linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ätzwirkung corrosividad 5
corrosión 3

Verwendungsbeispiele

Ätzwirkung corrosividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
efectos agudos, como toxicidad aguda, irritación y corrosividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
efectos agudos (toxicidad aguda, irritación y corrosividad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff aufgrund von Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
la información disponible indica que la sustancia debería ser clasificada por su sensibilización o corrosividad cutánea, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte auch Angaben zu den physikalischen/chemischen Eigenschaften, insbesondere Aggregatzustand, Farbe, Löslichkeits- und/oder Verteilungskoeffizient, Stabilität und gegebenenfalls Ätzwirkung enthalten.
Debe contener además información sobre propiedades fisicoquímicas tales como el estado físico, color, solubilidad macroscópica o coeficiente de partición, estabilidad y, en su caso, corrosividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich Reizung der Atemwege und Ätzwirkung infolge einmaliger Inhalationsexposition bei Herstellung und Verarbeitung sowie bei der Herstellung und Verwendung von Klebstoffen, die den Stoff enthalten;
la preocupación que suscita la irritación y corrosividad de las vías respiratorias como consecuencia de la exposición a una inhalación única debida a la producción y transformación de la sustancia, así como a la producción y uso de adhesivos que contienen la sustancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ätzwirkung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Sólido o fluido irritante o corrosivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Gas o vapor irritante o corrosivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Test gilt als akzeptabel, wenn die konkurrierenden Negativ- oder Vehikel-/Lösungsmittelkontrollen sowie die konkurrierenden Positivkontrollen eine Reizklasse ergeben, die unter die Kategorien ‚Stoffe ohne Reizwirkung‘ bis hin zu ‚Stoffe mit starker Reizwirkung/Ätzwirkung‘ fällt.
Se considera que un ensayo es aceptable si los controles negativos o del vehículo/disolvente simultáneos y los controles positivos simultáneos reciben una clasificación de capacidad de irritación correspondiente a las clases de agentes no irritantes y de agentes irritantes intensos / corrosivos, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM