linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Änderungsantrag enmienda 24.957

Verwendungsbeispiele

Änderungsantrag enmienda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die Änderungsanträge wird dann im Ausschuss beraten und abgestimmt. ES
A continuación, la comisión examina y vota las enmiendas presentadas. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luisa Morgantini bringen mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 9 ein.
Luisa Morgantini han presentado enmiendas orales al apartado 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingereichten Änderungsanträge werden dann in der Sitzung des Ausschusses erörtert und zur Abstimmung gestellt. ES
Las enmiendas propuestas se examinan y votan durante la reunión de la comisión. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zbigniew Zaleski schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 2 vor.
Zbigniew Zaleski ha presentado una enmienda oral al apartado 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden alle angenommenen Änderungsanträge in den Entwurfstext eingearbeitet, bevor dieser endgültig wird. ES
Las enmiendas aprobadas se incorporan en el proyecto antes de que el texto se convierta en definitivo. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hiltrud Breyer hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 7 gestellt.
Hiltrud Breyer ha presentado una enmienda oral al apartado 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich nimmt er Stellung zu Änderungsanträgen anderer Ausschüsse, der Fraktionen oder der Regierung. EUR
Por último, la comisión dictamina sobre las enmiendas remitidas por los senadores, los grupos o el gobierno. EUR
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zur Erwägung N eingereicht.
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral al considerando N.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Seite werden alle von den Mitgliedern des Ausschusses eingereichten Änderungsanträge angezeigt, bevor über sie abgestimmt wird. ES
En esta página se muestran todas las enmiendas presentadas por los miembros de la comisión, antes de que se voten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christa Prets schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 8 vor.
Christa Prets ha propuesto una enmienda oral al apdo. 8.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mündlicher Änderungsantrag enmienda oral 78
einen Änderungsantrag zur Abstimm .
über einen Änderungsantrag abs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderungsantrag

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedingt durch Änderungsantrag 17.
En aras de la claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag zielt darauf ab,
La propuesta tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge von Änderungsantrag 15.
As a consequence of Amendment 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok zu Änderungsantrag 1.
Elmar Brok sobre la enmienda1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag wurde jedoch angenommen.
Pero se ha aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Änderungsantrag 1 der Stellungnahme LIBE)
1 de la opinión LIBE.)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag verstärkt den Datenschutz.
Refuerza la protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag zielt auf Folgendes ab:
La propuesta tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Erwägung 46a (neu).
Véase el considerando 46 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag betrifft lediglich die deutsche Sprachfassung.
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der sprachlichen Klarstellung.
Tiene por objeto una clarificación lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag betrifft allein die französische Sprachversion.
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag erklärt sich von selbst.
Se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Formulierung verbessert.
Clarificación de la redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll die Ideen verdeutlichen.
Se concreta un poco más la reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 9.
Véase la justificación al considerando 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag spricht für sich selbst.
Se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch den Änderungsantrag zu Artikel 9.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag erklärt sich von selbst.
Se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
(Dieser Änderungsantrag gilt für den gesamten Text.)
(Esta modificación se aplica a la totalidad del texto.)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 7 bezieht sich auf den Schiffbau.
La 7 se refiere a la industria de construcción naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag kann ich einverstanden sein.
A continuación, el ponente introduce la imputación de los costes externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Parlament diesen Änderungsantrag.
Se la recomiendo al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir unterstützen diesen mündlichen Änderungsantrag.
Señor Presidente, apoyamos esta propuesta oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lehnt die Kommission diesen Änderungsantrag ab.
En consecuencia, la Comisión no la apoyará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf zielt mein erster Änderungsantrag ab.
Mi primera propuesta tiene este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Änderungsantrag betrifft die Rechtsgrundlage.
La primera se refiere a la base legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich diesen Änderungsantrag nicht unterstützen.
Por tanto, no puedo apoyarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesen Änderungsantrag daher nicht akzeptieren.
Por consiguiente, no podemos aceptar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag ab.)
(El Parlamento rechaza la resolución)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
Espero su apoyo y cooperación al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
El término correcto aplicable a las enfermedades de los animales es « epizootia».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
No afecta a la versión española
   Korpustyp: EU DCEP
Linguistische Änderung (vgl. Begründung zu Änderungsantrag 1).
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag betrifft die Zusammensetzung der Jury.
Se precisa la composición del comité de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag präzisiert die Terminologie des Vorschlags.
Se precisa la terminología de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag präzisiert das Inkrafttreten des Beschlusses.
Aclaración en relación con la entrada en vigor de la Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag versteht sich von selbst.
Se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zum Titel des Legislativvorschlags .
No afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DCEP
(Dieser Änderungsantrag gilt für den gesamten Text.
(Esta modificación se aplica a la totalidad del texto legislativo objeto de examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 7.
Véase la justificación en el considerando 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter empfiehlt Ihnen, den Änderungsantrag 136 abzulehnen und den Änderungsantrag 162 anzunehmen.
El ponente recomienda que sus señorías rechacen la 136 y acepten la 162.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag soll die Wirksamkeit der Rechtsvorschriften sicherstellen.
Para garantizar la eficacia de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 2a (neu).
Véase justificación del considerando 2 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zur neuen Erwägung 4a.
Véase la justificación del considerando 4 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Anhang II, Abschnitt I, erster Unterabsatz.
Véase el anexo II, sección I, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag konnte vom Rat nicht akzeptiert werden.
Recuerden que nada está aceptado hasta que todo está aceptado ", pidió Prodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Innovation bei Arzneimitteln gefördert.
Esta disposición apoya la innovación en los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient nur der Korrektur einer Auslassung im Kommissionsvorschlag.
Se trata de una simple corrección de una omisión en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gegenteiliger Änderungsantrag wurde vom Ausschuss nicht angenommen.
El Consejo Europeo se reunirá en Bruselas el 25 y 26 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 26 Nummer 1.
Véase la justificación del artículo 26, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde keinen Änderungsantrag zum vorliegenden Entwurf der Rechtsgrundlage erfordern.
No sería necesario modificar el proyecto de fundamento jurídico objeto de consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 44 Absatz 1a (neu).
Véase la justificación al apartado 1 bis (nuevo) del artículo 44.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 15 Absatz 2.
Exactamente igual que la justificación relativa al Artículo 15, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Stichtag wollen die Abgeordneten streichen (Änderungsantrag = ÄA 10).
Los Balcanes occidentales también deberían incluirse en esta política global.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 2 Nummer 8.
Véase la justificación al artículo 2, apartado 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist die Förderung der Vermeidung.
En segundo lugar, examinando los efectos de las normas del CEN.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 11 Absatz 5 Buchstabe c).
Véase la letra a) del apartado 5 del artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der zweite Teil des Änderungsantrags betrifft nicht die deutsche Fassung.)
La referencia a la IDA en lugar de la DDA es más coherente con la terminología utilizada en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt hinsichtlich der Ergebnisse von Rechnungsprüfungen (Änderungsantrag 4).
De esta forma facilita la continuidad del programa que expira a finales de año.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag dient der Präzisierung des Artikels 3 Buchstabe j.
Para precisar la letra j) del artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
(Falls dieser Änderungsantrag angenommen wird, entfällt Anlage XV.)
( Si se adopta, quedará suprimido el Anexo XV )
   Korpustyp: EU DCEP
Jacek Protasiewicz stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 4 (angenommen).
Jacek Protasiewicz para proponer una enmien da oral al apartado 4 (aprobada).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag fordert die Kommission zur Überprüfung ihres Kontrollaufwands auf.
Se pide a la Comisión que verifique los costes del control.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 23 a.
Véase la justificación al considerando 23 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihren Antrag zu begründen (Änderungsantrag 2).
La ponente considera necesario que en cada comisión haya un miembro responsable de esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag soll das Horten von Gas vermieden werden.
Para evitar el acaparamiento de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrag 18 zu Artikel 14.
Véase la justificación del artículo 14.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Annahme dieses Änderungsantrags bedingt die Streichung des Anhangs.)
Esto proporciona más seguridad jurídica a la explotación de estos programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Änderungsantrag angenommen würde, dann wäre ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
Si se aprueba, deberá necesariamente ir a la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nur ein Fehler bei der Formulierung des Änderungsantrags.
Esto quedó indiscutiblemente claro entre el Consejo y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in der vorliegenden Entschließung eingebrachte Änderungsantrag ist folglich notwendig.
Por lo tanto, es necesaria la modificación prevista en esta Resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Änderungsantrag ist an dieser Stelle angebracht.
Creo que no está fuera de lugar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diesen Änderungsantrag kann ich wirklich nicht akzeptieren.
Pero realmente no puedo aceptarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise haben wir für die Sitzung am Donnerstag keinen Änderungsantrag.
Afortunadamente no tenemos ninguna propuesta de modificación para la sesión del jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ziemlich technischer Änderungsantrag, aber dennoch von Bedeutung.
Se trata de una modificación bastante técnica, pero sigue siendo significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bitte ich das Haus, unserem Änderungsantrag zu folgen.
Yo pido, por lo tanto, a la Asamblea que acepte nuestra propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt den Änderungsantrag von Frau Müller.
Señor Presidente, nuestro Grupo apoya la propuesta de la Sra. Müller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Texteinfügung vorgenommen werden.
Pretende introducir un texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir gegen Punkt 12 des Änderungsantrags.
Por eso, votamos en contra del punto 12 del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Ford, um diesen Änderungsantrag vorzustellen.
Tiene la palabra el Sr. Ford para presentar esta solicitud de modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde natürlich empfehlen, dass wir diesen Änderungsantrag unterstützen.
Sin duda voy a recomendar que la apoyemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den vom Landwirtschaftsausschuss gebilligten Änderungsantrag Doyle.
Apoyo la actitud que ha adoptado a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Änderungsantrag schließlich betrifft die Überprüfung der Fänge.
Y la tercera se refiere a la revisión de las capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag durch namentliche Abstimmung ab.)
(Por votación nominal, el Parlamento rechaza la propuesta de resolución)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament nimmt diesen Änderungsantrag an.
Espero que el Parlamento apruebe esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ziehen wir unseren Änderungsantrag bei dieser Ziffer zurück.
Por lo tanto, en este apartado nosotros retiramos la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag nach Artikel 9 und Artikel 17 Absatz 2
Solicitud de modificación de conformidad con el artículo 9 y el artículo 17, apartado 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand eines Änderungsantrags (Change Request), keine nationalen Vorschriften zu erwarten
Cubierto por la solicitud de cambio, no se esperan normas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert.
si la solicitud de cambios se valida, se modificará el documento técnico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit dem vorgeschlagenen Artikel 6a)
(Relacionada con el artículo 6 bis propuesto)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll die Definition deutlicher werden.
Se clarifica la definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag entspricht dem jüngsten Wortlaut des Rates.
Se corresponde con el último texto del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag entspricht dem jüngsten Wortlaut des Rates.
Se ajusta al último texto del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ist bedingt durch die Einführung der monatlichen Zuschläge .
Justificación por el restablecimiento de los incrementos mensuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag 14 kommt nach Ziffer 2 und der Änderungsantrag 3 nach Ziffer 9, wie ich glaube.
Ésta se inserta después del párrafo 2 y la otra vendrá después del párrafo 9, creo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Änderungsantrag betrifft den Grad der Befischung; in diesem Änderungsantrag wird 0,4 als angemessenerer Grad vorgeschlagen.
La primera, relacionada con la tasa de explotación considerando que sería más adecuada la del 0,4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte