Dies ist ein so komplizierter und ungeheuer großer Markt, das ist nicht aus dem Ärmel zu schütteln.
Se trata de un mercado tan complicado y de una extensión tan enorme, que no se puede abarcar en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden bilateralen Kontakte zur Schaffung funktioneller Luftraumblöcke haben kaum Ergebnisse gezeitigt; darum müssen wir wirklich die Ärmel hochkrempeln.
Los contactos bilaterales existentes destinados a crear bloques funcionales del espacio aéreo apenas han conseguido nada, así que realmente tenemos que desperezarnos y actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, dass wir alle den Ärmel hochkrempeln und uns an die Arbeit machen.
Lo que importa ahora es que nos arremanguemos y nos pongamos a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept einer europäischen Beobachtungsstelle läßt sich verteidigen, doch kann man eine derartige Einrichtung nicht einfach aus dem Ärmel schütteln.
La idea de un Observatorio Europeo es defendible. Sin embargo, la creación de un observatorio nuevo supone un gran esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, dass wir alle die Ärmel aufkrempeln und unsere Volkswirtschaften wieder in Gang bringen.
Ahora es importante para todos nosotros remangarnos y poner a nuestras economías de nuevo en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man sagt, wenn man verzweifelt aussehend die Gassen entlang geht, kommen die Späher und zupfen an deinem Ärmel.
Vaya a darse una vuelta por los centros de diversión. Dicen que los vendedores se acercan a uno.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht in dieser ersten Zeit. Aber ihr habt beide die Ärmel hochgekrempelt und höllisch zugepackt.
Esos primeros días no fueron fácile…pero se arremangaron y trabajaron como demonios.
Korpustyp: Untertitel
Aber die armen Verwandten auf dem Land haben keine Ärmel zum Hochkrempeln und auch kein Geld zum Sparen.
Pero los parientes del campo no tienen zapatos que calzarse, ni monedas que ahorrar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauert ein ganzes Jahr um ein Fahrzeug wie II Tempo Gigante aus dem Ärmel zu zaubern.
Ha llevado un año el construir y ensamblar un vehículo como Il tempo Gigante.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie also Ihre Ärmel hochkrempeln und anfangen zu entwickeln, stellen Sie sicher, dass Sie dort zuerst nachschauen.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich weiß, du hast deine traurige Geschichte und all das, aber hast du jemals wirklich die Ärmel hochgekrempelt und jemanden ermordet?
Sé que tienes tu historia trágica y todo eso, ¿pero alguna ve…...te arremangaste y asesinaste a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn, warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm im Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Podría explicar a este jurado, señor Cogburn, por qué le encontraron junto a la olla, con un brazo en el fuego, con el brazo y la mano ardiendo?
Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm m Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Quiere explicarle a este jurado, Sr. Cogburn, por qué el Sr. Wharto…...fue hallado al lado de su pote para lavar con un brazo en el fueg…
Korpustyp: Untertitel
Dann noch ein kritischer Blick auf die Beitrittsverhandlungen mit Malta sowie mein Dank und meine Bewunderung für die zahlreichen NRO, die die Ärmel hochgekrempelt und Tiere gerettet haben.
Presidente, también convendría mirar críticamente a las negociaciones para el ingreso de Malta y agradezco y admiro a las muchas ONG que han remangado la camisa para salvar a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, unsere Ärmel hochzukrempeln und mit neuen Lösungen aufzuwarten Die Kommission muss den Milchmarkt in Europa rasch stabilisieren.
Pero ha llegado el momento de arremangarse y de buscar nuevas soluciones. La Comisión debe estabilizar con rapidez el mercado lácteo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragen auf die Europäische Union würde ich sagen: die Lage ist besorgniserregend und droht, hoffnungslos zu werden, wenn nicht die wichtigsten Akteure die Ärmel hochkrempeln.
Transponiéndolo a la Unión Europea, diría: la situación es preocupante y se amenaza con convertirse en desesperada, salvo si los principales actores ponen manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft geschieht das auf bürokratische Art und Weise, indem immer wieder die Karte einer Rechtsvorschrift, einer Richtlinie bzw. neuer Auflagen aus dem Ärmel gezogen wird.
Con frecuencia se hace de manera burocrática jugando siempre la carta de una ley, de una directiva, de una nueva imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch unsere Ärmel hochkrempeln müssen, und ich frage mich, weshalb die Mitgliedstaaten es bisher versäumt haben, Maßnahmen zu ergreifen.
No obstante, tendremos que arremangarnos y me pregunto por qué los Estados miembros no han tomado medidas hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht gegenseitig im Jammern über die schlechten Standortbedingungen übertreffen, sondern endlich gemeinsam die Ärmel hochkrempeln und optimistisch an die Aufgabe gehen, bessere Beschäftigungsbedingungen zu schaffen.
No deben superarse en sus lamentos sobre las malas condiciones existentes sino poner manos a la obra y enfrentarse con optimismo a la tarea de crear unas condiciones de empleo mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo all jene kommen, die daheim nicht die Ärmel aufkrempeln und das Land nicht aufbauen wollen, appelliert man an Italien, die tunesischen Wirtschaftsflüchtlinge nicht einfach wieder zurückzuschicken.
Ahora, con la llegada de todas esas personas que no están dispuestas a arremangarse y reconstruir su propio país, se está pidiendo a Italia que devuelva a los migrantes económicos tunecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Platz, um zuzuschlagen, einen Schlagring, einen Streifen am Ärmel, ein Polizeiabzeichen, einen Stei…in der Hand, oder ein Geldbündel in der Tasche.
Algo extra en el puñetazo, un as en la mang…...una insignia de policía, una piedra en la man…...o un billete en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn, warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm im Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Quiere explicarle a este jurado, Sr. Cogburn, por qué el Sr. Wharto…...fue hallado al lado de su pote para lavar con un brazo en el fueg…
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ihr habt wieder die Ärmel hochgekrempelt und euch an die Arbeit gemach…aber diesmal für eine größere Sache als die eure.
Una vez más se arremangaron y se pusieron a trabajar. Pero, esta vez, era en pos de algo más grande que ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie versammelt sich, um gemeinsam zu feiern und Zeit miteinander zu verbringen - und PlayStation 3 hat für jedes Familienmitglied etwas im Ärmel.
Ha llegado la época del año en la que toda la familia se reúne para celebrar las Navidades, y PlayStation 3 tiene algo para cada miembro de la familia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
WWII Replica Reißverschlüsse 12 mm Schaffell Zwei geräumige Fronttaschen Weitenregulierung an Bund und Ärmel Hochschließbarer Kragen Detailgetreue Verarbeitung Edles, von Hand verarbeitetes Material
ES
WWII Replica Cremalleras 12mm Piel de Oveja 2 Bolsillos recogidos regulacion en barriga y brazos Cuello con cierradura Trabajo Detalle Trabajado en Mano con Material
ES
Trabajamos en equipos con jerarquías simples, con lo que todos los empleados están dispuestos a remangarse para resolver los problemas del modo más efectivo y eficiente.