KS Tools behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Ankündigung Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen vorzunehmen.
Sachgebiete: auto immobilien media
Korpustyp: Webseite
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denslow hatte genug Geld, er brauchte diese Änderungen nicht, Sie schon.
Denslow tenía suficiente dinero, no necesitaba esos cambios, pero usted sí.
Korpustyp: Untertitel
Umstellung auf Strauchtomaten Auch im Produktbereich wurden in den vergangenen Jahren eine Reihe von Änderungen vorgenommen.
NL
Ein geeignetes Instrument zur Bewertung der Lage und ihrer Änderung könnte das GIS (Geografischen Informationssystems) sein.
Un elemento útil para evaluar la situación y su evolución podrá ser el SIG (sistema de información geográfica).
Korpustyp: EU DCEP
Manche europäische Verkehrsunternehmen nutzen die Änderungen der heimischen Preisgestaltung, um ihre internationale Preisgestaltung anzupassen, um so die Übereinstimmung mit der heimischen Preisgestaltung zu garantieren.
Algunos transportistas europeos aprovechan las evoluciones de la gama doméstica para adaptar sus gamas internacionales y garantizar así la coherencia con la gama doméstica.
Im Laufe der Jahre sind wir den kontinuierlichen Änderungen dieses Konzepts gefolgt, das von der einfachen “Produktqualität” zum “Rund-Um-Qualitätsmanagement” geführt hat.
A lo largo de los años, hemos seguido la constante mutación de este concepto, que ha pasado de la simple “calidad del producto” a la “gestión total de la calidad”.
Die vier vorliegenden Berichte betreffen nämlich mehrere Bereiche der Informationsgesellschaft wie Finanzierung, Normung, allgemeine und berufliche Ausbildung, Änderung des Wertebegriffs "Arbeit" oder Tendenz zu einer Hegemonie der Informations-Multis.
En efecto, los cuatro informes presentados tocan varios ámbitos de la sociedad de la información: financiación, normalización, educación y formación, mutación del valor «trabajo», vocación hegemónica de las multinacionales de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Tampere hat sich eine quasi-konstitutionelle Änderung vollzogen, da der Rat der Kommission das Mandat übertragen hat, auf ihren Vorschlag hin gemeinsame Normen für Aufnahme und Aufenthalt, für die Verfahren mit geringem Streitwert und viele andere Fragen zu schaffen.
En Tampere se ha producido una mutación cuasiconstitucional, porque el Consejo ha dado un mandato a la Comisión para establecer, a propuesta suya, normas comunes para la admisión y la estancia, para los pleitos de pequeña cuantía, y para muchas otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
änderungcambiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue Beschluss des Rates über Athena vom Dezember 2008 hat keine grundlegende Veränderung hinsichtlich der gemeinsamen Kosten gebracht, die für eine Militäroperation zur See wie Atalanta anfallen.
La nueva decisión del Consejo sobre Athena de diciembre de 2008 no ha cambiado fundamentalmente la lista de los costes comunes para una operación militar marítima como Atalanta.
Korpustyp: EU DCEP
änderungcambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Installation Prozeß war schnell genug, aber interessant angeboten herauf The Well-kept änderung Maschinenbordbuch und ein sofortiges Definition Akte Update.
El proceso de instalación fue lo suficientemente rápido, pero es interesante que ofreció el registro de cambios bien cuidado y un archivo de definición de actualización instantánea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
änderungguardáramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch jederzeit verlangen die persönlichen Daten, welche sie uns gegeben haben, einzusehen (wenn wir sie immer noch haben) und deren änderung oder Vernichtung verlangen.
También puede contactar cuando se requiera para ver los datos personales que nos han dado (en caso de que nosotros todavía aún los guardáramos) y rectificación de la petición o supresión.
Deutschland teilt der Kommission jede wesentlicheÄnderung der einschlägigen vertraglichen Beziehungen mit EEX mit.“
Alemania informará a la Comisión de cualquier modificaciónsustancial en las relaciones contractuales pertinentes con EEX.».
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) „wesentliche Änderung“: eine Änderung, die beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
(11) «cambio sustancial», cualquier modificación susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
am Auftrag eine wesentlicheÄnderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 89 erforderlich gemacht hätte;
el contrato haya sido objeto de una modificaciónsustancial que hubiera exigido un nuevo procedimiento de adjudicación en virtud del artículo 89;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Auftrag eine wesentlicheÄnderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 72 erforderlich gemacht hätte;
el contrato haya sido objeto de una modificaciónsustancial, que habría exigido un nuevo procedimiento de contratación con arreglo al artículo 72;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der mit dem Antrag auf eine wesentlicheÄnderung angestrebten Änderungen.
una justificación de los cambios propuestos en la solicitud de modificaciónsustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlicheÄnderung einen in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekt betrifft und
si la modificaciónsustancial se refiere a un aspecto incluido en la parte I del informe de evaluación;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die wesentlicheÄnderung einen in Teil II des Bewertungsberichts behandelten Aspekt betrifft und
si la modificaciónsustancial se refiere a un aspecto incluido en la parte II del informe de evaluación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antrag auf eine wesentlicheÄnderung bewertende Personen
Personas que evalúan la solicitud de modificaciónsustancial
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlicheÄnderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen vertretbar;
la modificaciónsustancial es aceptable, habida cuenta de los requisitos establecidos en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlicheÄnderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht vertretbar.
la modificaciónsustancial no es aceptable, habida cuenta de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Änderungmodificación fundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestützt auf diese Evaluierung legt die CCP fest, ob eine wesentlicheÄnderung des Modells für die Einschusszahlungen oder der Modelle, die darin einfließen, erforderlich ist, und ob die aktuellen Parameter neu ausgerichtet werden müssen.
En función de dicha fuente, las ECC determinarán si se requiere una modificaciónfundamental del modelo de márgenes, o de los modelos que contribuyen al mismo, y si es necesario recalibrar los parámetros corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf diese Evaluierung legt die CCP fest, ob eine wesentlicheÄnderung ihrer Modelle, ihrer Methoden oder ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos erforderlich ist, oder ob die aktuellen Parameter oder Annahmen neu ausgerichtet werden müssen.
Las ECC determinarán si se requiere una modificaciónfundamental de sus modelos, de los métodos de estos o de su marco de gestión del riesgo de liquidez o si es necesario recalibrar los parámetros o hipótesis corrientes, basándose en las fuentes de las excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderung
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Reglas generales de multilingüismo en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Programa de observación de buques
Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Erweiterung/Änderung
Solicitudes de am pliación o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Änderung in % gegenüber 2006
créditos de pago 2007 (UE 27)
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedarf einer Änderung.
Pensamos que esto hay que corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Fahrdrahthöhe (4.2.13.2),
Variación de la altura del hilo de contacto (4.2.13.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der Änderung;
una justificación de las mismas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Modificaciones, derogaciones y disposiciones finales