Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Nichtbeförderung und Annullierung oder eine große Verspätung von Flügen sind für die Fluggäste ein Ärgernis und verursachen ihnen große Unannehmlichkeiten.
Las denegaciones de embarque y las cancelaciones o los grandes retrasos de los vuelos ocasionan graves trastornos y molestias a los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Speichervolumen der Mails von Abel Gideon entwickelt sich zu einem echten Ärgernis.
El volumen de correo de Abel Gideon se convirtió en una molestia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Ärgernis der Spaltung, das die missionarische Tätigkeit beeinträchtigte, war der Impuls, der die ökumenische Bewegung, so wie wir sie heute kennen, in Gang gesetzt hat.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Jesus möchte, daß dieses Licht ihre Herzen erhellen möge, wenn sie durch die tiefe Finsternis seines Leidens und Sterbens gehen, wenn das Ärgernis des Kreuzes für sie unerträglich wird.
Jesús quiere que esta luz ilumine sus corazones cuando pasen por la densa oscuridad de su pasión y muerte, cuando el escándalo de la cruz sea insoportable para ellos.
Dieses Geschenk des Friedens am Ende des weihnachtlichen Festkreises soll auch ein Zeichen sein, um die Einheit der Universalkirche in der Liebe zu fördern und das Ärgernis der Spaltung zu überwinden.
Este don de paz, al final de las celebraciones de Navidad, quiere ser también un signo para promover la unidad en la caridad de la Iglesia universal y llegar a poner fin al escándalo de la división.
Im konkreten Fall der Zulassung der geschiedenen und wiederverheirateten Gläubigen zur hl. Kommunion betrifft das Ärgernis - verstanden als ein Handeln, das die andern zum Schlechten bewegt - zugleich das Sakrament der Eucharistie und die Unauflöslichkeit der Ehe.
En el caso concreto de la admisión a la sagrada Comunión de los fieles divorciados que se han vuelto a casar, el escándalo, entendido como acción que mueve a los otros hacia el mal, atañe a un tiempo al sacramento de la Eucaristía y a la indisolubilidad del matrimonio.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die tragischen Spaltungen, welche im Laufe der Zeit unter den Jüngern Christi aufgetreten sind, widersprechen ganz klar dem Willen des Herrn, sie sind ein Ärgernis für die Welt und ein Schaden für die heilige Sache der Verkündigung des Evangeliums vor allen Geschöpfen (vgl. Unitatis redintegratio, 1).
Las trágicas divisiones que a lo largo del tiempo han surgido entre los seguidores de Cristo contradicen abiertamente la voluntad del Señor, son un escándalo para el mundo y perjudican a la causa santísima de predicar el Evangelio a toda criatura (cf. Unitatis redintegratio, 1).
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Damit könnte ein Beitrag zu mehr Sicherheit auf der Straße sowie zu weniger Ärgernis und großer Sicherheit der Fahrer geleistet werden.
Posiblemente redundaría en beneficio de la seguridad vial, además de que disminuiría la irritación y aumentaría la seguridad de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß gelingen, denn die derzeitige Situation birgt für die Privatwirtschaft jeden Tag aufs neue ein Ärgernis in sich.
Tendrá que ser un éxito, porque la forma de hacer las cosas en la actualidad es una causa de irritación diaria para los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vermeidung von Ärgernissen und Verzögerungen bei der Überwachung des Transitverkehrs zwischen Russland und dem Gebiet von Kaliningrad über künftiges EU-Territorium
Asunto: Evitar los retrasos y la irritación de los pasajeros en los controles del tráfico de tránsito entre Rusia y Kaliningrado en el futuro territorio de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Oder geht es um die Vermeidung von Ärgernissen wegen langer Wartezeiten bei Bargeldzahlungen, weil jedes Auto mit Geräten für die elektronische Registrierung ausgestattet werden muss und weil ständig Rechnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten zu zahlen sind?
¿O bien de lo que se trata es de eliminar las irritaciones que provocan los largos tiempos de espera para los pagos en metálico, sobre la necesidad de abarrotar todos los automóviles con dispositivos de registro electrónico y sobre tener que pagar continuamente facturas de los diferentes Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Beförderung von Tieren im Straßengüterverkehr ist vielen schon lange ein Dorn im Auge, und der Hauptgrund dafür liegt in dem Ärgernis über die uns inzwischen allen bekannten Bilder von Tieren, die über sehr lange Strecken transportiert werden.
Presidente, el transporte de ganado es una espina clavada en el corazón de muchos y el motivo más importante de esto es la irritación que producen las horribles imágenes, que por cierto todos conocemos, del transporte de animales en largas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich meine Verwunderung - und vielleicht auch mein Ärgernis - über die Art und Weise zum Ausdruck bringen, in der viele der Kolleginnen und Kollegen reagiert haben, als mein Kollege Mann über die Stellung der Frauen bezüglich des Grünbuchs "Das Bürgernetz" sprach.
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi asombro y acaso también mi irritación por la reacción de muchos de mis compañeros en el momento en que el Sr. Mann hablaba sobre la posición de las mujeres en relación con la Red de Ciudadanos.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das schafft für grenzüberschreitend Reisende große Rechtsunsicherheit und stellt zudem ein Ärgernis dar.
Ello crea una gran inseguridad jurídica para los conductores al cruzar las fronteras y es causa de serios inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nolan-Stiftung hält trotz guter Absichten dieses Heim jetzt schon für ein großes Ärgernis.
La Fundación Nolan, a pesar de sus buenas intenciones, ya está bastante incómodo en la forma en está ..
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Ärgernis ist Teil B, die Begründung in dem Bericht d'Ancona.
Otro motivo de discordia es la parte B, la exposición de motivos, que contiene el informe d'Ancona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen alle den Adressbuchschwindel, der in ganz Europa ein verbreitetes Ärgernis ist.
Todos conocemos el fraude del libro de direcciones, un problema ampliamente extendido en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Behandlung von Mitgliedern dieses Hauses bei europäischen Gipfeln ist seit Jahren ein Ärgernis.
Señor Presidente, el trato que reciben los miembros de esta Cámara en las cumbres europeas lleva años siendo motivo de malestar, y la última cumbre de Bruselas no fue una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sie sie nur wissen lassen, dass das ein großes Ärgernis ist.
Sólo quiero que sepas que esto fue un enorme dolor en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist für sie ein großes Ärgernis. Und solange du lebst, trauen Sie mir nicht.
Eres muy molesto para ellos, y no confían en mí.
Korpustyp: Untertitel
sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Más bien, determinad no poner tropiezo, impedimento u Obstáculo al hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
El que ama a su hermano permanece en la luz, y en él no hay tropiezo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
No damos a nadie Ocasión de tropiezo en nada, para que nuestro ministerio no sea desacreditado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
No Seáis ofensivos ni a Judíos, ni a griegos, ni a la iglesia de Dios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sind ein bürokratischer Albtraum, Sie sind ein chronisches Ärgernis und bestenfalls eine zweitklassige Ärztin.
Eres una pesadilla burocrática, una patada crónica en los huevo…- ¿Y al menos una médica de segunda?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ärgernis herauszufinden, was echt ist und was nicht.
Es un problema para Ud. y para mì, determinar que es real y que no.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bürokratischer Albtraum, Sie sind ein chronisches Ärgernis und bestenfalls eine zweitklassige Ärztin.
Eres una pesadilla burocrátic…...un dolor crónico de muela…...y una médica de segunda categoría como mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt eines internationalen Gerichtshofes wird lächerlich gemacht und gilt als Ärgernis.
El proyecto de una corte internacional de justicia es ridiculizado y minimizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es istja nicht das 1. Ärgernis, das aus Kanada zu uns kommt.
Sr. Ministro, esta no es la primera vez que surgen problemas con producciones canadienses.
Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, die meisten Toolbars sind ein Ärgernis, aber Ad-aware's Variante bietet tatsächlich einigen Gegenwert.
La mayoría de las barras de herramientas otorgadas son un obstáculo, pero la barra de herramientas de seguridad de Ad-aware en realidad proporciona algún valor.
Ebenso bekommt der ‚restriktive’ Artikel 6, der für den gesamten Fischereisektor Anlass zur Sorge war, nun eine neue Bedeutung und stellt kein so großes ‚Ärgernis’ mehr dar.
Al mismo tiempo, el "restrictivo" artículo 6, tan preocupante para todo el sector pesquero, adopta ahora una significación distinta y se hace menos "fastidioso".
Korpustyp: EU DCEP
Trotz gezielter Rechtsvorschriften zum Schutz der Rechte von Minderjährigen in allen Mitgliedstaaten ist das Ärgernis der Beschäftigung von Minderjährigen noch nicht vollständig gebannt.
Pese a la existencia de legislaciones precisas que velan por la salvaguarda de los derechos de los menores en todos los Estados miembros, la lacra del trabajo infantil no ha sido completamente eliminada.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen laufen wir Gefahr, dass wir von den transeuropäischen Verkehrsnetzen zu einem transeuropäischen, permanenten Ärgernis kommen, und das haben wir seit einigen Jahren.
Por ese motivo, corremos el riesgo de que, en lo que respecta a las redes transeuropeas de transportes, se hagan permanentes los problemas que arrastramos desde hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Gefahr hin, Ihnen ein weiteres Ärgernis zu bereiten, muss ich gestehen, dass ich der Eröffnung der Ausstellung beigewohnt und mich dabei stolz gefühlt habe.
So pena de causarle una mayor ofensa, he de admitir que asistí a la inauguración de la exposición y que hacerlo fue un orgullo para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission zählt weiterhin auf die wertvolle Unterstützung des Europäischen Parlaments, damit wir dieses Ärgernis jetzt endlich aus der Welt schaffen können.
La Comisión sigue contando con el valioso apoyo del Parlamento Europeo para resolver definitivamente este molesto problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion ist es seit Jahren ein großes Ärgernis, dass die Einmischung der EU in erster Linie nicht diesen grenzübergreifenden Verbesserungen, sondern hauptsächlich der weiteren Liberalisierung gilt.
Mi grupo ha manifestado una gran preocupación durante años por el hecho de que la intervención de la Unión Europea no se haya centrado en primer lugar en este tipo de mejoras transfronterizas, sino principalmente en lograr una mayor liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Sterbebett sagte er, er habe ein gutes Leben gehabt, und das einzige Ärgernis sei, dass er gerade Moby Dick begonnen habe und gerne das Ende wüsste.
En su lecho de muerte les dijo a los doctores qu…...tuvo una buena vida y que lo que le molestaba de mori…...era que acababa de empezar a leer "Moby Dick…...y quería ver qué pasaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
Pero os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
Porque los Judíos piden señales, y los griegos buscan Sabiduría; pero nosotros predicamos a Cristo crucificado: para los Judíos tropezadero, y para los gentiles locura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Teilt sie die Ansicht der PVV, dass diese Radargeräte keine Lösung für das größte Ärgernis unter Kraftfahrern, nämlich rücksichtsloses Fahrverhalten, darstellen?
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que estas cámaras no son una solución para lo que más molesta en el tráfico, concretamente el comportamiento grosero de los conductores?
Korpustyp: EU DCEP
Heute wird dagegen allein die Erwähnung eines solchen Ortes der Strafe zum Ärgernis, weil sie dem Glauben an einen Gott der Liebe zu widersprechen scheint.
EUR
Lo que para algunos no son sino garabatos indescifrables e irritantes, para otros son una bocanada de aire fresco en la aburrida rutina de la ciudad.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es wird zum Beispiel als großes Ärgernis empfunden, wenn jemand Müll auf den Boden wirft, und achten Sie in Ihrem Urlaub auf dieser einzigartigen Insel auf Ihren Wasserverbrauch!
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Du siehst deine Periode als Ärgernis, dass dir deinen Wochenendausflug, deine Pyjamapartys oder Klassenfeiern vermiest? Warum siehst du sie nicht als etwas, was deine Freundin sein will?
teen girls-350pix En lugar de ver su menstruación como un obstáculo para disfrutar de su fin de semana, su fiesta de graduación o competencia deportiva, ¿por qué considerar a tu menstruación como su amiga?
Sachgebiete: astrologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Ein Ärgernis ist die lange Anlaufzeit, bis eine Energiesparlampe ihre volle Leistung entfaltet, was sie für Keller, Außenlicht, Abstell- oder Vorratsräume ungeeignet macht, da man hier quasi im Dunkeln verharren muss, bis die Energiesparlampe einigermaßen ausreichendes Licht spendet.
Por otra parte, resulta molesta la gran cantidad de tiempo que necesitan estas lámparas con bajo consumo para alcanzar su mayor potencia, lo que las hace inadecuadas para sótanos, iluminación exterior, trasteros o almacenes, donde hay que manejarse a tientas hasta que la lámpara en cuestión emite luz suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Für viele EU-Unternehmen ist das größte Ärgernis die fehlende Umsetzung der Rechte an geistigem Eigentum durch China, insbesondere, da China inzwischen zu einem bedeutenden Markt für Markenprodukte wie auch für die Tonträgerindustrie geworden ist.
Para muchas empresas de la UE, el principal motivo de contrariedad es que China no hace cumplir las normas relativas a los derechos sobre propiedad intelectual, especialmente ahora que se ha convertido en un mercado importante para la comercialización de productos de marca, así como para la industria discográfica.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Vorschlag wird die Inanspruchnahme von Rechtsmitteln nur auf die Personen beschränkt, deren Rechte durch die erfolgte Entscheidung verletzt werden, damit die Rechtsmittel nicht vorsätzlich zu einem Ärgernis führen.
En mi propuesta, el derecho a presentar recurso se limita sólo a los sectores cuyos derechos se ven transgredidos por la decisión adoptada, con el fin de que no se abuse del procedimiento de recurso por puro capricho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Kommission begreifen, dass es für das Europäische Parlament ein Ärgernis ist, immer wieder auf Dinge hinzuweisen, die nach den eigenen Worten der Kommission schon gelöst sein müssten.
Asimismo, la Comisión debe comprender que para el Parlamento Europeo es enojoso tener que insistir en asuntos que, según las palabras de la propia Comisión, ya tendrían que estar resueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige, für die unsere Strategie ein Ärgernis ist, und es scheint, als ob sich Georgien mit seinem Reformweg alten - in ihren Augen noch immer vorhandenen - Einflusssphären entzieht.
No obstante, para algunos nuestra estrategia ha resultado irritante, y les parece que el camino de reforma de Georgia nos aparta de antiguas -y, a sus ojos, todavía vigentes- esferas de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Unterschied, der zur Verunsicherung führt, liegt darin, dass die Chinesen aufgeschlossen sind, ihr Auszahlungsprozess viel schneller ist als der unsrige mit all unserer Bürokratie, die für mich seit nahezu vier Jahren ein ständiges Ärgernis darstellt.
Lo que es fundamentalmente diferente, donde existe confusión, es que los chinos tienen capacidad de respuesta, su proceso de desembolso es mucho más rápido que el nuestro, con toda nuestra burocracia, lo que ha constituido la maldición de mi vida durante casi cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wurden die legitimen Erwartungen des ägyptischen Volks nach mehr Würde und Demokratie erfüllt, und zweitens hat sich die internationale Gemeinschaft - nicht ohne einen gewissen Zynismus - vom gestrigen Verbündeten zum heutigen Ärgernis und möglicherweise Angeklagten der Zukunft gewandelt.
En primer lugar, el pueblo de Egipto, que ve satisfechas sus expectativas legítimas de mayor dignidad y mayor democracia, y, en segundo lugar, la comunidad internacional que, no sin cierto cinismo, ha pasado del aliado de ayer al estorbo de hoy y al, quizás, imputado de pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in diesem Bericht recht gut zum Ausdruck gekommen und ich halte es für ein Ärgernis, dass die PPE-DE-Fraktion nicht akzeptieren will, dass in diesem Zusammenhang sowohl mit Zuckerbrot als auch mit der Peitsche gearbeitet werden muss.
Esto ha quedado bastante bien reflejado en este informe y me parece enojoso que el Grupo PPE-DE no quiera aceptar que la herramienta en este contexto sea una combinación entre zanahoria y látigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Errungenschaft, nachdem uns diese Frage viele Jahre beschäftigt hat. Dieses ewige Ärgernis in den Beziehungen zwischen der EU und Russland wird damit zu den Akten gelegt.
Llevamos muchos años trabajando en este tema y este es un logro importante, que pone fin a un escollo persistente en las relaciones UE-Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall ist aber darauf hinzuarbeiten, dass eine Standardisierung bei der Umsetzung, d. h. Einheitlichkeit bei den Kontrollen, gegeben ist, damit das Ärgernis, das wir gegenwärtig auf den Flughäfen erleben, endlich auch beseitigt wird.
En cualquier caso, no obstante, deberíamos trabajar para lograr una normalización de la aplicación -es decir, garantizar la uniformidad de los controles- para poner fin de una vez por todas a todas las vejaciones que estamos sufriendo en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spammen von Nachrichten in Städten und Außenposten beispielsweise ist ein Ärgernis für all jene, die über die Chat-Kanäle Gegenstände kaufen oder verkaufen, nach einer Gruppe oder einem Freund suchen oder Spieltipps einholen möchten.
Este bombardeo de mensajes (o “spam") en las ciudades puede molestar a mucha gente que intenta usar el chat para vender o comprar objetos de forma lícita, buscar un grupo o pedir consejo sobre algún aspecto del juego.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.
que tienes Allí a algunos que se adhieren a la doctrina de Balaam, que enseñaba a Balac a poner tropiezo delante de los hijos de Israel, a comer de lo sacrificado a los ídolos y a cometer inmoralidad sexual.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch die einzig verbliebene Spur von Peróns Herrschaft ist in die schlechtesten Gewohnheiten seiner Erben eingebettet, die bei möglichst geringem öffentlichen Ärgernis ihre Neigung zu Selbstherrlichkeit, Demagogie, und zu einer Einstellung, die Korruption begünstigt, unter Beweis stellen.
No obstante, el último vestigio que queda del gobierno de Perón se encuentra en los peores hábitos de sus herederos, quienes, a la menor provocación, demuestran su propensión al autoritarismo, la demagogia y una mentalidad siempre favorable a la corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eingehender Spam ein fortlaufendes Ärgernis ist, ist es ebenso notwendig und wichtig, sich mit ausgehendem Spam auseinanderzusetzen, um den guten Ruf des Unternehmens zu wahren und vorzubeugen, auf Blacklists gesetzt zu werden.
Así como el spam entrante constituye un problema constante, resulta crucial controlar el spam saliente para evitar entrar en listas negras y lograr mantener una buena reputación de empresa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber dieser Titel des Kollektiven Landbesitzes hat sich zum Ärgernis entwickelt für die staatliche Politik, wie auch für die Agenten des transnationalen Kapitals, welche schon die Aufteilung der Naturschätze/Bodenschätze einteilt, die unser Territorium besitzt.
Pero este título de propiedad colectiva se ha convertido en un estorbo para el desarrollo de la política estatal y los agentes del capital trasnacional, quienes codician de sobremanera la riqueza en recursos naturales que posee nuestro territorio.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Daß der Rat jegliche erneute Prüfung der Angelegenheit ablehnt, wird zwar zu einem Ärgernis, beunruhigend ist jedoch die Tatsache, daß sich die Kommission mit den in ihrem Vorschlag vom Juli vertretenen Standpunkten von der Position des Parlaments zu entfernen scheint, was schwerwiegend ist.
La hostilidad del Consejo a cualquier revisión de la cuestión llega a ser irritante, pero lo preocupante es que la Comisión, en su propuesta del mes de julio, parece deslizarse hacia posiciones alejadas de la posición del Parlamento Europeo, lo cual es grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass Europa in seinen Programmen mehr Geld für die Ausbildung zur Verfügung stellen sollte, gleichzeitig aber die Verteilung der Hilfe stärker kontrollieren und Korruption dieser Art verhindern muss, denn sie erweist sich als ständiges Hindernis. Allen, die die Kranken betreuen, würde damit ein großes Ärgernis abgenommen.
Creo que, en este contexto, Europa tiene que destinar, en sus programas, más dinero a la formación, pero, al mismo tiempo, controlar mucho más la distribución de ayudas e impedir esa corrupción, que es un obstáculo permanente, evitando así la frustración de quienes están atendiendo a los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Verschiebung ohne Nennung einer Frist für den Abschluss der Bewertungen der pflanzlichen Stoffe ist aus Sicht des Verbraucherschutzes insbesondere deswegen ein Ärgernis, weil die bestehende unregulierte Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben bereits seit mehr als einem Jahr beseitigt sein sollte und ein Ende nicht abzusehen ist.
Este nuevo aplazamiento indefinido de las valoraciones definitivas sobre las sustancias vegetales resulta especialmente escandaloso para los consumidores porque hace ya más de un año que debía haberse puesto fin a la actual utilización no regulada de las declaraciones de propiedades saludables, y aún no se ve el fin de esta situación.