Der Ärger der tamilischen Wähler über die Ereignisse in Sri Lanka oder der Muslime über das Geschehen im Gazastreifen würden sich in der Regierung niederschlagen und daher Indiens politische Optionen einschränken.
la ira de los votantes tamiles por los sucesos de Sri Lanka o de los musulmanes por los de Gaza se reflejarían en el gobierno y, por tanto, condicionarían las opciones políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, in der Gruppe sagst du uns, wir sollen mit unserem Ärger fertig werden und du tust es.
Digo, en el grupo nos dices que dejemos nuestra ira de lado y tú lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Das kann Liebe sein, ja, aber auch Traurigkeit, und sogar Ärger.
Netanjahu, der, um im Wettstreit mit dem älteren Peres (der das Amt nach der Ermordung Yitzhak Rabins übernommen hatte) reifer zu erscheinen, sein Haar weiß gefärbt hatte, profitierte von einem schlecht geführten Minikrieg und dem Ärger der arabischen Wähler des Landes.
En la competencia contra un Peres mayor (que había asumido el cargo tras el asesinato de Yitzhak Rabin) Netanyahu se pintó el pelo de blanco para aparentar más edad y se aprovechó de una mini guerra mal manejada y de la ira de los electores árabes de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ecke sitzen zwei Personen, die versuchen, ihren Ärger zu verbergen.
Dos en el rincón que ocultan su ira.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat die negative Energie dieses Ärgers die Erinnerung des Emotionalkörpers genährt und diese Effekte damit verlängert.
Beschaffen Sie sich über Google kontinuierlich Unternehmensinnovationen und sparen Sie Ihrem Unternehmen so die Zeit, das Geld und den Ärger, diese IT-Lösungen selbst zu verwalten.
ES
Google te ofrece soluciones de TI empresariales para innovar constantemente en tu empresa y ahorrarte el tiempo, el dinero y las dificultades asociados a su administración.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Así que ahórrense dificultades y admitan que el Tratado está muerto, sin perspectiva de resurrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wer daran gearbeitet hat, hat massig Ärger am Hals.
Porque quien trabajó en este broche, está en dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtungen, wie versteckt sie auch sein mögen, werden in Zukunft Ärger bringen.
Por más oculto que lo mantengan, ese compromiso ideológico presagia dificultades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will keinen Ärger, so wie letztes Jahr.
No quiero más dificultades como las que tuvo el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich zur Geschäftsordnung anmerken, dass die Kollegen nachher zur Abstimmung wollen und wir hier den größten Ärger kriegen, wenn die Redezeiten nicht eingehalten werden!
Los diputados desean votar al respecto más tarde y tendremos serias dificultades si no nos atenemos a nuestros tiempos de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, im Krieg hatten wir einen Haufen Ärger mit den Alten.
Sí, tuvimos muchas dificultades con ellos durante la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zu hindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat einer Ärger, hilft ihm der andere.
Si uno está en dificultades el otro le ayudará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur halb so genial ist wie man sagt, haben wir Ärger am Hals.
Si es la mitad del genio que dicen que e…estamos en serias dificultades.
Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter und zeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungen zur Standortverlagerung leise beschleunigen.
Los empresarios y directivos se tragan su enojo y sólo muestran su desacuerdo acelerando silenciosamente sus decisiones de reubicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich Sie beschuldigt habe, zeigten Sie echten Ärger, keine Schuld.
Cuando te acusé, mostraste verdadero enojo, no culpa.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Handlungen gründen sich auf Angst, Ärger und Anspannung.
Meine Unterstützung für den europäischen Haftbefehl ist begründet durch meine Bestürzung und meinen tiefen Ärger über einige Justizirrtümer und die Art, wie die Justiz momentan arbeitet, wie zum Beispiel in den Fällen von Gary Mann und Andrew Symeou, an denen ich mitarbeite.
Mi apoyo a la orden de detención europea está condicionado por mi consternación y enojo en algunos abortos involuntarios de la justicia y la forma en que opera en la actualidad como en los casos Gary Mann y Andrew Symeou en los que estoy implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärger mit dem Ärger?
¿Luchando con problemas de enojo?
Korpustyp: Untertitel
Aber mithilfe unserer Intelligenz können wir verstehen, dass Ärger keine Vorteile bringt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie haben gedacht, dass Ihr Antrag ans Parlament eine reine Formalität wäre: Dem ist aber nicht so und das hier ist nur der Anfang. Ihre Reaktion erfüllt nicht die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger, die unter der Krise leiden und die Ihren Ärger gegenüber unseren Einrichtungen durch ihre geringe Wahlbeteiligung ausgedrückt haben.
Pensó que el paso por el Parlamento sería una mera formalidad, pero no es así, y esto es sólo el comienzo porque sus respuestas no cumplen con las expectativas de los ciudadanos que sufren la crisis y que han demostrado su enojo con nuestras instituciones a través de la gran abstinencia electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ärger immer mit Gleichmut gegenüber zu stehen.
De enfrentar el enojo con estoicismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachteile negativer Emotionen wie beispielsweise des Ärgers analysieren
Beschaffen Sie sich über Google kontinuierlich Unternehmensinnovationen und sparen Sie Ihrem Unternehmen so die Zeit, das Geld und den Ärger, diese IT-Lösungen selbst zu verwalten.
ES
Google te ofrece soluciones de TI empresariales para innovar constantemente en tu empresa y ahorrarte el tiempo, el dinero y las dificultades asociados a su administración.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zu hindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wer daran gearbeitet hat, hat massig Ärger am Hals.
Porque quien trabajó en este broche, está en dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger, so wie letztes Jahr.
No quiero más dificultades como las que tuvo el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ja, im Krieg hatten wir einen Haufen Ärger mit den Alten.
Sí, tuvimos muchas dificultades con ellos durante la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur halb so genial ist wie man sagt, haben wir Ärger am Hals.
Si es la mitad del genio que dicen que e…estamos en serias dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen ihren Zombies nahe kommen, dann ruft das nur Ärger hervor. Ärger für mich,
Mira, cuando la gente se encariña con sus zombi…eso ocasiona dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch schon genug Ärger gemacht. Ich gehe allein.
Ya los metí en suficientes dificultades. No quiero que se arriesguen por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Ärger, verstehst du?
Ya tengo suficientes dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich halte dich für einen Schwachkopf und ich will keinen Ärger. Du sorgst dich!
No, porque eres idiota y yo no quiero dificultades. !Te preocupo!
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Grund für den Ärger und den Lärm ist, dass wir die Regeln dieses Plenarsaals nicht wirklich einheitlich anwenden.
Señor Presidente, el motivo del enfado y del jaleo es que no estamos aplicando las reglas de este foro de manera equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hölle ist auch nicht rot, aber ich verstehe das Konzept und den Ärger mit den Geistern aus der wahren Geschichte, die davon handelt, wer die Hölle zum ersten Mal charakterisiert hat.
Tampoco el infierno es de color rojo pero entiendo el concepto y el enfado con los fantasmas de la historia verdadera de quien definió por primera vez sus características.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der Vorfall rief sehr viel Ärger und Stress bei den regulären Touristen hervor und war der deutschen Tourismusbranche nicht zuträglich.
El incidente causó un gran enfado y malestar a unos visitantes legítimos y en nada favorece al sector del turismo alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ärger darüber, dass einem über die Huntington Krankheit nichts gesagt wurde, kann das Vertrauen des jungen Menschen zu anderen Familienmitgliedern beeinträchtigen, die die Krankheit vor ihm geheim gehalten haben.
Después del sentimiento de enfado por no haber sido informado sobre la Enfermedad de Huntington, viene una potencial falta de confianza entre el joven y los otros miembros de la familia que le han mantenido la enfermedad oculta.
Sie sind sich vielleicht des Ärgers, der diesbezüglich besteht, nicht bewusst, aber lassen Sie mich Ihnen versichern: Es gibt ihn.
Puede que no sea consciente de la rabia que hay desatada, pero deje que le diga que está ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, er ist zu traumatisiert, um Ärger und Frustration auszudrücken.
No, está demasiado traumatizado para expresar rabia o frustración.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem können wir, trotz der Ereignisse, die sich vor unseren Augen abspielen und ein Gefühl des Ärgers verursachen, nicht jegliche Vernunft fahren lassen.
Sobre todo y a pesar de los acontecimientos de los que estamos siendo testigos y que inculcan un sentimiento de rabia, no podemos renunciar al sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ihren Ärger weiter so zurückhalten, ist das so, als ob man ein Nieser zurückhalten würde.
Si aguantas la rabia asi, bueno, es como aguantar un estornudo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast kurze Fingernägel aber viel Ärger, als…
Bueno, tienes uñas cortas pero mucha rabia asi qu…
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tablette, die im Grunde genommen Ärger reduziert und Gefühle von Liebe und Toleranz fördert.
Es una pastilla que reduce la rabia mientras promociona sentimientos de amor y tolerancia.
Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Ärger nicht an mir aus!
No tienes que desquitar tu rabia conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden Depression, Schuld, Groll, Ärger.
Es la depresión, es la culpa, el resentimiento, la rabia.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir am Bach sind, und den Rest unserer Leute treffen, wird sich eine Menge Ärger auf euch richte…
Una vez que regresemos al arroyo y nos encontremos con el resto de nuestra gente, va a haber mucha rabia dirigida a ustedes, - por atacarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ed sagen, dass sie erfunden wurden, um Ärger und Negativität zu verringern, während sie einen zusätzlich mit einem Gefühl von Freude und Liebe für eure Mitmenschen versehen.
Le diré a Ed que se ha demostrado que disminuyen la rabia y negatividad mientras que te llena con un sentido de euforia y amor por tus conocidos.
Meine Damen und Herren, die fortschrittliche und wunderbare Elektronik, über die dieser Saal verfügt, macht uns häufig Ärger, und im Augenblick funktioniert die elektronische Uhr nicht.
Señorías, la sofisticada y magnífica electrónica que tiene esta sala nos da, a menudo, disgustos y, en este momento, no está funcionando el reloj electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, warum kehrt ihr nicht um und erspart euch 'ne Menge Ärger?
Chicos, ¿por qué no dais la vuelta y os ahorráis un buen disgusto?
Korpustyp: Untertitel
So sparen Sie sich doppelte manuelle Eingaben und damit viel Zeit und Ärger.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass die Kontrollen der Terrorprävention dienen sollten, aber durch die unterschiedlichsten Auslegungen an den einzelnen Flughäfen verursachen diese Kontrollen eine Fülle von Ärger bei den Passagieren.
Sabemos que los controles deberían usarse para la prevención del terrorismo pero estos controles están ocasionando gran disgusto entre los pasajeros debido a las interpretaciones tan dispares de cada uno de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Ärger für den Bürgermeister! Noch ein Skandal für meine Partei!"
¿pero tú te imaginas el disgusto del alcalde y mi partido?
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch überwachen wir die Arbeiten für Sie, koordinieren alle Leistungen und Lieferungen und helfen Ihnen so Zeit und Ärger zu ersparen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Durch diesen Kurs wird Ihnen der Ärger in Zukunft erspart bleiben, da Sie nie wieder so unterschiedliche Wörter wie z. B. speichern und löschen verwechseln werden.
Es gibt sehr viel Ärger darüber, dass die Konsultation so spät eröffnet wurde.
El hecho de que el proceso de consulta haya tardado tanto ha dado lugar a muchas irritaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Frustration und den Ärger, kann aber nur die speziellen und praktischen Maßnahmen aufzählen, die wir ergreifen können.
Conque comparto la frustración y la irritación que se expresa, pero, además de eso, no puedo hacer más que exponer las medidas y prácticas concretas que podemos adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bushs Teilerklärung der weltweiten Lebensmittelkrise trug ihm - so zutreffend sie in ihrer Begrenztheit auch sein mochte - den Ärger der indischen Medien und vieler Politiker ein.
La explicación parcial dada por Bush a la crisis alimentaria mundial, pese a ser correcta dentro de lo que cabe, le granjeó la irritación de los medios de comunicación y de muchos políticos de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der riesige Ärger, den es bei der Besetzung des Amtes des Kommissionspräsidenten und jetzt wieder gegeben hat, hat nur einen einzigen Grund: Solche Fragen müssen nach wie vor einstimmig entschieden werden.
La enorme irritación que suscitó la designación para el puesto de Presidente de la Comisión y que ahora ha vuelto a repetirse tiene una sola causa: se trata de cuestiones que, hoy como ayer, deben decidirse por unanimidad.
Die halbe Portion? Ich will bloß keinen Ärger mit der Polizei haben.
Lo único que no quiero es bronca con la policía.
Korpustyp: Untertitel
ärgerpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist jedenfalls arm dran, denn es wird ja noch ärger.
En cualquier caso, se encuentra en una situación penosa pues aún es peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste.
Porque si los que se han escapado de las contaminaciones del mundo por el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo se enredan de nuevo en ellas y son vencidos, el último estado les viene a ser peor que el primero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war.
y el estado final de aquel hombre llega a ser peor que el primero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.
Pero los malos hombres y los engañadores Irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich dachte, er hatte vor zehn Monaten sein Fett weg, aber heute ist viel ärger!
Hace 10 meses recibió una paliza, Stu, pero hoy es muchísimo peor.
Korpustyp: Untertitel
ärgerpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Omri tat, was dem HERRN übel gefiel und war ärger denn alle, die vor ihm gewesen waren, und wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, durch die er Israel sündigen machte, daß sie den HERRN, den Gott Israels, erzürnten in ihrer Abgötterei.
Omri hizo lo malo ante los ojos de Jehovah, y Actuó peor que todos los que Habían reinado antes de él. Pues anduvo en todo el camino de Jeroboam hijo de Nabat y en sus pecados con los que hizo pecar a Israel, provocando a ira a Jehovah Dios de Israel, con sus ídolos vanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.
y el estado final de aquel hombre llega a ser peor que el primero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.
Pero no me escucharon ni inclinaron su Oído; Más bien, endurecieron su cerviz y actuaron peor que sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.
y esto Será peor para ti que todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Si alguien no tiene cuidado de los suyos, y especialmente de los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ärgerproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er entschuldigt sich, daß er soviel ärger gemacht hat.
Le pido disculpas por los problemas que le han causado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam ärger, weil ich mich ins Leichenschauhaus geschlichen hab.
Tuve problemas por meterme a la morgue.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gesagt, dass sie noch ärger mit der Polizei bekommt.
Siempre dije que ella tendría problemas con la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen gerne die auf Ihre Umstände maßgeschneiderte Dienstleistung an. Rechtzeitige juristische Beratung und Hilfe kann viel Zeit sparen, ärger verhindern und zudem Steuern minimieren, vielleicht sogar in wesentlichem Umfang.
Estamos preparados para ofrecer el nivel de servicio dependiendo de las circunstancias aunque el tiempo empleado en buen asesoramiento legal puede ahorrar mucho tiempo y problemas al igual que reducir impuestos quizás de forma sustancial.
So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst;
Entonces va y trae consigo otros siete Espíritus peores que él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst;
Entonces va y trae otros siete Espíritus peores que él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sehe Männer in der Menge, die ärger sind als ich.
Entre el público veo a hombres peores que yo.
Korpustyp: Untertitel
ärgerproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr also in einer Gefahrenzone verweilt, oder ärger macht, können wir euch identifizieren, und ein Signal übermitteln, das den Alarm auslöst und "Boom"!
Así, si se encuentran en una zona peligrosa, o causan problemas, podemos identificarlos y transmitirles ondas de radio que activan una alarma y boom!
Korpustyp: Untertitel
Wer wird auf mich achten, wenn ich in ärger gerate?
¿Quién me cuidará la espalda si nos metemos en problemas?
Korpustyp: Untertitel
ärgermalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Manasse verführte Juda und die zu Jerusalem, daß sie ärger taten denn die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte.
e hicieron lo malo, Más que las naciones que Jehovah Había destruido ante los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ärgercosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Igor fortzog, ist es noch ärger geworden
Desde que Igor se fue las cosas han empeorado
Korpustyp: Untertitel
ärgeralejarse problemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müßt dem ärger aus dem Weg gehen.
Miren, tendrán que alejarse de los problemas
Korpustyp: Untertitel
ärgerTenía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
Había una mujer que Sufría de hemorragia desde Hacía doce años. Había sufrido mucho de muchos médicos y Había gastado todo lo que Tenía, y de nada le Había aprovechado; Más bien, iba de mal en peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ärgerfrustración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserer lokalen Erfahrung und unserem Service kannst du dir viel Zeit und ärger sparen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ärgeraún peor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also wahr und ärger, als ich dachte.
Es la verdad y es aúnpeor de lo que me había imaginado.
Korpustyp: Untertitel
ärgerenojado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er macht nur auf der Arbeit ärger…aber wenn es zählt hat er gelernt es zu kontolieren.
Podrá estar siempre enojado en el trabaj…...pero había aprendido a controlarse cuando importaba.
Korpustyp: Untertitel
ärgerestaba viend
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Pech von Gabrielle, musste sie ziemlich schnell wieder an ihre bevorstehende Scheidung denken und das leere Haus in das sie zurückkehrt, und sie begann sich über die glücklichen Paare zu ärger…die sie überall sah.
Desafortunadamente para Gabriell…...sus pensamientos rápidamente se transformaron en s…...inminente divorci…...y en la casa vacía a la que pronto retornaría. Y comenzó a tener celos de las parejas felices que estabaviend…...por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
ärgergrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist um so ärger, als die Bewältigung dieses Problems zunehmend zur Nagelprobe unserer Integration in Europa wird.
Esto es aún más grave, pues la superación de este problema se está convirtiendo cada vez más en la prueba de fuego para nuestra integración en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärgerirritantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Länder, in denen die Menschenrechtsverletzungen weitaus extensiver und ärger sind.
Existen muchos países en los que las violaciones de los derechos humanos son mucho más extensas e irritantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ärger
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, er bekommt ärger, fürchterlichen ärger.
Espero que esté en un apuro. ¡Un apuro terrible!
Korpustyp: Untertitel
Er machte keinen Ärger.
No hubo ningún escándalo.
Korpustyp: Untertitel
Die Monitore machen Ärger.
Los monitores están fastidiando.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Ärger machen?
¿Lo haces a propósito o qué?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen bedeutet Ärger.
La chica es problemática.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
No quiero ningún lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Ärger.
No he hecho nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Ärger.
No nos gusta armar escándalos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast schon Ärger.
Tú ya los tienes.
Korpustyp: Untertitel
Unten gibt es Ärger.
Hay un lío abajo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer will immer Ärger.
Siempre hay alguien buscando líos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Ärger.
No hay mucha violencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Ärger.
Ya tienes suficientes líos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
No quiero que la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Viel Ärger für euch.
Es mucho trabajo para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
No quiero meterme contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ärger in der Messe.
Ocurre algo en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Würger macht Ärger.
No muchas, el estrangulador les preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Du suchst wohl Ärger.
Tú me andas buscando! eh?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriege ich Ärger.
Ya me metí en líos.
Korpustyp: Untertitel
Ärger mit ihm, ist auch Ärger mit Ihnen.
Supongo que si me meto con él, tendré que enfrentarme contigo también.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ärger bekomme, muss jemand mit mir Ärger bekommen!