linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ängstlichkeit ansiedad 19

Verwendungsbeispiele

Ängstlichkeit ansiedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dadurch verlieren Sie die Ängstlichkeit oder sogar Einschüchterung, wenn Sie sich dazu entschließen, sich in das echte Spiel zu stürzen.
Esto ayudara a que se deshaga de la ansiedad o algún sentimiento de intimidación cuando usted decida ir a un verdadero casino.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Trastornos afectivos, ansiedad (incluyendo crisis nerviosas y agitación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Innovationen wie SonarCharts™ stellen den Unteschied zwischen Ängstlichkeit und Seelenfrieden dar.
Las innovaciones como SonarCharts™ hacen la diferencia entre ansiedad y tranquilidad.”
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Trastornos afectivos, ansiedad (incluidas crisis nerviosas y agitación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein sehr sattigendes Getreide, das Ängstlichkeit vermeiden kann während einer Diät.
Es un cereal muy saciante lo que ayuda al control de la ansiedad a la hora de hacer dieta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ängstlichkeit oder Verwirrung • Kopfschmerzen • Ohnmachtsanfälle oder Schwindel, niedriger Blutdruck • Benommenheit oder Müdigkeit • Erröten
ansiedad o confusión • dolor de cabeza • desmayo o mareo, tensión baja am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein komplettes, massgeschneidertes Programm, das Relax und Schönheit kombiniert, um die Alltags-Strapazen (Ängstlichkeit, Schlaflosigkeit, Stress usw.)
Un completo programa personalizado que combina relax y belleza para hacer frente a las tensiones del día a día (ansiedad, insomnio, estrés)…
Sachgebiete: zoologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde über weitere Nebenwirkungen mit Exelon transdermalen Pflastern berichtet: schwere Verwirrung, Ängstlichkeit, Fieber (häufig).
Las siguientes reacciones adversas adicionales se han observado con Exelon parches transdérmicos: confusión grave, ansiedad, fiebre (frecuente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie in einer neueren Übersichtsstudie gezeigt werden konnte, ist aerobe Fitness nicht nur gut für das Herz, sondern wirkt auch gegen Depressionen und Ängstlichkeit und hat einen positiven Effekt auf den Gemütszustand und die Selbstachtung. Auch ein Zusammenhang mit besseren akademischen Leistungen scheint zu bestehen.
Un estudio reciente sugiere que la forma física aeróbica no solo es buena para el corazón sino que tiene un efecto positivo en casos de depresión, ansiedad, de problemas con los estados de humor, la autoestima y parece estar asociada con un mejor rendimiento académico.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde über weitere Nebenwirkungen mit Prometax transdermalen Pflastern berichtet: schwere Verwirrung, Ängstlichkeit, Fieber (häufig).
Las siguientes reacciones adversas adicionales se han observado con Prometax parches transdérmicos: confusión grave, ansiedad, fiebre (frecuente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ängstlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ängstlichkeit, scheue, feige, schussscheue, bösartige, übertrieben misstrauische oder nervöse Tiere. EUR
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das persönliche Wohlbefinden führte politischer Ängstlichkeit und Selbstgefälligkeit.
En pocas palabras, la comodidad personal resultó en timidez y complacencia políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal fehlt es spürbar an Solidarität, herrscht zu viel Ängstlichkeit.
Se percibe, una vez más, falta de solidaridad y un alto grado de timidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war diese ganze Debatte von Ängstlichkeit, Konservatismus und Protektionismus beherrscht.
Por desgracia, los sentimientos de temor, el conservadurismo y el proteccionismo han impregnado todo este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ängstlichkeit, die Einschränkungen und der kaum verhehlte heilige Egoismus bremsen die Verantwortlichen in unseren Ländern.
La pusilanimidad, las restricciones, los egoísmos intangibles apenas disimulados, frenan las responsabilidades de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir manchmal innerhalb der Europäischen Union weniger Kleinmut, weniger Ängstlichkeit und weniger Skeptizismus wünschen.
En ocasiones deseo que en el seno de la Unión Europea fuéramos menos temerosos, escépticos y estrechos de miras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch nicht die Skepsis und die Ängstlichkeit gegenüber elektronischer Kommunikation, die in einigen Abänderungsanträgen zu spüren ist.
Yo tampoco comparto el escepticismo y el miedo frente a la comunicación electrónica, que se percibe en algunas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können Stimmungsschwankungen (wie Niedergeschlagenheit, Reizbarkeit, Frustration oder Ängstlichkeit), Schlaflosigkeit, Konzentrationsstörungen, verlangsamte Herzfrequenz und verstärkter Appetit oder Gewichtszunahme einschließen.
Dejar de fumar con o sin tratamiento puede producir distintos síntomas, que pueden incluir cambios de humor (como sentirse deprimido, irritable, frustrado o ansioso), insomne, con dificultad para concentrarse, disminución del ritmo cardíaco y aumento del apetito o aumento de peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch hier in dieser Debatte können die lyrischen Exkurse über den notwendigen europäischen Aufbau die Ängstlichkeit und den Konservatismus nur schwer überdecken.
Aquí, en este debate, de la misma manera, las grandezas esconden mal la pusilanimidad y el conservadurismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Aspekte dieser Ängstlichkeit ist die Art des Herangehens an die digitale Welt, die Grenzen überwindet, sie einreißt, die Vorführsäle praktisch abschafft.
Uno de los aspectos de esta timidez es la manera en que se está tratando el mundo digital, que arrasa las fronteras, nos deja sin ellas, elimina prácticamente las salas de proyección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist viel einfacher, er ist zu suchen in der wachsenden Ängstlichkeit der Staaten und der immer repressiveren Politik, die gemacht wird.
La razón es más simple: debe buscarse en la creciente pusilanimidad de los Estados y en la política cada vez más represiva que se aplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Ängstlichkeit Europas, wenn sie mit der Lage der Mittelmeerländer konfrontiert sind, die ihre Rechte respektiert haben wollen, oder, im Gegenteil, über seine Führung?
¿Sobre la timidez de Europa al enfrentarse a la situación de los países mediterráneos que quieren que se respeten sus derechos o, por el contrario, sobre su liderazgo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nur einen von ihnen, sozusagen als symbolischen Akt westlicher Entschlossenheit, einzuladen, würde im Gegenteil als halbherzig und damit als Ängstlichkeit vor russischem Mißvergnügen gewertet werden!
Si sólo se invitase a uno a ser miembro como símbolo de la determinación occidental, Rusia lo interpretaría como pacificación, no como estabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale - einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität - vorherzusagen.
Algunos científicos, sin duda, están convencidos de que las pruebas genéticas ayudarán eventualmente a predecir la predisposición a tendencias de comportamiento y a rasgos de personalidad -- incluyendo las enfermedades mentales, la agresión, la homosexualidad, la adicción, la inteligencia y hasta lo arriesgado, la timidez y la religiosidad --.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte diese immerwährende Ängstlichkeit von seiten der Verwaltungen, aber auch der Investoren von Dauer sein, so kann Europa nicht darauf hoffen, eine bedeutende Rolle im Bereich der neuen Technologien zu spielen.
No es con esta sempiterna timidez de parte de las administraciones, pero también de los inversores, que Europa puede esperar desempeñar un papel importante en el sector de las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Augenblick haben wir an die vom Schengener Abkommen ausgehende Hoffnung geglaubt, die kurz darauf durch Ängstlichkeit, mangelnden Mut und das Fehlen einer sachlichen politischen Analyse zunichte gemacht wurde.
En un momento dado creímos en la esperanza surgida de Schengen, esperanza que se vio asfixiada con rapidez por la lasitud, la falta de valentía y de un análisis político sereno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine schwierige Ermessensfrage, und ich kann verstehen, warum das Parlament seine eigene Meinung vertritt, hoffe jedoch, dass das Parlament verstehen wird, dass der Rat seine Position nicht aus Ängstlichkeit eingenommen hat.
Fue una cuestión difícil de enjuiciar y puedo comprender los motivos por los que el Parlamento tiene su propia opinión, pero espero que el Parlamento comprenda que el Consejo no adoptó su postura por pusilanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autoren, in erster Linie eine französische Gruppe um Olivier Cases, beschrieb Mäusebabys, die Zittern, Schwierigkeiten beim Aufrichten und Ängstlichkeit…verzweifeltes Herumrennen und Umfallen…(gestörten) Schlaf, eine Neigung zum Beißen der Beobachter…gekrümmte Haltung…
Los autores, principalmente un grupo de franceses dirigido por Olivier Cases, describen a ratones que presentan temblores, dificultad para enderezarse, miedo, carreras frenéticas y caídas..sueño (inquieto) ..propensión a morder al investigador…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, liebe Brüder und Schwestern, möchte ich mir den Schrei zu eigen machen, der von jedem Winkel der Erde, von jedem Volk, aus dem Herzen eines jeden und von der einen großen Menschheitsfamilie mit immer größerer Ängstlichkeit aufsteigt.
Hoy, queridos hermanos y hermanas, quisiera hacerme intérprete del grito que, con creciente angustia, se levanta en todas las partes de la tierra, en todos los pueblos, en cada corazón, en la única gran familia que es la humanidad:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist es, was mich beschäftigt, es ist diese Ängstlichkeit, diese Grundangst.“ (Zsusza Bánk in einem Interview im ORF von 2006) Für ihren Debütroman „Der Schwimmer“ (2002) erhält sie u.a. den Aspekte-Literaturpreis und den Mara-Cassens-Preis des Literaturhauses Hamburg. DE
este miedo, este miedo fundamental.” (Zsuzsa Bánk en una entrevista para la ORF en 2006) Su debut “El nadador” se publicó en 2002, una novela por la que fue galardonada con el premio literario “Aspekte” y el premio “Mara Cassens” de la Literaturhaus de Hamburgo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite