linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Änderung modificación 18.388
cambio 12.481 enmienda 5.545 alteración 176 evolución 51 mutación 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

änderung cambiado 1 cambios 1 guardáramos 1

Verwendungsbeispiele

Änderung modificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angebote unterliegen Änderungen und sind mit anderen Angeboten nicht kombinierbar.
Ofertas sujetas a modificaciones y no acumulables a otras promociones.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine wurde programmiert, Änderungen im Code zu akzeptieren, als Antwort auf einen Angriff.
La máquina fue diseñada para aceptar modificaciones en su programación solo como respuesta a un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Nachträgliche Änderungen sind sehr einfach in jedem Stadium der Planung möglich und werden automatisch in allen vorhandenen Plänen übernommen. DE
Cualquier modificación a posteriori puede ser añadida de manera sumamente sencilla, y automáticamente será incorporada en los planos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 enthält die vorgeschlagenen Änderungen der Verordnung.
El artículo 1 recoge las modificaciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor meiner Reise hierher hat Prinz Qing eine kleine Änderung im Edikt vorgenommen.
Señor Jia, antes de venir hacia aqu…el Príncipe Qing hizo algunas modificaciones al Pergamino.
   Korpustyp: Untertitel
Diese muss bei jeder Änderung oder Stornierung angegeben werden.
Deberá notificar este número para cualquier modificación o cancelación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Se deben proponer modificaciones de las reglamentaciones únicamente para resolver problemas reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich die Änderungen sehen, bevor Sie es der Presse geben.
Sí, déjeme ver las modificaciones antes de pasar eso a la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
4Beauftragen Sie Änderungen und wählen Sie dann das beste Logo!
4¡Solicite sus modificaciones y elija el diseño ideal!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Änderung .
Verzeichnis-Änderung .
kostenlose änderung .
änderungs freigabe .
selektive Änderung .
sequentielle Änderung .
inhaltliche Änderung .
wesentliche Änderung modificación sustancial 84 modificación fundamental 2 .
geringfügige Änderung .
physische Änderung .
schreibtechnische Änderung .
annehmbare Änderung .
Änderung der Kategorie .
Änderung der Charge .
Änderung der besonderen Verpflichtung .
Änderung der Verwendung .
Änderung eines Eintrages .
mengenmäβige Änderung der Güter .
Änderung des Steuersatzes .
Änderung eines Übereinkommens .
Änderung der Rechtsprechung . .
Änderung der Topographie .
Änderung der Maschinenkonfiguration .
Datum der Änderung .
Änderung von Bekleidungsstücke . .
Änderung von Bekleidungsstücken . .
Änderung des Lastigkeitszustandes .
Änderung der Bilanz .
Änderung der Tönung .
Änderung der Geschäftsordnung .
Änderung des Haushaltsplans .
Änderung des politischen Systems .
Änderung der Finanziellen Vorausschau .
Änderung des Streitgegenstands .
nachholen einer änderung .
Änderung von Zollsätzen .
Änderung des Finanzrahmens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Reglas generales de multilingüismo en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Programa de observación de buques
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Erweiterung/Änderung
Solicitudes de am pliación o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderung in % gegenüber 2006
créditos de pago 2007 (UE 27)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedarf einer Änderung.
Pensamos que esto hay que corregirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Fahrdrahthöhe (4.2.13.2),
Variación de la altura del hilo de contacto (4.2.13.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der Änderung;
una justificación de las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Modificaciones, derogaciones y disposiciones finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Änderung ab heute.
Hoy hay un nuevo trato.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Änderung der Agrarbeihilfen
Asunto: Reforma de las ayudas agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Consultar / modificar sus reservas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Änderung des Finanzrahmens,
- revisión del marco financiero,
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
«Vínculo con el origen geográfico»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Änderung.
Ahí está la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
der Änderung der Beweislastregelung: ES
la carga de la prueba: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keine Änderung der Zeiten.
Usar el mismo tiempo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Revisar/Modificar sus reservas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
1.8 Änderung dieser Nutzungsbedingungen.
1.8 Modificaciones de las Condiciones de uso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Änderung am Fahrzeug notwendig ES
Se puede transportar en tu vehículo, cumple todas las normativas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Änderung/Update eines Listings
Cambiar o actualización de una listado
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nummer 22 - Änderung des Finanzrahmens: Einsatz des Instruments der Änderung
Apartado 22 – Revisión del marco financiero: utilización de la revisión
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung für Entlastungsverfahren
La Carta de Derechos Fundamentales debe ser vinculante
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 24 - Änderung des Finanzrahmens
Apartado 24 – Revisión del marco financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung bezüglich des heutigen Abendessens.
Tenemos una actualización de la cena de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung der Nummer des Artikels.
Modifica el número del artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Nummern der Artikel.
Modifica los números de los artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung im Sinne größerer Textverständlichkeit.
La nueva formulación está destinada a aclarar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Klarstellung.
Para fines de clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Rechtsvorschriften über Klärschlamm;
Revisión de la legislación sobre lodos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung der türkischen Verfassung
Asunto: Reforma de la Constitución turca
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung *
Modalidades de ejecución del Reglamento financiero *
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Produktions- und Verbrauchsmuster
Cambiar los modelos de consumo y producción
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Übereinkommens von Århus
Felicitación al gobierno de España
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Klarheit.
En aras de la claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Therapie zur Änderung des
Estas técnicas constituyen la parte más
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts,
, por el que se modifica la Posición Común,
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionelle Änderung des deutschen Textes.
No afecta a la versión española
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Zeigerform über Symbolen
Cambiar forma del puntero sobre los iconos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Änderung der Optionen für Module
Cambiar las opciones de los módulos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Se puede visualizar y modificar el contenido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
erfordern eine Änderung jener Richtlinie.
, han hecho necesario modificar dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 30 Änderung der Anhänge
Artículo 30 Modificaciones de los anexos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte hier eine Änderung.
Quiero que se modifique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine Änderung erfolgen.
Hay que cambiar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeit eins: Änderung des Vertrags.
Primera opción: cambiar el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montag/Dienstag/Mittwoch: Keine Änderung.
lunes, martes, miércoles: No se han propuesto modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung an IFRS 10 Konzernabschlüsse
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Wesentliche Änderung eines Abfallvermeidungsprogramms [1]
 Revisión sustancial del programa de prevención de residuos [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung und Ungültigkeitserklärung der Wiederausfuhrmitteilung
Rectificación e invalidación de la notificación de reexportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Häufigkeit der Positionsmeldungen
Revisión de la frecuencia de los mensajes de posición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Bilanz (IV.2)
Variaciones del balance (IV.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Verfahrensordnung des Gerichtshofs
Modificaciones del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 Änderung des Protokolls
Artículo 39 Modificaciones del Protocolo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNG SEINER VERFAHRENSORDNUNG:
ADOPTA LAS SIGUIENTES MODIFICACIONES DE SU REGLAMENTO DE PROCEDIMIENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Änderung des Zwecks
Procedimientos para modificar la finalidad original
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG UND ÄNDERUNG VON GENEHMIGUNGEN
REVISIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE PERMISOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
Retirada o aplazamiento de una solicitud de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des gemeinsamen operationellen Programms
Revisión de los programas operativos conjuntos
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine transparente Beschreibung der Änderung;
una descripción clara de las modificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung von Anhang II.
modificar el Anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2i - Änderung des Kontrakts
Sección 2i - Modificaciones del contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 163 Änderung der Umstände
Artículo 163 Variación de las circunstancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritt und Änderung der Mitgliederzahl
Adhesión y pérdida de la condición de miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritt und Änderung der Mitgliederzahl
Adhesión y pérdida de condición de miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Änderung der Betriebsbedingungen
Autorización para cambiar las condiciones de explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung und Änderung der Skala
Aprobación y modificaciones del baremo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Verordnung mit ihrer Änderung
Reglamento derogado con sus modificaciones sucesivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung an IFRS 8 Geschäftssegmente
Modificaciones de la NIIF 8 Segmentos de operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Ursprungsbezeichnung "flag-swap"
impedir que se cambien las indicaciones de procedencia
   Korpustyp: EU IATE
Aufzeichnung der Änderung der Entfernung
registro de la variación de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
Änderung des Wertes eines Stromes
variación de valor de un flujo
   Korpustyp: EU IATE
Häufigkeit der Änderung von Ratings
frecuencia de transición de las calificaciones
   Korpustyp: EU IATE
Diese Änderung dient der Präzisierung.
Se trata de precisar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung der europäischen Arbeitsgesetzgebung
Asunto: Modificaciones en la legislación laboral europea
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen zur Änderung der Farbe:
Instrucciones para cambiar el color:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artikel 38 Änderung dieses Protokolls
Artículo 38 Modificaciones del presente Protocolo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hattest du nicht Änderung versprochen?
Sí, fuiste tú el que me prometió que cambiaría.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung der Geschäftsordnung für Entlastungsverfahren
Procedimiento de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der pharmakokinetischen Parameter der
co-administrado Otros inhibidores de la proteasa (IPs)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macht die letzte Änderung rückgängig.
Deshace la última edición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die voraussichtlichen Auswirkungen der Änderung;
los efectos previstos de las modificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Änderung an der Tachowelle AT
no se modifica el cable del velocímetro AT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Änderung der Zahl der "Sonnenflecken"
Variación del número de manchas observadas
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Änderung des Programms Video ansehen ES
Cómo silenciar los audífonosVer vídeo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
# Passwortschutz für Änderung der Optionen.
# Protección por contraseña para cambiar las opciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Änderung oder Durchsicht von Datenverwerfungen
Cambiar o visualizar el modo de disposición
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nein Änderung am Fahrzeug notwendig ES
Se puede transportar en tu vehículo, cumple todas las normativas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Änderung der Route im Winter
Modificaciones de la ruta en invierno
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Fokus auf Änderung der Richtlinie
Selección por el que se modifica la Directiva
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Änderung der Schriftgröße von Artikeln: EUR
Para modificar el tamaño de texto de los artículos: EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recht auf Änderung unserer Datenschutzpolitik
Derecho de modificar nuestra Política de confidencialidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stornierung oder Änderung der Buchung
Cancelaci? o modificaci? de la reserva
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens *
Oficina Europea de Policía (Europol) *
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung: Anpassung und Änderung der Finanziellen Vorausschau
Adaptación de las perspectivas financieras con vistas a la ampliación
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Partnerschaftsabkommens von Cotonou *** (Aussprache)
Celebración del Acuerdo por el que se modifica el Acuerdo de asociación ACP/CE *** (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Änderung der Verordnung 546/2009,
y por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 546/2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie)
Modificaciones de la Directiva 2002/19/CE (Directiva acceso)
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 23 - Änderung des Finanzrahmens: Mehrheit
Apartado 23 – Revisión del marco financiero: mayoría
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung ║nicht
modificar elementos no esenciales de un acto de base adoptado
   Korpustyp: EU DCEP