akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
efectos agudos, como toxicidad aguda, irritación y corrosividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
efectos agudos (toxicidad aguda, irritación y corrosividad),
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff aufgrund von Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
la información disponible indica que la sustancia debería ser clasificada por su sensibilización o corrosividad cutánea, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte auch Angaben zu den physikalischen/chemischen Eigenschaften, insbesondere Aggregatzustand, Farbe, Löslichkeits- und/oder Verteilungskoeffizient, Stabilität und gegebenenfalls Ätzwirkung enthalten.
Debe contener además información sobre propiedades fisicoquímicas tales como el estado físico, color, solubilidad macroscópica o coeficiente de partición, estabilidad y, en su caso, corrosividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich Reizung der Atemwege und Ätzwirkung infolge einmaliger Inhalationsexposition bei Herstellung und Verarbeitung sowie bei der Herstellung und Verwendung von Klebstoffen, die den Stoff enthalten;
la preocupación que suscita la irritación y corrosividad de las vías respiratorias como consecuencia de la exposición a una inhalación única debida a la producción y transformación de la sustancia, así como a la producción y uso de adhesivos que contienen la sustancia,
Ätzwirkung auf die Haut, Kategorie 1A, 1B oder 1C (H314);
corrosión de la piel, categorías 1A, 1B o 1C (H314),
Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro-Prüfung der Ätzwirkung auf die Haut,
estudio in vitro de la corrosión cutánea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Methode beinhaltet die Empfehlung, vor der Durchführung des beschriebenen In-vivo-Tests zur Ermittlung der akuten Reiz-/Ätzwirkung des Stoffs für die Augen eine kritische Analyse (1) der bereits vorhandenen einschlägigen Daten vorzunehmen.
En este método se incluye la recomendación de que antes de llevar a cabo el ensayo in vivo que se describe para evaluar la corrosión/irritación ocular aguda de la sustancia, hay que analizar la carga de la prueba (1) que aportan los datos relevantes existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ätzwirkung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Sólido o fluido irritante o corrosivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Gas o vapor irritante o corrosivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Test gilt als akzeptabel, wenn die konkurrierenden Negativ- oder Vehikel-/Lösungsmittelkontrollen sowie die konkurrierenden Positivkontrollen eine Reizklasse ergeben, die unter die Kategorien ‚Stoffe ohne Reizwirkung‘ bis hin zu ‚Stoffe mit starker Reizwirkung/Ätzwirkung‘ fällt.
Se considera que un ensayo es aceptable si los controles negativos o del vehículo/disolvente simultáneos y los controles positivos simultáneos reciben una clasificación de capacidad de irritación correspondiente a las clases de agentes no irritantes y de agentes irritantes intensos / corrosivos, respectivamente.