linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ärger ira 26
molestia 24 dificultades 16 enojo 13 dificultad 13 enfado 13 rabia 10 disgusto 8 fastidio 5 irritación 4 bronca 2 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ärger peor 7 peor 5 problemas 4 peores 3 problemas 2 malo 1 cosas 1 alejarse problemas 1 Tenía 1 frustración 1 aún peor 1 enojado 1 estaba viend 1 grave 1 irritantes 1

Verwendungsbeispiele

Ärger ira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und andere gehen noch weiter, sodass Ärger in ihrem Emotionalkörper aufsteigt.
Y todavía otros llevan el escenario más allá y la ira surge en el cuerpo emocional.
Sachgebiete: astrologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Ärger und die gegenseitigen Schuldzuweisungen gelegt haben, müssen wir die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik in Angriff nehmen.
Por último, cuando se haya apaciguado la ira y se hayan acallado las recriminaciones, deberemos abordar la reforma de la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SaMeer, sagt meine Mutter, Ärger ist der schlechteste Feind von Liebe
Samir, mi madre, dice que la ira es la primera enemiga de la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Altertum repräsentiert ein bedeckter Himmel Kummer und Ärger, ein klarer Sternenhimmel Geld und Gewinn.
Desde el tum edad un cielo tristeza y la ira cubierto, una estrella clara representa el dinero nhimmel y ganancias.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Ärger der tamilischen Wähler über die Ereignisse in Sri Lanka oder der Muslime über das Geschehen im Gazastreifen würden sich in der Regierung niederschlagen und daher Indiens politische Optionen einschränken.
la ira de los votantes tamiles por los sucesos de Sri Lanka o de los musulmanes por los de Gaza se reflejarían en el gobierno y, por tanto, condicionarían las opciones políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, in der Gruppe sagst du uns, wir sollen mit unserem Ärger fertig werden und du tust es.
Digo, en el grupo nos dices que dejemos nuestra ira de lado y tú lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Liebe sein, ja, aber auch Traurigkeit, und sogar Ärger.
Pueden ser amor, sí, pero también tristeza, e incluso ira.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Netanjahu, der, um im Wettstreit mit dem älteren Peres (der das Amt nach der Ermordung Yitzhak Rabins übernommen hatte) reifer zu erscheinen, sein Haar weiß gefärbt hatte, profitierte von einem schlecht geführten Minikrieg und dem Ärger der arabischen Wähler des Landes.
En la competencia contra un Peres mayor (que había asumido el cargo tras el asesinato de Yitzhak Rabin) Netanyahu se pintó el pelo de blanco para aparentar más edad y se aprovechó de una mini guerra mal manejada y de la ira de los electores árabes de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ecke sitzen zwei Personen, die versuchen, ihren Ärger zu verbergen.
Dos en el rincón que ocultan su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat die negative Energie dieses Ärgers die Erinnerung des Emotionalkörpers genährt und diese Effekte damit verlängert.
No obstante la energía negativa de la ira ha impulsado el recuerdo en el cuerpo emocional, y prolongado los efectos.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ärger

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hoffe, er bekommt ärger, fürchterlichen ärger.
Espero que esté en un apuro. ¡Un apuro terrible!
   Korpustyp: Untertitel
Er machte keinen Ärger.
No hubo ningún escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monitore machen Ärger.
Los monitores están fastidiando.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Ärger machen?
¿Lo haces a propósito o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen bedeutet Ärger.
La chica es problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
No quiero ningún lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Ärger.
No he hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Ärger.
No nos gusta armar escándalos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon Ärger.
Tú ya los tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Unten gibt es Ärger.
Hay un lío abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer will immer Ärger.
Siempre hay alguien buscando líos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Ärger.
No hay mucha violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Ärger.
Ya tienes suficientes líos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
No quiero que la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Ärger für euch.
Es mucho trabajo para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger.
No quiero meterme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger in der Messe.
Ocurre algo en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Würger macht Ärger.
No muchas, el estrangulador les preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst wohl Ärger.
Tú me andas buscando! eh?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriege ich Ärger.
Ya me metí en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit ihm, ist auch Ärger mit Ihnen.
Supongo que si me meto con él, tendré que enfrentarme contigo también.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ärger bekomme, muss jemand mit mir Ärger bekommen!
¡Si yo caigo alguien tiene que caer conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten richtig Ärger bekommen.
- Nos podemos meter en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst hoffentlich keinen Ärger.
No te meterás en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir Ärger einhandeln.
Te meterás en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten keinen Ärger machen.
No quiero meterte en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weinst, gibt's Ärger!
Como llores te doy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ärger bekommen, Roger?
¿No te habrás metido en algún lío, Roger?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gruppe suchen sie Ärger.
Pero si atacan, lo harán en grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Echten Ärger kann man lösen.
Una injusticia se puede resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Kann den Ärger nicht ab.
No aguanto que me provoquen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Ärger verstehen.
Puedo entender que esté usted molesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bekommen Ärger wegen mir.
Va a tener problemás por mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Ärger gebrauchen.
No quiero meterme en más líos.!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ideen verursachen immer Ärger.
Cuando tienes una idea, siempre me pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal gab es Ärger.
La última vez, se olvidaron a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ärger steigt zum Himmeln.
Su cólera se eleva hasta los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger kriegen.
No quiero que me echen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich Ärger machen?
¿Para qué voy a hacer ruido?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier keinen Ärger.
No hemos hecho nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Ärger.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger machen, die Leute aufbringen?
¿Armar un lío, hacer que la gente se enoje?
   Korpustyp: Untertitel
Katie hätte keinen Ärger gewollt.
Katie no habría querido líos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht bringt mir Ärger!
¡Este informe me va a matar!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Ärger mit der Landwirtschaft.
A vueltas con la agricultura - otra vez
   Korpustyp: EU DCEP
Macht ihr Knie wieder Ärger?
¿Le está molestando la rodilla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll keinen Ärger kriegen.
Odiaría que se metiera en Iíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ja Euren Ärger.
Entiendo como te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Boss, wir haben Ärger.
No jefe, los tenemos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir Ärger einhandeln.
Te vas a meter en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er schon mal Ärger?
¿Ya ha estado en líos?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegte Ärger mit dem Gesetz.
Me metí en un lío con la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es keinen Ärger geben.
No va a haber pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Platz vor Ärger, alter Griesgram
Que te fastidies, viejo maldito
   Korpustyp: Untertitel
Seine ganze Familie bedeutet Ärger.
Toda su familia lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Wem machst du heute Ärger?
¿A quién estás jorobando hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit niemandem Ärger.
No tengo pleitos con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ärger, George.
Yo no quiero líos.
   Korpustyp: Untertitel
klare, konkrete Vorteile ohne Ärger.
un valor añadido claro y tangible sin complicaciones.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Droide macht mir viel Ärger.
- Ese androide me meterá en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du mir immer Ärger?
¿Por qué siempre están bajo mis pies?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Ärger gibt, rufen sie mich an
Me llaman cuando se meten en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Thraker bereitete Rom viel Ärger, Vater.
Este tracio le causó a Roma un gran perjuicio, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht gab es grossen Ärger.
Anoche hubo una gran disputa.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Leben lang sah ich viel Ärger
Toda la vida Sólo he conocido las penas
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass niemand Ärger kriegt.
Asegúrese de que nadie se meta en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten gesagt, wir sollten Ärger vermeiden.
Nos dijo que no nos metiéramos en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass der Typ Ärger bedeutet.
Sabía que ese tipo era problemático.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu allem Ärger bin ich verliebt.
- Estoy en un lío y enamorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, dass sie Ärger macht.
Te dije que nos iba a atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu schwach für Ärger.
Estoy tan débil que no puedo pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ärger ist deine Schuld.
Todo esto es por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Ärger, dann passiert nichts!
No grite y no le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel erzählt's ihrem Vater, dann gibt's Ärger!
Cuídate de Ariel o te denunciará ante su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass irgendjemand Ärger bekommt.
No quiero que nadie acabe lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde scheint auf Ärger aus zu sein.
Parece que Clyde está buscando camorra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie Ärger mit Autos.
Nunca tuve avería de coche.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss den Ärger gewittert haben.
Habrá tenido una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht Gryffindor nur wieder Ärger.
Van a volver a meter a Gryffindor en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe Ärger mit meinen Freunden.
A mis amigos no les gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere macht Ärger in der Bar.
El otro empezará la pelea en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir "lmmer Ärger mit Barney".
Explícame "El fin de semana con Barney"
   Korpustyp: Untertitel
Der Film heißt "lmmer Ärger mit Bernie".
La película se llama Fin de semana en Berney's
   Korpustyp: Untertitel
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Sería un maldito negro menos de qué preocuparnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen uns keinen Ärger mehr.
Ya no nos molestarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel Ärger gehabt mit Geldanlagen.
Ha estado preocupado por unas inversiones que hizo el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welchen Ärger haben Sie zu Hause?
Bueno, ¿qué es lo que pasa en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen gibt es Ärger mit den Arbeitslosen.
Mientras tanto, los parados arman lío fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher der Ärger mit diesen Pennern?
¿De eso se trataba la pelea?
   Korpustyp: Untertitel
Verworfen beim ersten Anzeichen von Ärger.
Se olvidan a la primera de cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ständig Ärger mit seiner Frau.
Siempre estaba cortando con su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Probleme oder Ärger has…
Si hay algo difícil o algo que te tenga preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet hatte mächtigen Ärger als wir aufhörten.
Hamlet estaba metido en un lío cuando lo dejamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sugar, du kriegst bestimmt eine Menge Ärger.
Sugar, te vas a meter en un buen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, falls du Ärger hast.
Lo digo por si estás metido en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ärger fängt gerade erst an.
Vuestro trabajo solo acaba de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Bring keinen Ärger in deines Vaters Haus.
No invite al peligro a la casa de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht so viel Ärger machen.
No quería meterte en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir egal, wer Ärger bekommt.
No me importa quien lo esté.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von Slattery keinen Ärger einbringen.
No dejéis que Slattery os meta en líos.
   Korpustyp: Untertitel