linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Äußerung declaración 848
observación 444 expresión 94 enunciado 1 .

Verwendungsbeispiele

Äußerung declaración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kern der Lehre Krishnamurtis ist in einer Äußerung aus dem Jahr 1929 enthalten, als er sagte:
El núcleo de las enseñanzas de Krishnamurti está contenido en la declaración que hizo en 1929 cuando dijo:
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine von Vorurteilen geprägte und verantwortungslose Äußerung.
Ésta es una declaración irresponsable y cargada de prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist die Äußerung einer Tatsache.
No, es una declaración de principios.
   Korpustyp: Untertitel
7) Rassistische und sexistische Äußerungen werden nicht geduldet und führen zu einer sofortigen Sperre.
7) No se tolerará ningún tipo de declaración con contenido racista o sexual; realizar este tipo de declaraciones supondrá el bloqueo inmediato.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eine derartige Äußerung hat Herr Papandreou nie getan, das kann ich Ihnen hundertprozentig versichern.
Les puedo garantizar que el Sr. Papandreou no ha hecho ninguna declaración de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthielt viele abscheuliche Äußerungen.
Habían muchas declaraciones exageradas.
   Korpustyp: Untertitel
sie artikuliert sich in Aktionen und Äußerungen im Fernsehen, in Zeitungen und Online-Magazinen. DE
se expresa por medio de acciones y declaraciones que hace por televisión, y en periódicos impresos y electrónicos. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Präsidentschaft sieht daher keinen Anlaß, diese Äußerungen zu kommentieren.
Por consiguiente, la Presidencia no considera pertinente comentar dichas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten „Experten“, die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
Las declaraciones de Ryan contradicen directamente las declaraciones de los "expertos" que dicen que un incendio de 1100ºC causó el colapso de las torres.
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Äußerungen zum Konzept steht u.a.: DE
En sus declaraciones sobre el concepto puede leerse, entre otras cosas: DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homophobe Äußerung .
Frist für die Äußerung .
Gelegenheit zur Äußerung geben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Äußerung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fehlende Äußerung des EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
PE no se pronuncia + Consejo no se pronuncia = presupuesto adoptado
   Korpustyp: EU DCEP
Ist meine Äußerung so ungewöhnlich?
¿Es tan raro que me oiga disculparme?
   Korpustyp: Untertitel
, um aufgrund einer Äußerung von
por alusiones personales a raíz de la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
afectada la oportunidad de presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Meldung über Äußerung von Präsident Barroso
Asunto: Declaraciones del Presidente Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Äußerung näher erläutern?
¿Puede la Comisión dar más detalles al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Äußerung könnte ich nicht grundlegender widersprechen.
No podría estar más en desacuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere die Äußerung von Herrn Barón.
Yo respeto lo que dice el Sr. Barón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Green hat eine politische Äußerung gemacht.
La intervención de la Sra. Green era de naturaleza política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten eine Äußerung des Kommissars.
Esperamos gustosos un pronunciamiento del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Äußerung nicht akzeptieren.
No puedo aceptar una afirmación así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Äußerung wurde somit respektiert.
Por lo tanto, se respetó su derecho de formular observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wendy und ich fanden diese Äußerung sexistisch.
Wendy y yo creemos que ese ha sido un comentario sexista.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Äußerung spiegelt ganz offensichtlich kein humanitäres Leitbild wider.
Esto, obviamente, no es ningún credo ni postura de labor humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Äußerung spiegelt die Auffassung des Rates am ehesten wider?
En caso contrario, ¿cuál de ellas se aproxima más a la opinión del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission eine derartige Äußerung als normal und vertretbar?
¿Considera la Comisión que estas declaraciones son normales y defendibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Gary Titley für eine persönliche Bemerkung zu einer Äußerung von
Gary Titley por alusiones personales, a raíz de una intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
PE aprueba + Consejo no se pronuncia = presupuesto adoptado
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
PE no se pronuncia + Consejo aprueba = presupuesto adoptado
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Ablehnung durch den Rat = Haushaltsplan abgelehnt
PE no se pronuncia + Consejo rechaza = presupuesto rechazado
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan abgelehnt
PE rechaza + Consejo no se pronuncia = presupuesto rechazado
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Knolle, wir nehmen Ihre Äußerung aufmerksam zur Kenntnis.
Señor diputado tomamos muy buena nota de lo que dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst eine allgemeine Äußerung tätigen.
En primer lugar quiero aclarar un punto general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerung des Kollegen Farage ist dieses Europäischen Parlaments unwürdig.
La aseveración del señor Farage no es digna de este Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, in welcher Weise hat er diese Äußerung verurteilt?
En caso negativo, ¿cómo ha condenado dicha postura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War die Äußerung des Ratsvertreters heute nicht sehr eindeutig?
¿No han sido claras las palabras de hoy del representante del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Äußerung ist selbstverständlich inakzeptabel und offensichtlich als Propaganda gedacht.
Ésta es una afirmación ciertamente inaceptable y es obvio que se utiliza con fines de propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Äußerung, die mir sehr treffend erscheint.
Yo saludo esa manifestación, que me parece muy acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Äußerung ironisch gemeint, er die seine böswillig!
Lo he dicho con ironía; él lo ha hecho con malicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat eine weitere Äußerung gegeben und ich bedauere das.
Se dijo algo más, y lo lamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss meine vorherige Äußerung angesichts neuer Informationen korrigieren.
Le tengo que corregir con nuevas noticias mi afirmación anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wissenschaftliche Tatsache, keine leidenschaftliche politische Äußerung meinerseits.
Se trata de un dato científico, no de un apasionado comentario político por mi parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten war diese eindeutige Äußerung ganz wichtig.
Creo que ha sido importante que haya emitido un mensaje tan claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Schreiben habe ich allen meine Äußerung erläutert.
He explicado en esta carta a todo el mundo qué es lo que he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum eine Äußerung der Solidarität nach Japans einziger Nuklearkatastrophe.
Apenas una línea de solidaridad tras la única catástrofe nuclear de Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wollte Herrn Gallagher an einer Äußerung hindern.
No hubo ninguna voluntad de impedir que el Sr. Gallagher se expresara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
Tras haber emplazado a los interesados a presentar sus observaciones conforme a dicho artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
Después de haber emplazado a los interesados para que presenten sus observaciones, de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
después de haber emplazado a los interesados a presentar sus observaciones de conformidad con los citados artículos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
Previa invitación a los interesados a presentar observaciones de conformidad con lo dispuesto en el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
Después de haber emplazado a los interesados a presentar observaciones de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
La Comisión invitó a todos los interesados a que formularan sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
La Comisión invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
Tras haber invitado a las partes interesadas a presentar sus comentarios de conformidad con dichas disposiciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel
Tras haber invitado a los interesados a presentar sus observaciones de conformidad con el mencionado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
Después de haber emplazado a los interesados para que presenten sus observaciones de conformidad con las disposiciones arriba citadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
Tras haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligen zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Art der Äußerung an jeden Gesprächspartner anpassen
puede adaptar su manera de hablar a cualquier interlocutor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten wurden darin von der Kommission zur Äußerung aufgefordert.
La Comisión invitó a los interesados a presentar observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
Tras haber invitado a las partes interesadas a formular sus observaciones con arreglo al referido artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
Después de haber emplazado a los interesados a presentar sus observaciones, de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
Tras haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el artículo antes citado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Art Äußerung, die Kriege auslöst.
Esa clase de comentarios llevan a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich zu ihm nichts schreiben, da seine Äußerunge… DE
En realidad, yo quería escribir algo para él, porque sus palabras… DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con las disposiciones anteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
La Comisión invitó a los interesados a que formularan sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
El comentario del Sr. Cohn será suprimido del acta.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Äußerung von Selbstmordgedanken ist ein klares Warnsignal.
"Cuando se habla de suicidio, Esta es una bandera roja.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor Wassiliewitsch Burako…Stehen Sie zu dieser Äußerung?
Viktor Vasilievitj Burakov, ¿Cual es su posición sobre estas observaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Äußerung bedeutet, dass Kommissionsmitglied Mandelson die Landwirtschaft der Union in den WTO-Verhandlungen „opfern” will.
Esta afirmación significa que el Comisario Mandelson desea "sacrificar" la agricultura de la UE en las negociaciones de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Äußerung spiegelt selbstverständlich nicht die Realität eines Volkes kollektiv wider.
Está claro que esta afirmación no refleja la realidad de un pueblo en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist wegen der beanstandeten Äußerung vom Kläger ein Strafantrag, etwa wegen Beleidigung, nicht gestellt worden.
De acuerdo con las propias declaraciones del demandante, tampoco se presenta en su contra una querella, por ejemplo, por ultrajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: An die Mitgliedstaaten im Jahr 2005 versandte Aufforderungen zur Äußerung
Asunto: Requerimientos a los Estados miembros en 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine Äußerung der Kommission zum Verdacht der Nichteinhaltung des Verhaltenskodexes für EU‑Kommissare
Asunto: Silencio de la Comisión sobre el supuesto incumplimiento del Código de Conducta de los Comisarios de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du deine Kräfte gesammelt hast, kommen wir auf diese Äußerung zurück.
Cuando recuperes tus fuerzas, revisaremos tu respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist ein Skandal.
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht mit der Äußerung, dass wir erst dabei sind, die Richtlinie auszuhandeln.
Está en lo correcto al afirmar que estamos negociando la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich über diese Äußerung geärgert, denn kein Bus fährt ohne Fahrer.
Esto me molestó un poco porque no hay ningún autobús que funcione sin conductor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Abgeordneten für ihre Äußerung zu meiner ursprünglichen Antwort.
Estoy muy agradecido a su Señoría por lo que ha dicho sobre mi respuesta inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen greifen Sie die Äußerung des Vorsitzes auf, und ich werde nicht darauf eingehen.
Por un lado, recoge la manifestación de la Presidencia y no voy a insistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste bezieht sich auf die Äußerung von Frau Guy-Quint.
El primero se refiere a lo que ha dicho la señora Guy-Quint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden eine öffentliche Distanzierung von der Äußerung Moscovicis und eine Klarstellung durch den Rat erfolgen?
¿Cuándo va a tener lugar un distanciamiento público de las afirmaciones de Moscovici y una clarificación por parte del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt würde ich jede Form einer Äußerung an dieser Stelle für verfrüht halten.
En el momento actual yo consideraría prematura cualquier forma de manifestación aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren .
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimiento contradictorio .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird in der erklärenden Äußerung besprochen, in der wir fragen, ob diese Zahl zuverlässig ist.
Como podrán ver, el tema es tratado en la exposición de motivos, donde nos preguntamos si las cuentas son fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist eine solche Äußerung gegenüber den Russen gefährlich.
Me parece que es peligroso decir algo así a los rusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist auch nicht jede kritische Äußerung zum Islam automatisch als Rassismus zu verstehen.
Por otra parte, criticar el Islam no es una actitud automáticamente racista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat der Kommissar mit dieser Äußerung seine Kompetenzen eindeutig überschritten.
Considero que, con este comentario, el Comisario se ha excedido claramente de sus competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis meint, dass das auf eine unbedachte Äußerung in der Kommission zurückführen ist.
El Sr. Bowis dice que esa reducción ha sido el resultado de un debate en el seno de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bedauere die Umstände, die den Kollegen Schulz zu dieser berechtigten Äußerung gezwungen haben.
Señor Presidente, lamento las circunstancias que han movido al Sr. Schulz a hacer estas justificadas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Zuhörer auf der Tribüne bitten, sich jeder öffentlichen Äußerung zu enthalten.
Ruego a las personas que están en la tribuna que se abstengan de hacer alguna manifestación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie rücküberweisen, entziehen Sie uns komplett die Möglichkeit der politischen Äußerung.
Si se vuelve a remitir, nos privan por completo de la posibilidad de formular una opinión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Äußerung ihrer Folgen ist die theoretische Rechtfertigung zu ihrer juristischen Regulierung zu finden.
En esta externalización de sus consecuencias es donde se encuentra la legitimización teórica de su regulación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich auf keinen Artikel berufen, um Ihre Äußerung zu begründen.
Usted no ha citado ningún artículo que le sirva de fundamento para justificar su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Untersuchung konnte nicht geklärt werden, ob die rassistische Äußerung tatsächlich gemacht wurde.
La investigación no abordaba la cuestión de si, efectivamente, el comentario racista se había hecho o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert die chinesische Regierung dringend auf, die Äußerung von Meinungen in jeder Form zuzulassen.
Por tanto, la Comisión insta al Gobierno chino a permitir las expresiones de todas las formas de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Habiendo emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos, y teniendo en cuenta dichas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Tras haber invitado a los interesados a presentar sus observaciones de conformidad con el mencionado artículo y vistas esas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1], y una vez analizadas estas últimas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2] und angesichts dieser Stellungnahmen,
Habiendo invitado a las partes interesadas a presentar sus observaciones en aplicación de los citados artículos [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [1],
Después de haber emplazado a los interesados a que presentaran sus observaciones, de conformidad con las citadas disposiciones [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2] und angesichts dieser Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [2], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Mitgliedstaaten und sonstigen Beteiligten zur Äußerung nach den vorgenannten Bestimmungen [1],
Después de haber emplazado a los Estados miembros y otros interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Bemerkungen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presenten sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [8],
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones de conformidad con las disposiciones anteriormente citadas [8],
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel [2] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo [2], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo [1], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
Tras haber invitado a los interesados a presentar sus observaciones de conformidad con el mencionado artículo y vistas esas observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM