Die Entwicklungen in Kirgisistan sind an sich denkwürdig, lassen sie doch eine auffällige Ähnlichkeit zu den Vorgängen in der Ukraine erkennen.
Los acontecimientos en Kirguistán resultan, por sí mismos, memorables; hay un parecido asombroso con lo sucedido en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÄHNLICHKEITEN MIT LEBENDEN ODER TOTEN PERSONEN ODER MIT HANDLUNGEN ODER ORTEN SIND REIN ZUFÄLLIG.
Cualquier parecido a persona viva o muerta, suceso o lugar es pura coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Und wie erklärt sich nun die Ähnlichkeit zwischen dem französischen pomme de terre und dem italienischen pomodoro (= Tomate)?
¿Y cómo se explica el parecido entre la francés pomme de terre y el italiano pomodoro (= tomate)?
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Die beiden Systeme weisen große Ähnlichkeiten auf; 1992 wurde ein Partnerschaftsprotokoll unterzeichnet, um den Einsatz der Ressourcen zu optimieren.
Ambos sistemas son bastante parecidos y en 1992 se firmó un protocolo de asociación a fin de sacar el mayor provecho de la utilización de los recursos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Ähnlichkeit. Aber ich habe schon viel gesehen.
Hay un parecido, pero he visto extraños que parecen gemelos.
Korpustyp: Untertitel
Der Alabaster hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Marmor, gehört jedoch zu der Gruppe der Gipse.
DE
El alabastro sin embargo, tiene un cierto parecido al mármol pertenece al grupo de los yesos.
DE
Achten Sie auf die Ähnlichkeit zwischen Einschlafen und kreativem Denken.
Nótese la similaridad entre quedarse dormido y pensar creativamente;
Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen ist die Praktik der einer aristokratischen Patronage ähnlich, die den größten Teil der schönen Künste bis kurz nach der industriellen Revolution unterhalten hat - eine Ähnlichkeit, der sich manche Beobachter durchaus bewußt sind.
EUR
En ambos casos, la práctica es similar en su mecanismo y en su efecto al sistema de mecenazgo aristocrático, que financiaba la mayoría del arte fino hasta despues de la Revolución Industrial - una similaridad tal, que algunas partes ya se han dado cuenta.
EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die wesentliche Ähnlichkeit nachgewiesen.
Por consiguiente, se ha demostrado la similaridad esencial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
Pero para los pobres, las disparidades globales de las condiciones de vida, puestas contra el telón de fondo de la similaridad humana, generan rabia y oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich die Messung nukleotider Ähnlichkeit in homogenen Regionen tatsächlich im Bereich von 98-99% abspielt, enthält diese Zahl weder den gemessenen Größenunterschied der Genome von Mensch und Schimpanse, noch erkennt sie diesen an, auch nicht die umfassenden Unterschiede in der Chromosomen- oder Genomstruktur.
Así, si bien la similaridad de los nucleótidos en regiones homólogas está en efecto en el rango del 98 al 99 %, esa cifra no incorpora o reconoce la diferencia medida en el tamaño de los genomas humano y del chimpancé o las grandes desigualdades en la estructura comosómica o genómica.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Como es lógico, la situación geográfica y las afinidades culturales y lingüísticas de los Estados miembros influirán en su predisposición a adoptar una política de migración con respecto a ciertos terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht tatsächlich um Nähe, und ich glaube, dass sie – schon wegen ihrer visuellen Struktur, ihrer äußeren Gestalt – mehr Ähnlichkeit mit der Art von Gedichten haben, die ich in meinen Lyrikbänden pflege.
DE
Es una cuestión de mera proximidad: encuentro que incluso por su estructura visual, por su aspecto exterior, ellas tienen más afinidad con la modalidad de los poemas que practico en mis libros de poesía.
DE
Die Kirche San Pedro de Nora weist große bauliche und stilistische Ähnlichkeiten mit der präromanischen Kirche von Santullano auf, die eine Eingrenzung auf den gleichen Zeitabschnitt ermöglichen, nämlich die Herrschaft von Alfons II. dem Keuschen (791-842).
La iglesia de San Pedro de Nora presenta grandes afinidades constructivas y estilísticas con la iglesia prerrománica de Santullano, que permiten circunscribirla en el mismo periodo, el reinado de Alfonso II el Casto (791-842).
Die DNA von einem Haar das wir gefunden haben, hat genug ähnlichkeit mit ihrer das es relevant sein könnte
El ADN del pelo que encontramos se acerca bastante al tuyo como para que sea un familiar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamische Ähnlichkeit
.
Modal title
...
lautliche Ähnlichkeit
.
Modal title
...
phonetische Ähnlichkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ähnlichkeit
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mit Tacitus Ähnlichkeit.
Recuerda a Tácito en miniatura.
Korpustyp: Untertitel
-Die Ähnlichkeit reicht aber aus.
-Mientras se parezcan un poco basta.
Korpustyp: Untertitel
Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner.
Me equivoco o es eso champán.
Korpustyp: Untertitel
Eine verblüffende Ähnlichkeit mit dem Erweiterungsprozess.
Se parece como dos gotas de agua al proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann besteht halt eine winzige Ähnlichkeit.
Hay un pequeño parecid…
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist mir gleich aufgefallen.
Por eso me resultabas familiar.
Korpustyp: Untertitel
soundex — Berechnet die Laut-Ähnlichkeit eines Strings
soundex — Calcula la clave soundex de un string
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der kleine Junge hat Ähnlichkeit mit dem Passfoto unseres Mordopfers.
Este chico podría ser nuestra víctima. Miren el pasaporte.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit zur Finanzbranche stimmt mich hier nämlich sehr bedenklich.
Las coincidencias con el sector financiero me parecen, en efecto, muy sospechosas en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sylvie findet, du hättest Ähnlichkeit mit Steve McQueen.
Sylvie piensa que te pareces muchísimo a Steve McQueen
Korpustyp: Untertitel
wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke
por ser idéntica o similar a la marca anterior
Korpustyp: EU IATE
Bestimmt, ich sehe die Ähnlichkeit zu Ihren Schwester…
Se parece a sus hermanas, la hermosa Lady Bertram y Mrs Norris.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann war da, der keine Ähnlichkeit mit uns hatte.
Había un hombre y no se nos parecía.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da keine Ähnlichkeit. - Kennen Sie sie?
Yo no creo que me parezco a ella. - ¿La conoces?
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
Es gracioso, porque tien…Se parece a un Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie hab ich eine derartig echte Ähnlichkeit hingekriegt.
Nunca antes había dibujado algo tan fiel al original.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Ähnlichkeit mit Valerie Bertinelli, ich schwör es.
La viva imagen de Valerie Bertinelli, lo juro por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Cualquier relación con personas vivas o muertas es pura coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben bei der Betrugs-Ähnlichkeit aufgehört.
Supongo que hemos acabado con la analogía del engaño.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Cualquier relación con personas vivas o muertas es totalmente una casualidad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Ähnlichkeit zwischen Herr und Hund.
Los amos salen a sus perros, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren uns in der Ähnlichkeit der Realität fest.
Nos quedamos atascados en la uniformidad de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn die Ähnlichkeit größer ist, als du denkst.
Sobre todo si os parecéis más de lo que tú piensas.
Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn die Ähnlichkeit größer ist, als du denkst.
Sobre todo si se parecen más de lo que tú piensas.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst Du mit diesem Body, Ähnlichkeit mit Timi erzeugen?
Con este body, ¿ como te vas a parecer a Timi?
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung von Palmöl weist mehr Ähnlichkeit mit einem tierischen Fett als mit einem Pflanzenöl auf.
La composición del aceite de palma se asemeja más a la de una grasa animal que a la de un aceite vegetal.
Korpustyp: EU DCEP
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
- que el CHMP consideró que se ha demostrado una distribución similar del tamaño de las partículas en los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
- que el CHMP consideró que se ha demostrado una distribución similar del tamaño de las partículas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ähnlichkeit mit der chemischen Struktur von Stoffen, die bekanntermaßen Atemwegsüberempfindlichkeit hervorrufen;
una estructura química similar a la de sustancias de las que se sabe causan hipersensibilidad respiratoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cammy, nichts für ungut, aber mein Essen hat Ähnlichkeit mit Käfern.
Cammy, no te ofendas, pero mi cena tiene muchos bichos.
Korpustyp: Untertitel
wegen der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfaßten Waren oder Dienstleistungen
por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan
Korpustyp: EU IATE
Wenn ich Sie so anschaue, bemerke ich eine Ähnlichkeit mit Diane de Poitiers. -War sie schön?
Su rostro me recuerda al de Diana de Poitiers. -¿Ella era bonita?
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre glücklicher, wenn dieses Paar irgendeine Ähnlichkeit zu uns hätte.
Estaría más complacida si esta pareja tuviera algo en común con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Mil Ausnahme der hislorischen Persönlichkeiten ist eine Ähnlichkeit mit wirklichen Personen nichl beabsichtigt.
Exceptuando los nombres históricos no hay alusión a ninguna persona real".
Korpustyp: Untertitel
Er hat starke Ähnlichkeit mit Sades melancholischem Soul, wartet aber auch mit einigen experimentellen Elementen auf.
Se asemeja mucho al soul melancólico de Sade, aunque también incluye algunos elementos experimentales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Film hat in vielerlei Hinsich…...Ähnlichkeit mit den Filme…...von Alan Ladd Jr.
No es muy distinto en muchos aspecto…...a buenas películas co…...Alan Ladd, Jr.
Korpustyp: Untertitel
Sogenannte Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren haben technisch gesehen Ähnlichkeit mit den Motoren der Arbeitsmaschinen.
Los llamados motores de revoluciones constantes y los motores estacionarios son técnicamente muy similares a los motores de las máquinas de obras públicas.
Korpustyp: EU DCEP
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
(lince rojo) del Apéndice II de la CITES debido a la existencia de un problema similar con el lince europeo (
Korpustyp: EU DCEP
Die Ähnlichkeit zwischen verwirrender, anscheinend sinnloser Kunst und undurchschaubaren Finanzprodukten ist eher bedrückend als beruhigend.
El paralelismo entre arte desconcertante y aparentemente sin sentido y productos financieros ininteligibles es irrecusable más que reconfortante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ermöglicht eine größtmögliche Ähnlichkeit zwischen feuchter Farbe und getrockneter Farbschicht.
Esto permite reducir al máximo la diferencia de color entre la pintura húmeda y la película de pintura seca.
Ihre Darstellungen dürfen keine Ähnlichkeit mit den gemeinsamen Seiten von Umlaufmünzen aufweisen, und weisen ihre Darstellungen Ähnlichkeit mit einer nationalen Seite von Umlaufmünzen auf, so kann das Gesamterscheinungsbild leicht unterschieden werden.
no deberán utilizar imágenes similares a las de la cara común de las monedas destinadas a la circulación, ni de cualquiera de las caras nacionales de las monedas destinadas a la circulación, salvo que, en este último caso, su aspecto general aún permita distinguirlas fácilmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Gründe für die Aufnahme der VSK in die Liste A ist ihre Ähnlichkeit mit der Maul- und Klauenseuche.
Una de las razones que justifican la inclusión de la enfermedad vesicular porcina en la lista A es sus características similares a la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch dort, wo diese Ähnlichkeit nicht gegeben ist, sind die Unterschiede zwischen den Zustellungsgebühren nicht so hoch wie in Italien.
Incluso allí donde no existe asimetría, la diferencia entre los valores de terminación no es tan grande como en el caso italiano.
Korpustyp: EU DCEP
Geben wir ihnen etwas Ähnlichkeit mit einem realen, normalen Leben, als Ausgleich für das, was wir ihnen nehmen.
Darles algún sentido de una vida real, normal, a cambio de todo lo que les hemos quitado.
Korpustyp: Untertitel
Im Tierversuch unterdrückte Tacrolimussalbe Entzündungsreaktionen in experimentellen und spontanen Dermatitismodellen, die eine Ähnlichkeit mit atopischem Ekzem beim Menschen aufweisen.
En animales, la pomada de tacrolimus ha suprimido las reacciones inflamatorias en modelos experimentales y espontáneos de dermatitis semejantes a la dermatitis atópica humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Tierversuch unterdrückte Tacrolimussalbe Entzündungsreaktionen in experimentellen und än spontanen Dermatitismodellen, die eine Ähnlichkeit mit atopischem Ekzem beim Menschen aufweisen.
an En animales, la pomada de tacrolimus ha suprimido las reacciones inflamatorias en modelos experimentales y espontáneos de dermatitis semejantes a la dermatitis atópica humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die “homöopathische Beschaffenheit” steht mehr im Zusammenhang mit dem Anlass für die Verschreibung, die auf dem Grundsatz der Ähnlichkeit beruht.
“La naturaleza homeopática” está más exactamente relacionada con las razones para la prescripción basadas en el principio de similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Vorschläge in dem Bericht weisen eine auffallende Ähnlichkeit mit den derzeitigen Maßnahmen der Kommission auf.
La mayor parte de las propuestas recogidas en el informe son muy similares a las actuales actividades de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage betrifft türkische Münzen, die Anfang 2005 in Umlauf gebracht wurden und die große Ähnlichkeit mit Euromünzen aufweisen.
La pregunta se refiere a las monedas turcas acuñadas a principios de 2005, que son muy parecidas a las monedas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass diese Angelegenheit keine Ähnlichkeit zur Problematik der Gewalt zwischen Fremden aufweist.
Finalmente, quiero decir que este problema no es el mismo que el de la violencia entre desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt auf der Tagesordnung steht, hat große Ähnlichkeit mit einer anderen Union, die vor ein paar Jahren zusammengebrochen ist.
Lo que ahora figura en el orden del día recuerda mucho a otra unión que se hizo añicos hace un par de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier mit Unterstützung der brasilianischen Regierung geschieht, ist Neoliberalismus, der sehr viel Ähnlichkeit mit Neokolonialismus hat.
Lo que aquí está sucediendo es neoliberalismo, que es muy similar al neocolonialismo, y se está haciendo con la ayuda del Gobierno brasileño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schiffe haben oft viel Ähnlichkeit mit dem Turm zu Babel, und dies führt zu Anarchie und Unfällen.
Estos nos recuerdan a menudo torres de Babel porque llevan a la anarquía y producen accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum weist keine Ähnlichkeit mit dem American Central Direction Center auf, sondern ist ein Netz von Netzen.
El centro no se parece al centro norteamericano de dirección centralizada, sino que más bien se trata de una red de redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Veränderungen im Wert von Geldmarktfondsanteilen üblicherweise täglich auftreten, hat dieses Instrument Ähnlichkeit mit Einlagen, bei denen Zinseinnahmen täglich anfallen.
Puesto que las variaciones del valor de las participaciones en FMM suelen darse a diario, este instrumento es similar a los depósitos en los que los intereses se reciben a diario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin weisen die ungarischen Behörden auf die Ähnlichkeit des Produktionsverfahrens und der Produktionstechnologie bei den beiden Komponenten hin.
Aducen también que los procesos y tecnologías de producción para fabricar ambo s componentes son muy similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ähnlichkeit ist vielleicht nicht so groß, aber groß genug, damit der Computer eine Analyse durchführen kann.
No se verán así exactamente, pero se parecerán bastant…...para que la computadora las analice.
Korpustyp: Untertitel
FreeBSD identifiziert einen Account eindeutig über den Loginnamen, der aber keine Ähnlichkeit mit dem richtigen Namen des Benutzers haben muss.
El nombre de usuario identifica unívocamente a una cuenta para FreeBSD, pero no refleja su verdadero nombre necesariamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit DocBook erstellte Dokumente haben eine gewisse Ähnlichkeit mit den von Microsoft® Word bekannten Dokumentvorlagen, sind aber sehr viel mächtiger.
Si está familiarizado con ellos es como las galerías de estilo de Microsoft Word, sólo que infinitamente más potente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Übereinstimmung oder großer Ähnlichkeit der technischen Vorschriften anerkannter Organisationen sollte die gegenseitige Anerkennung von Klassenzeugnissen in Betracht gezogen werden.
Cuando las normas técnicas de las organizaciones reconocidas sean idénticas o muy parecidas, debe considerarse el reconocimiento mutuo de los certificados de clasificación.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Kommission entscheidet darüber, ob bei einem Münzbild eine Ähnlichkeit mit dem Münzbild von Euro-Münzen vorliegt.
- La Comisión es competente para declarar si un diseño es similar al que aparece en las monedas de euro.
Korpustyp: EU DCEP
Honda und Sony entwerfen Roboter, die eher eine Ähnlichkeit mit dem Androiden C-3PO aus diesem Film haben.
Honda y Sony están diseñando robots que se parecen más al androide C-3PO de la misma película.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hanson Robotics verfügt über ein Voführmodell namens Albert, dessen Gesicht eine erstaunliche Ähnlichkeit mit Albert Einstein aufweist.
Hanson Robotics tiene un modelo de demostración llamado Albert, cuyo rostro se asemeja asombrosamente al de Albert Einstein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinweis: Die Tastatursteuerung ist auf längere Sicht erheblich schwieriger. An die Ähnlichkeit zwischen Maus und Joystick sollte hierbei gedacht werden.
Un consejo: usar el teclado es mucho más lento que usar el ratón, piense en el ratón como en un joystick.
Ihre Website weist in Bildern, Sprache und Musik eine große Ähnlichkeit mit al-Qaida und anderen dschihadistischen Gruppen auf.
Su sitio web comparte imágenes, lenguaje y música con Al Qaeda y otros grupos yijadíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war erstaunlich. Der junge Mann hat sein zweites Ich gefunden und die Ähnlichkeit war tatsächlich verblüffend.
ES
La imagen era increíble, el joven había encontrado a su “gemelo” de la manera más sorprendente posible.
ES
Sachgebiete: mathematik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Ähnlichkeit in der Farbzeichnung der Pustertaler mit der afrikanischen Rinderrasse Nguni führte zu ersten erfolgreichen Kreuzungsversuchen der beiden Rassen.
DE
En Africa del Sur se han cruzado la raza Pustertaler y la raza indígena Nguni porque el color del pelo de estos dos razas es bastante similar.
DE
Ob Maschinen, Software oder Dienstleistungen, werden große Mengen Plastikkarten personalisiert, so hat Datacard® in diesem Umfeld Ähnlichkeit mit einem Industriestandard.
ES
Los sistemas, el software y los servicios de Datacard® son elementos estándar en la mayor parte de los programas de emisión de tarjetas de gran volumen.
ES
Das Projekt hat große Ähnlichkeit mit einem Projekt, das 1986 konzipiert wurde, um das Regenwalddach des Amazonas zu erforschen.
Este proyecto es bastante similar al de radeau des cimes [una “balsa con toldo” sostenida por globos de aire caliente] que fue diseñado en 1986 para explorar el Amazonas.
Sachgebiete: astrologie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Maria am Leech ist der älteste Sakralbau von Graz und zeigt Ähnlichkeit mit der Sainte Chapelle in Paris.
ES
Maria am Leech es el más antiguo edificio religioso de Graz y se parece a la Sainte Chapelle de París.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Stoffe, deren physikalisch-chemische, toxikologische und ökotoxikologische Eigenschaften infolge struktureller Ähnlichkeit voraussichtlich ähnlich sind oder einem bestimmten Muster folgen, können als Stoffgruppe betrachtet werden.
Las sustancias con probabilidades de presentar propiedades fisicoquímicas, toxicológicas y ecotoxicológicas similares o que siguen un patrón regular como resultado de una estructura similar pueden considerarse un grupo o «categoría» de sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde verstorbener Spender sollte gewahrt werden; insbesondere ist der Körper des verstorbenen Spenders so zu rekonstruieren, dass er die größtmögliche Ähnlichkeit mit seiner ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
Asimismo, debe respetarse la dignidad de los donantes fallecidos, en particular mediante la reconstrucción del cuerpo del donante, de manera que sea lo más similar posible a su forma anatómica original.
Korpustyp: EU DCEP
Die “homöopathische Beschaffenheit” steht, genauer genommen, im Zusammenhang mit dem Anlass für die Verschreibung, die auf dem Grundsatz der Ähnlichkeit beruht.
“La naturaleza homeopática” está más exactamente relacionada con las razones para la prescripción basadas en el principio de similares.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Entnahme der Gewebe ist der verstorbene Spender so zu rekonstruieren, dass er die größtmögliche Ähnlichkeit mit seiner ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
Una vez extraídos los tejidos, deberá reconstruirse el cuerpo del donante fallecido de forma que tenga una apariencia lo más similar posible a su forma anatómica original.
Korpustyp: EU DCEP
Hat das nicht eine gewisse Ähnlichkeit mit einem Straßenräuber, der seinem Opfer das Gewehr am Kopf ansetzt und zu schießen droht?
No es esto similar a que un asaltante nos ponga una pistola en la cabeza y amenace con disparar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein synthetisches Prostamid, das zwar eine strukturelle Ähnlichkeit zu Prostaglandin F2α (PGF2α) aufweist, jedoch nicht über die bekannten Prostaglandinrezeptoren wirkt.
Es una prostamida sintética, estructuralmente relacionada con la prostaglandina F2α (PGF2α), que no actúa a través de ningún receptor de prostaglandinas conocido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wohlstand wächst auf spektakuläre Weise, manchmal um 7 oder 8 % im Durchschnitt des ganzen Kontinents, und damit besteht gewisse Ähnlichkeit zum asiatischen Modell.
Los niveles de incremento de la riqueza son espectaculares, 7 u 8 %, a veces, de media para todo el continente, y se parece al modelo asiático en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der geltenden Verordnung entscheidet die Kommission darüber , ob bei einem Münzbild eine Ähnlichkeit mit dem Münzbild von Euro-Münzen vorliegt .
El Reglamento actual afirma que la Comisión está facultada para declarar si un diseño es similar al que aparece en las monedas de euro .
Korpustyp: Allgemein
Es ist daher klar, dass die Werbung von gestern keinerlei Ähnlichkeit mit der Werbung von heute hat, die Mittel einsetzt, die es vorher nicht gab.
Por ello resulta evidente que la publicidad de ayer no se parece en nada a la publicidad actual, que utiliza herramientas que antes no existían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können vom Grundsatz her auch Änderungsantrag 6 zustimmen, der eine eindeutige Übereinstimmung der Fingerabdrücke und nicht nur eine bloße Ähnlichkeit fordert.
Podemos aceptar asimismo el principio de la enmienda 6, que deja bien sentado que dos juegos de huellas digitales son iguales cuando son idénticas, y no cuando son solamente similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produkt weist keine Ähnlichkeit mit den Etuis und Behältnissen der Position 4202 auf (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4202).
El producto no se asimila a los estuches y continentes de la partida 4202 (véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 4202).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Resultate dieser Untersuchungen weisen starke Ähnlichkeit auf, andere sind zu einer völlig verschiedenen Beurteilung der Folgen dieser Katastrophe gekommen.
Los resultados de estas investigaciones se aproximan a veces bastante, pero las valoraciones de las consecuencias de la catástrofe son, según los casos, totalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man glaubt zu träumen angesichts von so viel Ähnlichkeit mit den Ideen und selbst der Ausdrucksweise des gegenwärtigen Bewohners des Weißen Hauses.
Uno se queda perplejo ante tal mimetismo respecto a las ideas e incluso el lenguaje del ocupante de la Casa Blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, daß mit Herrn Bourlanges ein neues Gesicht und ein neues Profil auftaucht, hat das Jahr 2000 haushaltspolitisch viel Ähnlichkeit mit dem Jahr 1999.
Aparte de este cambio de rostro y de perfil con el señor Bourlanges, el año 2000 se parece a 1999 en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin erstaunt über die Ähnlichkeit der von den einzelnen Rednern zu Ausdruck gebrachten Meinungen.
Señor Presidente, Señorías, me ha sorprendido el grado de coincidencia de los puntos de vista expresados por los distintos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner Merkmale und objektiven Eigenschaften, d. h. seiner elektronischen Bauart, weist das Gerät keine Ähnlichkeit zu einem auswechselbaren Werkzeug (siehe Anmerkung 1 o) zu Abschnitt XVI) auf.
Dadas sus características y propiedades objetivas, principalmente su construcción de naturaleza electrónica, el dispositivo no es similar a un útil intercambiable [véase la nota 1, letra o) de la sección XVI].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, deren physikalisch-chemische, toxikologische und ökotoxikologische Eigenschaften infolge struktureller Ähnlichkeit ähnlich sind oder einem bestimmten Muster folgen, können als Stoffgruppe betrachtet werden.
Las sustancias cuyas propiedades fisicoquímicas, toxicológicas y ecotoxicológicas son similares o siguen un patrón regular como resultado de una estructura similar pueden considerarse un grupo o «categoría» de sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, deren physikalisch-chemische, toxikologische und ökotoxikologische Eigenschaften infolge struktureller Ähnlichkeit voraussichtlich ähnlich sind oder einem bestimmten Muster folgen, können als Stoffgruppe betrachtet werden.
Las sustancias que tienen probabilidades de presentar propiedades fisicoquímicas, toxicológicas y ecotoxicológicas similares o siguen un patrón regular como resultado de una estructura similar podrán considerarse un grupo o «categoría» de sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Position führen die Beteiligten die Ähnlichkeit von Spielen an, die von Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken angeboten werden.
Para apoyar esta opinión, las partes interesadas defienden que los juegos ofrecidos por casinos tradicionales y en línea son similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung gefälschter Karten: Schaffung eines neuen Objekts, das große Ähnlichkeit mit dem Dokument aufweist, entweder selbst hergestellt oder als Kopie eines Originaldokuments;
elaboración de tarjetas falsas: creación de una pieza nueva muy semejante al documento, bien creando completamente el falso, bien copiando un documento auténtico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine metabolische Ähnlichkeit vor oder ist diese nachgewiesen, sind nur Angaben zu der Menge an Markerrückständen in essbaren Geweben und Produkten erforderlich.
Cuando se dé o se demuestre la proximidad metabólica, solo será necesario cuantificar los residuos marcadores en los tejidos y productos comestibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Ähnlichkeit gegeben, kann mittels zusätzlicher Untersuchungen an einer zweiten Versuchstierart oder anhand der für die Zieltierart typischen Metaboliten trotzdem eine ADI definiert werden.
De no ser así, aún podrá fijarse una IDA si se realizan estudios adicionales con una segunda especie animal de laboratorio o con los metabolitos específicos de las especies destinatarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine VKM bleibt auch gültig, wenn der VKM-Inhaber seinen Namen so verändert, dass er keine Ähnlichkeit mehr mit der VKM hat.
La MRV mantendrá su validez si el titular cambia de nombre por otro que no se parezca a la MRV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine VKM bleibt auch gültig, wenn der VKM-Inhaber seinen Namen so verändert, dass er keine Ähnlichkeit mehr mit der VKM hat.
La MPV mantendrá su validez si el titular cambia de nombre por otro que no se parezca a la MPV.