linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ärmel manga 288
.

Verwendungsbeispiele

Ärmel manga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Handschuhe und die Ärmel PROGUARD™ sind als folgendes neu zu sterilisieren dreimal mit Äthylenoxyd. IT
Los guantes y lal mangas PROGUARD™ pueden ser esterilizados 3 veces con Oxido de Etileno. IT
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Es wäre schön, wenn wir in dieser Hinsicht ein Ass im Ärmel hätten.
Me gustaría que tuviésemos un as en la manga, una carta ganadora escondida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Sir, Sie stehen auf meinem Ärmel.
Disculpe, está pisándome la manga de la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Taschen und die Ärmel können abgenommen werden. EUR
Los numerosos bolsillos y las mangas se pueden quitar. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aber auch die Iraner haben Trümpfe im Ärmel - einige vorhersehbar, andere weniger.
Sin embargo, los iraníes también tienen cartas bajo la manga, algunas predecibles y otras que son comodines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kremple die Ärmel hoch, das ist besser.
Cool, es mejor con las mangas enrolladas.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbe, rote und grüne Streifen und Borten zieren die Ärmel und auf den Rücken gebunden trägt sie eine Sichel. ES
Tiras de color amarillo, rosa y verde adornan las mangas, mientras que a la espalda lleva un hocete. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat König Gyanendra noch einen Joker im Ärmel.
Tal vez el Rey Gyanendra sí tenga algo bajo la manga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacques, was hast du mit meinem Ärmel gemacht?
Mira lo que has hecho. Mira la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze vorzugsweise Kleidung mit langen Ärmeln und feste Schuhen bei Veranstaltungen, die im ländlichen Gebiet oder im Wald stattfinden.
Preferentemente utilice ropa con mangas largas y zapatos cerrados cuando el evento se produce en las zonas rurales o forestales.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ärmel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Esel haben keine Ärmel.
Los burros no tienen flores en la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Ärmel aus Spitze.
Copas de encaje y plumetis.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat kurze Ärmel und Schuppen!
¡Tiene los brazos cortos y caspa!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Ärmel.
Tienes un buen brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen die Angst im Ärmel.
Mostramos el miedo a flor de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mein Ass im Ärmel.
Sí, esa es mi mejor baza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, die Ärmel hochzukrempeln.
Ahora es momento de entrar en acción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entfernt den Ärmel vom rechten Arm.
Quítale la camisa y descubre el brazo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch was im Ärmel haben.
Tengo algo en mente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen Trumpf im Ärmel.
Todavía tenemos una carta por jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ass im Ärmel.
Ésa es la gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie die Ärmel hoch, bitte.
Arremánguese la camisa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Also krempelte ich den Ärmel hoch.
Así que me arremangué e hice lo que había que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir ihren Ärmel hingehalten und gesagt, ich soll einfach in den Ärmel schnäuzen.
Me dio su mang…y me dijo que me sonara la nariz con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir krempeln die Ärmel hoch und verdienen Geld, einen Haufen.
Vamos a arremangarnos y a hacer dinero, una pila de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das weiße Zeug auf meinem Ärmel ist LSD.
Pues, todo este polvo en la mang…es LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das größte Ass im Ärmel der Europäischen Union?
¿Cuál es la principal baza de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circa 1870 und und seinem Shirt fehlt ein Ärmel.
- De alrededor de 1870 …le falta un puño de la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch ein paar Asse im Ärmel.
Johnson terminó enfadándose, pero tengo algo que proponerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich aus dem Ärmel geschüttelt, aber wir hatten Spaß dabei.
Totalmente improvisado, pero muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben auch ein paar Überraschungen im Ärmel.
Nosotros también tenemos un par de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ärmel ist entzwei, aber das wird nicht auffallen.
El puño está rozado, pero los poetas no son nunca elegantes.
   Korpustyp: Untertitel
Kragen lässt du offen, Ärmel krempelst du hoch.
Te dejas el cuello abierto y te remangas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie kein As im Ärmel?!
¿Y no tienen un plan secundario?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Sherry kenne, hat sie ein Ass im Ärmel.
Conociendo a Sherry, aún no ha dicho la última palabra, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Also, krempele die Ärmel hoch und sei ein Mann."
Así que átate los machos y sé un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Energielevel aus dem Ärmel konfigurieren.
Vamos a tener que configurar los niveles de potencia sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, können Ihre Männer die Ärmel noch etwas höher krempeln?
¿Puedes hacer que tus hombres trabajen más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Zeug von Ansons Ärmel getestet.
He analizado la bata de Anson.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, er hat noch ein Ass im Ärmel.
Capitán, él debe tener un plan secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz hat gleich mehrere Trümpfe im Ärmel.
Suiza tiene mucho que ofrecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei vordere Reißverschlusstaschen. Elastische Abschlüsse an Ärmel und Saum.
Dos bolsillos anteriores con cremallera y fondo y puños elásticos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn so der ganze Ärmel geglättet ist, bügeln Sie sorgfältig eine durchgehend scharfe Kante entlang der nahtlosen Seite des Ärmels.
Cuando esté planchada en su totalidad, planche cuidadosamente el pliegue a lo largo del borde sin costura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lee Hak-Sus Ass im Ärmel war das Konto, nicht wahr?
La cuenta que Lee Hak Su retuvo como su carta escondid…
   Korpustyp: Untertitel
…ach Hause kommt, Liegestütze macht und in den Ärmel seiner Lieblingsjacke wichst.
…aya a su casa, haga ejercicio, y se jale una puñeta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Pero los chinos tienen un argumento adicional, que puede parecer más convincente (y más moderno ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Kopenhagen ist nun wirklich das Signal 'Ärmel hochkrempeln' an alle EU-Institutionen gegangen.
Copenhague ha enviado ahora realmente el mensaje de que es hora de que todas las instituciones de la UE se arremanguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass wir alle unsere Ärmel hochkrempeln und sehr bald anfangen, etwas zu unternehmen.
Por lo tanto, espero que todos nos remanguemos la camisa y realmente comencemos a hacer algo pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lassen Sie uns bitte die Ärmel hochkrempeln, lassen Sie uns koordiniert vorgehen.
Si es que ya no nos queda nada más que esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir zwangsläufig die Waffe von Artikel 272 aus dem Ärmel ziehen?
¿Tenemos que venir forzosamente con la pistola del artículo 272 escondida en el bolsillo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, die Ärmel hoch zu krempeln, allerdings sollten wir dabei Vorsicht walten lassen.
Tenemos el compromiso de ofrecer resultados, pero debemos ser prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen, die Herr Duisenberg danach aus dem Ärmel schüttelte, können dies auch nicht ändern.
Las posteriores observaciones que el Sr. Duisenberg improvisó ante nosotros no modifican en absoluto ese hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich scheue mich nicht, die Ärmel hochzurollen und Dinge zu erledigen.
No me da miedo arremangarme para lograr que las cosas se hagan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wir müssen uns also tatsächlich daranmachen, die Ärmel hochzukrempeln und anzufangen.
Tenemos pues que arremangarnos y poner manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, die Ärmel hochzukrempeln, uns einen Überblick zu verschaffen und ergebnisorientierte Arbeit zu leisten.
Ahora tenemos que ponernos a trabajar, ir a lo esencial y conseguir resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Ärmel hochkrempeln, um die noch verbleibenden Mängel zu korrigieren.
Nos pondremos manos a la obra para subsanar las deficiencias que quedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich stimme meiner Vorrednerin zu: Krempeln wir die Ärmel hoch und packen wir es an!
No obstante, estoy de acuerdo con la anterior oradora: es hora de arremangarse y ponerse manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest besser einige Asse im Ärmel haben mit deinem Hufeisen, oder der Pot ist meiner.
Más vale que tengas unos ases junto con la herradura o el pozo es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Bin im Ärmel-Kanal geschwommen, hab mal Gold im Bobfahren gewonnen.
O el día que gane mi primer microscopio. La vez que crucé El Canal de la Mancha Mi primera medalla de oro
   Korpustyp: Untertitel
Welche geniale Idee schüttelt Dr. Perfekt als nächstes aus dem Ärmel?
¿Qué genial idea ha tenido el doctor Perfecto para salvar el siguiente problema?
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie das aus dem Ärmel und Stoddard wird nicht wissen, was ihn getroffen hat.
Saca esto fuera del parque, y Stoddar no sabrá qué es lo que le ha golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verbindung zu Largo ist das letzte Ass, das ich im Ärmel hab.
Así que mi contacto con Largo es la la última carta que me queda.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir den Mörder auf die altmodische Weise finde…die Ärmel hochkrempeln.
Así que el asesino tendrá que ser encontrado a la antigu…explorando el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ärmel. Er trug es, als er aus dem Krankenhaus kam.
No. no es definitivamente la que uso para el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Arm hab ic…ich kann den Ärmel nicht hoch rollen.
Y en el otro brazo, teng…Bueno, no puedo remangarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beutel für Textilverpackung können ein Lüftungsloch oder einen angeschweißten Haken – Ärmel, Ohr – haben. ES
Las bolsas para embalajes de textiles pueden tener recortado un orificio y soldado un dispositivo de suspensión - un gancho o un asa. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie dabei wiederum irgendwelche Falten in die Ränder des Ärmels zu bügeln.
De nuevo, evitando formar cualquier arruga en el borde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche geniale Idee schüttelt Dr. Perfekt als nächstes aus dem Ärmel?
¿Qué ingeniosa idea va a soltar la Dra. Perfecta a continuación?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, die Ärmel hochzukrempeln und das Versprochene zu erreichen.
Ahora llegó la hora de arremangarnos y lograr lo que hemos prometido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doppellagige Kapuze, Raglanärmel, Ärmel- und Taillenbund in 1x1-Rippstrick, Jersey-Nackenband, seitliche Taschen. ES
Capucha de doble capa, puños y dobladillo de raglan de canalé d 1 x 1, con cordón en la capucha y bolsillos laterales. ES
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ärmel und ein goldener Schmuckstein am lässigen U-Boot-Ausschnitt der Tunika machen eine klare Ansage:
y una piedra dorada en el cuello de barca de esta túnica lanzan un claro mensaje:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Sie wäre, würde ich meine Ärmel hochkrempeln und das Glas persönlich suchen.
Yo en su lugar, me arremangaría e iría yo mismo a la Sala de Prueba…a buscar ese vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmel aus bedrucktem Vier-Wege-Stretchmaterial sorgen für op THE NORTH FACE
Descripciónpantalones piratas de running para hombre THE NORTH FACE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei BYOD geht es darum, die Ärmel hochzukrempeln und mit Daten aus verschiedenen Quellen zu arbeiten.
BYOD es sinónimo de tener que arremangarse y trabajar con datos, a veces, procedentes de múltiples fuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Ärmel, die Revers und die Taschen des Sakkos sind aus besticktem Denim, ebenso die Weste:
La chaqueta tiene detalles de contraste con tejido denim bordado, incluso el chaleco:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Bleiben Sie übrig!” Das nahm Karl Heinz Pepper zugleich als Aufforderung und Verpflichtung, die Ärmel hochzukrempeln. DE
“¡Sálvese!” – y esto se lo tomo Karl Heinz Pepper como exhortación y como obligación de arremangarse los brazos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Zu Ostern krempeln Bäckereien und Konditorien auf Mallorca die Ärmel hoch, und stellen sukkulente Rezepte her.
En Semana Santa, las pastelerías y panaderías de Mallorca se remangan la camisa y comienzan con la elaboración de estás suculentas recetas.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein so komplizierter und ungeheuer großer Markt, das ist nicht aus dem Ärmel zu schütteln.
Se trata de un mercado tan complicado y de una extensión tan enorme, que no se puede abarcar en poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden bilateralen Kontakte zur Schaffung funktioneller Luftraumblöcke haben kaum Ergebnisse gezeitigt; darum müssen wir wirklich die Ärmel hochkrempeln.
Los contactos bilaterales existentes destinados a crear bloques funcionales del espacio aéreo apenas han conseguido nada, así que realmente tenemos que desperezarnos y actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, dass wir alle den Ärmel hochkrempeln und uns an die Arbeit machen.
Lo que importa ahora es que nos arremanguemos y nos pongamos a trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept einer europäischen Beobachtungsstelle läßt sich verteidigen, doch kann man eine derartige Einrichtung nicht einfach aus dem Ärmel schütteln.
La idea de un Observatorio Europeo es defendible. Sin embargo, la creación de un observatorio nuevo supone un gran esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, dass wir alle die Ärmel aufkrempeln und unsere Volkswirtschaften wieder in Gang bringen.
Ahora es importante para todos nosotros remangarnos y poner a nuestras economías de nuevo en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man sagt, wenn man verzweifelt aussehend die Gassen entlang geht, kommen die Späher und zupfen an deinem Ärmel.
Vaya a darse una vuelta por los centros de diversión. Dicen que los vendedores se acercan a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht in dieser ersten Zeit. Aber ihr habt beide die Ärmel hochgekrempelt und höllisch zugepackt.
Esos primeros días no fueron fácile…pero se arremangaron y trabajaron como demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die armen Verwandten auf dem Land haben keine Ärmel zum Hochkrempeln und auch kein Geld zum Sparen.
Pero los parientes del campo no tienen zapatos que calzarse, ni monedas que ahorrar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauert ein ganzes Jahr um ein Fahrzeug wie II Tempo Gigante aus dem Ärmel zu zaubern.
Ha llevado un año el construir y ensamblar un vehículo como Il tempo Gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie also Ihre Ärmel hochkrempeln und anfangen zu entwickeln, stellen Sie sicher, dass Sie dort zuerst nachschauen. ES
Por lo tanto, antes de prepararte y comenzar a desarrollar, asegúrate de comprobar allí primero. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach den Verbesserungen am Folien-Editor können wir es kaum erwarten, was ihr noch aus dem Ärmel schütteln werdet.
Y con las mejoras que vamos a introducir en el editor de diseños, estamos desando ver qué se os ocurre.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Kurzentschlossen krempelte der Priester die Ärmel seiner Kutte auf, feuerte den Ofen an und machte sich ans Werk:
El prior se remangó y se puso inmediatamente manos a la obra.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich nicht im Internet bin, dann rolle ich die Ärmel hoch und spiele und bastle mit meinen Kindern.
Cuando no estoy conectada a la red me arremango para jugar y crear con mis hijos.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Also die Ärmel hochkrempeln und immer sonntags um 16.00 Uhr ET um einen Teil des garantierten Preispools von $50.000 antreten.
Cada domingo a las 16:00 h ET podrá jugar para tratar de hacerse con una parte de los 50.000 $ en premios en garantizados.
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Präsentiert eure kurzen Ärmel mit der Jeans-Flickenweste für Herren oder dem bauchfreien Cardigan und Herz-Anhänger für die Damen.
Enseñad brazo con el chaleco vaquero de parches para hombre o el jersey recortado y el colgante de corazón para mujer.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich weiß, du hast deine traurige Geschichte und all das, aber hast du jemals wirklich die Ärmel hochgekrempelt und jemanden ermordet?
Sé que tienes tu historia trágica y todo eso, ¿pero alguna ve…...te arremangaste y asesinaste a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn, warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm im Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Podría explicar a este jurado, señor Cogburn, por qué le encontraron junto a la olla, con un brazo en el fuego, con el brazo y la mano ardiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm m Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Quiere explicarle a este jurado, Sr. Cogburn, por qué el Sr. Wharto…...fue hallado al lado de su pote para lavar con un brazo en el fueg…
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch ein kritischer Blick auf die Beitrittsverhandlungen mit Malta sowie mein Dank und meine Bewunderung für die zahlreichen NRO, die die Ärmel hochgekrempelt und Tiere gerettet haben.
Presidente, también convendría mirar críticamente a las negociaciones para el ingreso de Malta y agradezco y admiro a las muchas ONG que han remangado la camisa para salvar a los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, unsere Ärmel hochzukrempeln und mit neuen Lösungen aufzuwarten Die Kommission muss den Milchmarkt in Europa rasch stabilisieren.
Pero ha llegado el momento de arremangarse y de buscar nuevas soluciones. La Comisión debe estabilizar con rapidez el mercado lácteo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragen auf die Europäische Union würde ich sagen: die Lage ist besorgniserregend und droht, hoffnungslos zu werden, wenn nicht die wichtigsten Akteure die Ärmel hochkrempeln.
Transponiéndolo a la Unión Europea, diría: la situación es preocupante y se amenaza con convertirse en desesperada, salvo si los principales actores ponen manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft geschieht das auf bürokratische Art und Weise, indem immer wieder die Karte einer Rechtsvorschrift, einer Richtlinie bzw. neuer Auflagen aus dem Ärmel gezogen wird.
Con frecuencia se hace de manera burocrática jugando siempre la carta de una ley, de una directiva, de una nueva imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch unsere Ärmel hochkrempeln müssen, und ich frage mich, weshalb die Mitgliedstaaten es bisher versäumt haben, Maßnahmen zu ergreifen.
No obstante, tendremos que arremangarnos y me pregunto por qué los Estados miembros no han tomado medidas hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht gegenseitig im Jammern über die schlechten Standortbedingungen übertreffen, sondern endlich gemeinsam die Ärmel hochkrempeln und optimistisch an die Aufgabe gehen, bessere Beschäftigungsbedingungen zu schaffen.
No deben superarse en sus lamentos sobre las malas condiciones existentes sino poner manos a la obra y enfrentarse con optimismo a la tarea de crear unas condiciones de empleo mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo all jene kommen, die daheim nicht die Ärmel aufkrempeln und das Land nicht aufbauen wollen, appelliert man an Italien, die tunesischen Wirtschaftsflüchtlinge nicht einfach wieder zurückzuschicken.
Ahora, con la llegada de todas esas personas que no están dispuestas a arremangarse y reconstruir su propio país, se está pidiendo a Italia que devuelva a los migrantes económicos tunecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Platz, um zuzuschlagen, einen Schlagring, einen Streifen am Ärmel, ein Polizeiabzeichen, einen Stei…in der Hand, oder ein Geldbündel in der Tasche.
Algo extra en el puñetazo, un as en la mang…...una insignia de policía, una piedra en la man…...o un billete en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn, warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm im Feuer, Ärmel und Hand versengt?
¿Quiere explicarle a este jurado, Sr. Cogburn, por qué el Sr. Wharto…...fue hallado al lado de su pote para lavar con un brazo en el fueg…
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen.
¿Conoce algún sitio mejor que el M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms para arremangarse y ponerse a trabajar duro?
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ihr habt wieder die Ärmel hochgekrempelt und euch an die Arbeit gemach…aber diesmal für eine größere Sache als die eure.
Una vez más se arremangaron y se pusieron a trabajar. Pero, esta vez, era en pos de algo más grande que ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie versammelt sich, um gemeinsam zu feiern und Zeit miteinander zu verbringen - und PlayStation 3 hat für jedes Familienmitglied etwas im Ärmel.
Ha llegado la época del año en la que toda la familia se reúne para celebrar las Navidades, y PlayStation 3 tiene algo para cada miembro de la familia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
WWII Replica Reißverschlüsse 12 mm Schaffell Zwei geräumige Fronttaschen Weitenregulierung an Bund und Ärmel Hochschließbarer Kragen Detailgetreue Verarbeitung Edles, von Hand verarbeitetes Material ES
WWII Replica Cremalleras 12mm Piel de Oveja 2 Bolsillos recogidos regulacion en barriga y brazos Cuello con cierradura Trabajo Detalle Trabajado en Mano con Material ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das einfache Design besteht aus einen Ärmel aus Neopren und einem verstellbaren Gurt, der zur Fixierung um den Oberkörper gespannt wird.
Su sencillo diseño incluye una capa de neopreno con una cinta ajustable que cruza el pecho.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten in Teams mit einer flachen Hierarchie, in denen jeder bereit ist, die Ärmel hochzukrempeln und Aufgaben effizient zu lösen.
Trabajamos en equipos con jerarquías simples, con lo que todos los empleados están dispuestos a remangarse para resolver los problemas del modo más efectivo y eficiente.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite