägide bei der Beratung der Generalversammlung hinsichtlich der effizienten Organisation, Koordinierung und Steuerung ihrer Arbeit;
b) La Mesa se reunirá durante todo el período de sesiones y será el principal órgano encargado de asesorar a la Asamblea General sobre la organización, coordinación y gestión eficientes de su labor;
Korpustyp: UN
Der Minister der Französischen Gemeinschaft Wallonien hat für die „Plate Forme Prévention SIDA“ [Aidspräventionsforum) unter seiner Ägide „Le petit livre rose“ [„Das rosa Büchlein“] veröffentlichen lassen, wohl in der hehren Absicht der Aufklärung und des Erteilens von Empfehlungen zur Vermeidung der Infizierung.
Un ministerio de la Comunidad francesa de Valonia ha patrocinado la publicación del libro Le petit livre rose («El librito rosa»), una iniciativa de la plataforma «Prévention sida», aparentemente con la noble intención de informar y aconsejar para limitar los contagios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der neue Premierminister des Tschads, Youssouf Saleh Abbas, erklärt hat, er betrachte die Umsetzung der am 13. August 2007 von dem Präsidenten und der nicht bewaffneten Opposition unter der Ägide der Europäischen Union unterzeichneten Vereinbarungen als vorrangige Aufgabe,
Considerando que el nuevo primer ministro chadiano, Youssouf Saleh Abbas, ha declarado que considera prioritaria la aplicación de los acuerdos de 13 de agosto de 2007, suscritos por las fuerzas presidenciales y la oposición no armada y patrocinados por la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich in Bahrain ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrats aufhalten; fordert den Golf-Kooperationsrat auf, seine Ressourcen als kollektiver Akteur in der Region zu nutzen, um konstruktiv zu handeln und im Interesse friedlicher Reformen in Bahrain zu vermitteln;
Expresa su preocupación por la presencia de tropas extranjeras bajo la bandera del CCG en Bahréin; reitera su llamamiento al CCG para que aporte recursos como agente colectivo regional para actuar de manera constructiva y mediar en favor de la introducción de reformas pacíficas en Bahréin;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Mitgliedstaat, Griechenland, und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien mitten in einem Verhandlungsprozess stehen, der unter der Ägide der Vereinten Nationen stattfindet, um eine Lösung für die Bezeichnung des Bewerberlandes zu finden, der beide Parteien zustimmen können,
Considerando que un Estado miembro, Grecia, y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se encuentran en pleno proceso de negociación auspiciado por las Naciones Unidas con vistas a alcanzar una solución aceptable para las dos partes en relación con el nombre del Estado candidato,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass ein Mitgliedstaat, Griechenland, und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien mitten in einem Verhandlungsprozess stehen, der unter der Ägide der Vereinten Nationen stattfindet, um eine Lösung für die Bezeichnung des Bewerberlandes zu finden, der beide Parteien zustimmen können,
C. Considerando que un Estado miembro (Grecia) y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se encuentran en pleno proceso de negociación auspiciado por las Naciones Unidas con vistas a alcanzar una solución aceptable para las dos partes en relación con el nombre del Estado candidato,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass unter der Ägide des UN-Generalsekretärs im Libanon und in Israel eine umfassende internationale Untersuchung auf hoher Ebene durchgeführt wird mit dem Mandat, Berichte über schwere Menschenrechtsverletzungen, das Leiden der Opfer und die Verstöße gegen das humanitäre Recht zu untersuchen;
Pide que se lleve a cabo en Israel y el Líbano una investigación internacional exhaustiva de alto nivel sobre los casos de violaciones de los derechos humanos, el sufrimiento de las víctimas y la violación del derecho humanitario;
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Diese Woche erklärte Jimmy Carter in einem Interview, dass es seit Clinton keine gutwilligen Verhandlungen zum Nahen Osten unter der Ägide der Vereinigten Staaten von Amerika mehr gegeben habe. Deshalb werden mit der internationalen Konferenz im November hohe Erwartungen verknüpft.
(PT) Jimmy Carter dijo en una entrevista esta semana que, desde el Presidente Clinton, no se había producido ningún debate bienintencionado acerca de la cuestión de Oriente Medio con el patrocinio de los EE.UU. Por lo tanto, las expectativas relacionadas con la conferencia internacional de noviembre son muy elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass anlässlich einer hier in Brüssel, im Herzen Europas und unter der Ägide von Mitgliedern des Europäischen Parlaments stattfindenden Veranstaltung die Invasion Ungarns, die rumänische militärische Besetzung des Landes und seine Plünderung im November 1918 als ein Faktor zur regionalen Stabilisierung hingestellt wird.
Es inaceptable para la invasión de Hungría que la ocupación militar rumana y el saqueo del país a partir de noviembre de 1918 sean interpretados como un factor para la estabilización regional, en un acto organizado aquí, en Bruselas, en el corazón de Europa, con el amparo de los miembros del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrates in Bahrain aufhalten; fordert den Golf-Kooperationsrat auf, seine Ressourcen als kollektiver Akteur in der Region zu nutzen, um konstruktiv zu handeln und im Interesse friedlicher Reformen in Bahrain zu vermitteln;
Expresa su preocupación por la presencia de tropas extranjeras bajo la bandera del Consejo de Cooperación del Golfo en Bahréin; pide al Consejo de Cooperación del Golfo que utilice sus recursos como colectivo regional para actuar de manera constructiva y mediar en favor de la introducción de reformas pacíficas en Bahréin;
Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf anzuerkennen, dass es auch andere glaubwürdige Systeme gibt, die parallel zur Fair-Trade-Bewegung und unter der Ägide der Internationalen Allianz für soziale und ökologische Akkreditierung und Kennzeichnung (ISEAL) bei der Festlegung sozialer und ökologischer Standards im Rahmen der Zertifizierung Dritter zusammenarbeiten;
Pide a la Comisión que reconozca que existen también otros programas coherentes que, igual que el movimiento para un comercio justo, colaboran bajo el patrocinio de la Alianza Internacional para la Certificación y el Etiquetado Social y Medioambiental (ISEAL) en la definición de estándares sociales y medioambientales para las certificaciones de terceras partes;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Unterstützung des Vorschlags Indiens zur Ausarbeitung eines allgemeinen Übereinkommens im Rahmen der Vereinten Nationen gegen den internationalen Terrorismus durch den Europäischen Rat, das die Wirkung der in den letzten 25 Jahren unter der Ägide der UN durchgeführten Maßnahmen verstärken soll;
Se congratula del apoyo del Consejo Europeo a la propuesta de la India para la elaboración, en el marco de las Naciones Unidas, de un convenio general contra el terrorismo internacional para realzar el impacto de las medidas que las Naciones Unidas han tomado en los últimos 25 años;
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat betont, dass die Kohärenz der von den Vereinten Nationen oder unter ihrer Ägide durchgeführten Vermittlungsprozesse sichergestellt werden muss, indem die Maßnahmen mit anderen Akteuren, einschließlich regionaler und subregionaler Organisationen, besser abgestimmt werden, um die Wirksamkeit der internationalen Anstrengungen zu erhöhen.
El Consejo de Seguridad hace hincapié en la necesidad de asegurar la coherencia de los procesos de mediación llevados a cabo por las Naciones Unidas o auspiciados por la Organización mediante una mejor coordinación de actividades con otras entidades, en particular las organizaciones regionales y subregionales, a fin de aumentar la eficacia de los esfuerzos internacionales.