Die Präsidentschaft sieht daher keinen Anlaß, diese Äußerungen zu kommentieren.
Por consiguiente, la Presidencia no considera pertinente comentar dichas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten „Experten“, die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
Las declaraciones de Ryan contradicen directamente las declaraciones de los "expertos" que dicen que un incendio de 1100ºC causó el colapso de las torres.
Por esta razón, invitamos a nuestros invitados a presentar sus observaciones como referencia para todos nuestros visitantes y para mejorar nuestros servicios.
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
Frankreich legte am 4. April 2011 seine Stellungnahme zu den Äußerungen der Beteiligten vor.
Francia comunicó sus comentarios sobre dichas observaciones el 4 de abril de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erspart Ihnen die Peinlichkeit einer unglaublich homophoben Äußerung.
Te ahorras la vergüenza de una observación increíblemente homofóbica.
Korpustyp: Untertitel
Hat ein Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen verstoßen, kann die Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, nachdem sie dem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
ES
Si un Estado miembro ha incumplido sus obligaciones, la Comisión puede emitir un dictamen motivado tras haberle dado la oportunidad de presentar sus observaciones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muss jede Form einer rassenbezogenen sprachlichen Äußerung, die jemanden beleidigen könnte, verfolgt werden?
Se debe castigar cualquier forma de expresión relacionada con la raza que alguien encuentre ofensiva?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Äußerung der Liebe.
Una expresión de amor.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Accessoires sind Zeichen der Identität, der Äußerung eines Stils im Einklang mit der Projektion eines jeden Raumes und jeder Art von Innenausstattung.
Diese Unzufriedenheit der Menschen äußert sich in besorgniserregender Weise in einer Zunahme islamitischer Äußerungen.
Es preocupante que ese descontento popular esté encontrando una expresión cada vez más islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident, der Kongress und die Fermmeldebehörde FCC haben angekündigt, die nicht nur das Beschneiden von Redefreiheit in Radio und Fernsehen, sondern auch Äußerungen im Internet regulieren sollen. Das unter dem orwellschen Namen der "Fairness-Doktrin".
El Presidente, el Congreso y la FCC, han anunciado planes para no sólo reducir la intervención en hablar de radio y periódicos, sino también para regular la expresión en Internet a través de la orwelliana llamada "Doctrina de la Equidad".
Korpustyp: Untertitel
Zur Begründung dieser Zeremonie berufen sich die Kirchen auf eine angebliche Äußerung des Jesus von Nazareth, der laut Bibel gesagt haben soll:
Diskurspartikeln und Informationsverarbeitung Das Verständnis von Äußerungen erfolgt mittels inferentieller Verarbeitungsprozesse, ihre Dekodierung ist weder automatisch noch unfehlbar.
DE
Marcadores del discurso y el procesamiento de la información El entendimiento de enunciados se produce a través de procesos de procesamiento inferencial. Su descodificación ni es automática ni se lleva a cabo mediante una heurística perfecta.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con las disposiciones anteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
La Comisión invitó a los interesados a que formularan sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
El comentario del Sr. Cohn será suprimido del acta.
Korpustyp: Untertitel
"Die Äußerung von Selbstmordgedanken ist ein klares Warnsignal.
"Cuando se habla de suicidio, Esta es una bandera roja.
Korpustyp: Untertitel
Viktor Wassiliewitsch Burako…Stehen Sie zu dieser Äußerung?
Viktor Vasilievitj Burakov, ¿Cual es su posición sobre estas observaciones?
Korpustyp: Untertitel
Diese Äußerung bedeutet, dass Kommissionsmitglied Mandelson die Landwirtschaft der Union in den WTO-Verhandlungen „opfern” will.
Esta afirmación significa que el Comisario Mandelson desea "sacrificar" la agricultura de la UE en las negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Äußerung spiegelt selbstverständlich nicht die Realität eines Volkes kollektiv wider.
Está claro que esta afirmación no refleja la realidad de un pueblo en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist wegen der beanstandeten Äußerung vom Kläger ein Strafantrag, etwa wegen Beleidigung, nicht gestellt worden.
De acuerdo con las propias declaraciones del demandante, tampoco se presenta en su contra una querella, por ejemplo, por ultrajes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: An die Mitgliedstaaten im Jahr 2005 versandte Aufforderungen zur Äußerung
Asunto: Requerimientos a los Estados miembros en 2005
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine Äußerung der Kommission zum Verdacht der Nichteinhaltung des Verhaltenskodexes für EU‑Kommissare
Asunto: Silencio de la Comisión sobre el supuesto incumplimiento del Código de Conducta de los Comisarios de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du deine Kräfte gesammelt hast, kommen wir auf diese Äußerung zurück.
Cuando recuperes tus fuerzas, revisaremos tu respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist ein Skandal.
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht mit der Äußerung, dass wir erst dabei sind, die Richtlinie auszuhandeln.
Está en lo correcto al afirmar que estamos negociando la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich über diese Äußerung geärgert, denn kein Bus fährt ohne Fahrer.
Esto me molestó un poco porque no hay ningún autobús que funcione sin conductor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Abgeordneten für ihre Äußerung zu meiner ursprünglichen Antwort.
Estoy muy agradecido a su Señoría por lo que ha dicho sobre mi respuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen greifen Sie die Äußerung des Vorsitzes auf, und ich werde nicht darauf eingehen.
Por un lado, recoge la manifestación de la Presidencia y no voy a insistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste bezieht sich auf die Äußerung von Frau Guy-Quint.
El primero se refiere a lo que ha dicho la señora Guy-Quint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden eine öffentliche Distanzierung von der Äußerung Moscovicis und eine Klarstellung durch den Rat erfolgen?
¿Cuándo va a tener lugar un distanciamiento público de las afirmaciones de Moscovici y una clarificación por parte del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt würde ich jede Form einer Äußerung an dieser Stelle für verfrüht halten.
En el momento actual yo consideraría prematura cualquier forma de manifestación aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren .
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimiento contradictorio .
Korpustyp: Allgemein
Dies wird in der erklärenden Äußerung besprochen, in der wir fragen, ob diese Zahl zuverlässig ist.
Como podrán ver, el tema es tratado en la exposición de motivos, donde nos preguntamos si las cuentas son fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist eine solche Äußerung gegenüber den Russen gefährlich.
Me parece que es peligroso decir algo así a los rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist auch nicht jede kritische Äußerung zum Islam automatisch als Rassismus zu verstehen.
Por otra parte, criticar el Islam no es una actitud automáticamente racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat der Kommissar mit dieser Äußerung seine Kompetenzen eindeutig überschritten.
Considero que, con este comentario, el Comisario se ha excedido claramente de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis meint, dass das auf eine unbedachte Äußerung in der Kommission zurückführen ist.
El Sr. Bowis dice que esa reducción ha sido el resultado de un debate en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bedauere die Umstände, die den Kollegen Schulz zu dieser berechtigten Äußerung gezwungen haben.
Señor Presidente, lamento las circunstancias que han movido al Sr. Schulz a hacer estas justificadas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Zuhörer auf der Tribüne bitten, sich jeder öffentlichen Äußerung zu enthalten.
Ruego a las personas que están en la tribuna que se abstengan de hacer alguna manifestación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie rücküberweisen, entziehen Sie uns komplett die Möglichkeit der politischen Äußerung.
Si se vuelve a remitir, nos privan por completo de la posibilidad de formular una opinión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Äußerung ihrer Folgen ist die theoretische Rechtfertigung zu ihrer juristischen Regulierung zu finden.
En esta externalización de sus consecuencias es donde se encuentra la legitimización teórica de su regulación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich auf keinen Artikel berufen, um Ihre Äußerung zu begründen.
Usted no ha citado ningún artículo que le sirva de fundamento para justificar su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Untersuchung konnte nicht geklärt werden, ob die rassistische Äußerung tatsächlich gemacht wurde.
La investigación no abordaba la cuestión de si, efectivamente, el comentario racista se había hecho o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert die chinesische Regierung dringend auf, die Äußerung von Meinungen in jeder Form zuzulassen.
Por tanto, la Comisión insta al Gobierno chino a permitir las expresiones de todas las formas de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Habiendo emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos, y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Tras haber invitado a los interesados a presentar sus observaciones de conformidad con el mencionado artículo y vistas esas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1], y una vez analizadas estas últimas,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2] und angesichts dieser Stellungnahmen,
Habiendo invitado a las partes interesadas a presentar sus observaciones en aplicación de los citados artículos [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [1],
Después de haber emplazado a los interesados a que presentaran sus observaciones, de conformidad con las citadas disposiciones [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2] und angesichts dieser Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [2], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Mitgliedstaaten und sonstigen Beteiligten zur Äußerung nach den vorgenannten Bestimmungen [1],
Después de haber emplazado a los Estados miembros y otros interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Bemerkungen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presenten sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [8],
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones de conformidad con las disposiciones anteriormente citadas [8],
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel [2] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo [2], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo [1], y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
Tras haber invitado a los interesados a presentar sus observaciones de conformidad con el mencionado artículo y vistas esas observaciones,