17 03 04 Öffentliche Gesundheit : Für diese Maßnahme veranschlagte die Kommission einen Finanzrahmen von 2 Millionen Euro in Form von Verpflichtungsermächtigungen und 1,20 Millionen Euro in Form von Zahlungsermächtigungen.
17 03 04 – Salud pública : La Comisión ha propuesto una dotación de 2 millones de euros en compromisos y 1,20 millones de euros en pagos para esta acción.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffentliche Maßnahme
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3.2 Beitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen – Würdigung von Maßnahme 3
3.2 Recuperación de la deuda pública – Evaluación de la medida 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme betrifft die öffentliche Finanzierung von Infrastrukturinvestitionen an kleinen Regionalflughäfen.
La medida notificada se refiere a la financiación pública de inversiones en infraestructura en pequeños aeropuertos regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine selektive Maßnahme, die durch öffentliche Mittel finanziert wird.
Es una medida selectiva financiada por recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben zugestimmt, als zweckdienliche Maßnahme eine öffentliche Ausschreibung durchzuführen.
Las autoridades del Reino Unido aceptaron, como medida apropiada, organizar un procedimiento de licitación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens lassen sich anhand der fraglichen Maßnahme keine besonderen Merkmale öffentlicher Unternehmen gegenüber privaten Unternehmen festmachen.
El segundo lugar, la presente medida no permite identificar aspectos específicos de las empresas públicas en relación con las empresas privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten muss eine Maßnahmeöffentliche Gelder betreffen, um unter Artikel 87 Absatz 1 zu fallen.
En primer lugar, para entrar en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, una medida debe implicar recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Estas medidas incluyen un crédito preferencial y la condonación de las deudas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich wurde dies natürlich als Maßnahme zur Stimulierung der Wirtschaft gerechtfertigt, nicht zur Stützung des Aktienmarktes.
Por supuesto, esa política se justificaba en términos de estimular a la economía, no de apoyar al mercado accionario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die öffentliche Gesundheit ist die Bekämpfung einer Rattenplage die wichtigste Maßnahme.
DE
Öffentlich zugängliche Daten stützen den Verdacht einer Dachorganisation mit direkter Verbindung zum Terrorismus unter dem Deckmantel einer humanitären Maßnahme.
Los datos públicos disponibles respaldan la sospecha de una organización paraguas con vínculos directos con el terrorismo que actúa bajo el pretexto de una acción humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht angehen, daß eine Maßnahme wie diese den Mitgliedstaaten ohne ordnungsgemäße öffentliche Debatte aufgezwungen wird.
Es inaceptable que se haya endilgado algo así a los Estados miembros de la UE sin un debate público apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ein kleiner Mitgliedstaat wird einer Maßnahme unterworfen, welche die öffentliche Meinung des betreffenden Landes einstimmig abgelehnt hat.
, .– Un pequeño Estado miembro es objeto de una medida que la opinión pública de ese país ha rechazado de plano por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Werbeverbot für Tabakerzeugnisse wäre eine sehr begrüßenswerte Maßnahme, mit der die öffentliche Gesundheit gefördert und Leben gerettet werden könnte.
La prohibición de los anuncios de tabaco sería una medida excepcional para intentar proteger la salud pública y salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere strukturelle Maßnahme, die wir in Erwägung ziehen, ist der intensivere Miteinbezug unabhängiger öffentlicher Träger in das Ratingverfahren.
Otra medida estructural que estudiamos es aumentar la participación de órganos públicos independientes en el proceso de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen dieser Art werden so bald wie möglich übermittelt, spätestens jedoch, wenn die Maßnahme öffentlich zugänglich wird.
Dicha información se transmitirá lo más pronto posible y, a más tardar, cuando haya pasado a ser accesible al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Maßnahme für die öffentliche Gesundheit“ eine Entscheidung oder Tätigkeit zur Prävention, Beobachtung oder Kontrolle der Ausbreitung von Krankheiten oder der Verseuchung, zur Bekämpfung von ernsten Risiken für die öffentliche Gesundheit oder zur Minderung ihrer Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit;
«medida de salud pública» decisión o actividad que tiene por objeto prevenir, supervisar o controlar la propagación de enfermedades o la contaminación, o luchar contra riesgos graves para la salud pública o atenuar sus consecuencias en la salud pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region Piemont räumt zwar ein, dass die Maßnahme selektiv sei und die Verwendung öffentlicher Mittel beinhalte, bestreitet jedoch, dass die Maßnahme Vorteile mit sich bringe oder Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten habe.
La región de Piemonte, aún reconociendo que la medida es selectiva e implica el empleo de recursos del Estado, niega que suponga una ventaja y que tenga efectos en el comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verteidigen uneingeschränkt die Meinungsfreiheit, einen Eckpfeiler der freien und offenen Gesellschaften, und widersetzen uns jeder repressiven Maßnahme gegen die Presse durch öffentliche Stellen.
Defendemos sin reservas la libertad de expresión, piedra angular de las sociedades libres y abiertas, y nos opondremos a cualquier medida represiva contra los medios de comunicación por parte de los poderes públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2004 hat das bulgarische Transportministerium eine öffentliche Ausschreibung zur Modernisierung der Plovdid-Svilengrad-Eisenbahn veröffentlicht (ISPA Maßnahme 2001/Bulgaria/16/P/PT/003).
En septiembre de 2004, el Ministerio de Transporte de Bulgaria publicó un concurso público sobre la modernización de la línea de ferrocarril entre Plovdiv y Svilengrad (medida ISPA 2001/Bulgaria/16/PT/003).
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten wird nahe gelegt, die einschlägigen Informationen so bald wie möglich, spätestens jedoch dann zu übermitteln, wenn die betreffende Maßnahme öffentlich zugänglich wird.
Se anima a los Estados miembros a que transmitan lo antes posible la información pertinente, y a más tardar cuando la medida en cuestión esté disponible públicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu der gefährlichen Tendenz von Unternehmen, Arbeitnehmer auf Kurzarbeit zu setzen, ohne dabei die Kriterien, die dieser Maßnahme zugrunde liegen, öffentlich zu machen?
¿Qué piensa la Comisión de la peligrosa tendencia de las empresas de someter a algunos de sus trabajadores al paro técnico, recurriendo al seguro de desempleo, sin hacer públicos los criterios sobre los que se deciden estas medidas?
Korpustyp: EU DCEP
Werden durch die Aufnahme einer Maßnahme zur Gleichstellung der Geschlechter in einen Vorschlag zu Eigenkapitalanforderungen an Kreditinstitute nicht Transparenz und öffentliche Diskussion ausgeschlossen?
¿No obstaculiza la transparencia y el debate público incluir una medida sobre la igualdad entre los sexos en una propuesta relativa a los requisitos de capital y a la regulación del sector financiero?
Korpustyp: EU DCEP
Die italienische Regierung hat öffentlich erklärt, die Kommission habe diese Maßnahme gefordert, um Verzerrungen bei der Anwendung der Mehrwertsteuersätze zu beseitigen.
El Gobierno italiano ha manifestado públicamente que era necesario que la Comisión tomara esta medida para eliminar distorsiones en la aplicación del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Meint sie nicht, dass diese Maßnahme viele Betriebe, öffentliche und private Einrichtungen zur Erneuerung ihrer Anlagen und somit zur Eindämmung der Umweltverschmutzung bewegen könnte? 3.
¿No considera que una iniciativa semejante incitaría a numerosas empresas y organismos públicos y privados a renovar sus equipamientos, lo que contribuiría a reducir la contaminación? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Innenminister Brice Hortefeux beabsichtigt eine Maßnahme zu beschließen, um Ausländer, „die eine ernste Gefahr für die öffentliche Ordnung darstellen“ zum Tragen eines elektronischen Armbands zu verpflichten.
El Ministro del Interior francés, Brice Hortefeux, ha dado a conocer su intención de hacer adoptar una disposición que prevea la obligación de llevar una pulsera electrónica para los extranjeros que «representen una amenaza grave» para el orden público.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass bei jeder vorgeschlagenen Maßnahme die öffentliche Ordnung der Mitgliedstaaten, insbesondere in Bezug auf Schadenersatz mit Strafcharakter, uneingeschränkt respektiert werden muss;
Considera que cualquier medida que se proponga debe respetar plenamente el orden público de los Estados miembros, en particular en lo que respecta a la indemnización por perjuicios de carácter punitivo;
Korpustyp: EU DCEP
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme oder Strafmaßnahme öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa o de una sanción, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ziel des Vorhabens war die Umgestaltung des Gebiets in Parkplätze und öffentliche Gärten vorgesehen; für diese Maßnahme hatte die Stadt Genua die Mittel beantragt.
El objetivo de dicho proyecto consistía en construir estacionamientos y jardines públicos en la zona; la ciudad de Génova solicitó subvenciones para tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa, de una sanción o de una sanción pecuniaria, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten preschen los, ohne dass sie überhaupt die Auswirkung einer solchen Maßnahme im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit, die Sicherheit und vor allem die Bürgerfreiheiten untersucht haben.
Algunos Estados miembros se han lanzado a aplicar esta medida, sin tan siquiera haber estudiado la repercusión que una medida de esta índole puede tener en la salud pública, la seguridad y, sobre todo, las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung auf Eurobanknoten und -münzen ist daher zweifellos eine nutzlose, teure und inflationstreibende Maßnahme, die zudem öffentliche und private Veruntreuung fördert.
El paso al euro fiduciario es por tanto sin duda una operación inútil, costosa, generadora de inflación, de malversaciones públicas o privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen erhalten offenbar eine sehr große öffentliche Unterstützung, aber es wird auch deutlich, daß es sich gleichzeitig um eine bedeutende soziale Maßnahme handelt.
Es obvio que esas empresas obtienen una ayuda estatal considerable, pero también está claro que hacen una labor social enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ansicht einiger der 78 Beteiligten stellt diese Maßnahme jedenfalls keinen Transfer öffentlicher Mittel dar und räumt keinen Vorteil ein.
En cualquier caso, según algunos de los 78 terceros interesados, esa medida no implica ninguna transferencia de recursos públicos ni otorga ninguna ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden stellen die Maßnahme zur Finanzierung von Pferderennen nicht mehr als Ausgleichsleistung für eine öffentliche Versorgungsleistung durch die Pferderennveranstalter dar.
Las autoridades francesas ya no presentan la medida de financiación de las carreras hípicas como la compensación por la prestación de un servicio público encomendado a las sociedades de carreras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den ersten von den französischen Behörden übermittelten Informationen hat sich die öffentliche Hand mit insgesamt 29,11 % der tatsächlichen Umstellungskosten an der Maßnahme beteiligt.
Según lo comunicado por las autoridades francesas, las administraciones sufragaron en total el 29,11 % de los gastos de reconversión efectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzungen könnte diese Maßnahme etwa 180 Mrd. EU zurück in den Wirtschaftskreislauf bringen. Das ist die aktuelle Summe, die öffentliche Behörden dem Unternehmenssystem in der Union schulden.
Se estima que esta medida podría volver a poner en circulación aproximadamente 180 000 millones de euros en la economía: esta es la deuda real contraída por los poderes públicos con el sistema empresarial de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine Darlehensbürgschaft handelt, hätte sich TVO ohne die öffentliche Intervention das Kapital mittels eines nicht verbürgten Darlehens beschaffen müssen.
En efecto, puesto que la medida en cuestión constituye una garantía de préstamo, de no haber intervención pública TVO hubiese debido financiarse mediante un préstamo sin garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nationale oder internationale öffentlich-rechtliche Einrichtung oder eine natürliche oder juristische Person, die Empfänger einer Finanzhilfe zur Durchführung einer Maßnahme im Außenbereich ist.“
un organismo de Derecho público nacional o internacional o personas físicas o jurídicas que sean beneficiarios de una subvención para la ejecución de una acción exterior.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schlagen die Einführung eines Systems von "Vorabstimmungen" vor, bei dem Mitglieder des Sicherheitsrats verlangen könnten, dass die jeweilige Haltung zu einer vorgeschlagenen Maßnahme öffentlich erläutert wird.
Proponemos que se instituya un sistema de “voto indicativo” en virtud del cual los miembros del Consejo de Seguridad podrían pedir una indicación pública de las posturas respecto de una decisión que se propusiera.
Korpustyp: UN
Ein System von "Vorabstimmungen" sollte eingeführt werden, bei dem Mitglieder des Sicherheitsrats verlangen könnten, dass die jeweilige Haltung zu einer vorgeschlagenen Maßnahme öffentlich erläutert wird.
(256) Habría que instituir un sistema de “voto indicativo” en virtud del cual los miembros del Consejo de Seguridad podrían pedir una indicación pública de las posturas respecto de una decisión que se propusiera.
Korpustyp: UN
eine Beihilfe in Höhe von 4330000 EUR „anderer öffentlicher Behörden“ für die Errichtung der Betriebsstätte in Asturien (1994—1997) (Maßnahme 3);
subvención de 4330000 EUR de «otros organismos públicos», para la construcción de la planta de Asturias (1994-1997) (medida 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beihilfe in Höhe von 6710000 EUR „verschiedener öffentlicher Behörden“ zur Erweiterung der genannten Betriebsstätte in Asturien (1999—2003) (Maßnahme 4);
subvención de 6710000 EUR de «diversos organismos públicos» para la ampliación de la misma planta de Asturias (1999-2003) (medida 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer Sanktion oder einer verwaltungsrechtlichen Maßnahme öffentlich bekannt, so unterrichtet sie gleichzeitig die ESMA darüber.
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una sanción, incluidas medidas administrativas, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Förderung soll hauptsächlich in Form eines Zuschusses der Gemeinde an die Bauunternehmen in Höhe von 2,98 Mio. EUR gewährt werden (Maßnahme 1).
La ayuda estatal se concederá principalmente en forma de una subvención municipal de 2,98 millones de euros a las empresas de construcción (medida no 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich meldeten die belgische und die französische Regierung bei der Kommission die Einführung der am 14. November 2007 öffentlich angekündigten FSA-Maßnahme an.
Por último, los Gobiernos belga y francés notificaron a la Comisión la adopción de la medida FSA, anunciada públicamente el 14 de noviembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen der Beteiligten betrafen die angemeldete Maßnahme und die öffentliche Finanzierung, die den Flughäfen seit dem EU-Beitritt Rumäniens zur Deckung der Betriebsverluste zusätzlich gewährt wird.
Las observaciones se referían al régimen notificado y a la financiación pública adicional concedida a los aeropuertos para cubrir las pérdidas de explotación desde la adhesión de Rumanía a la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die vorgeschlagene Maßnahme als öffentliche Investition Privatinitiativen zu verdrängen droht und keine Verbesserung des allgemeinen Angebots an Breitbanddiensten bewirkt.
A eso hay que añadir que la medida propuesta, por su carácter de ayuda estatal, corre el riesgo de cercenar la iniciativa privada sin lograr a cambio una mejora de la oferta general de servicios de banda ancha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 des EG-Vertrags darzustellen, muss eine Maßnahme durch öffentliche Mittel finanziert werden.
Para que una medida constituya ayuda estatal a tenor de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, debe estar financiada con recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme nach Auffassung des Verbandes schwedischer Unternehmen den Wettbewerb nicht verfälscht oder zu verfälschen droht, besteht kein gerechtfertigtes öffentliches Interesse an einer Rückforderung.
Dado que la Confederación de Empresas Suecas considera que la medida no falsea la competencia ni amenaza con falsearla, no existe ningún interés legítimo y general que justifique una recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Maßnahme werden auch bestimmte öffentliche Unternehmen gegenüber anderen öffentlichen Unternehmen selektiv begünstigt, auch aufgrund des Ermessensspielraums, über den die zuständige Behörde verfügt.
Esta medida es selectiva, incluso entre empresas del sector público, debido también al poder discrecional de que goza la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Maßnahme 5 wiederholte die Kommission ihre bereits geäußerte Auffassung, dass die Maßnahmen von PDP dem Staat zuzurechnen und öffentliche Gelder beteiligt gewesen seien.
Por lo que se refiere a la medida 5, la Comisión reiteró su punto de vista provisional de que las acciones de PDP eran imputables al Estado e implicaban utilización de recursos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Befreiung ausschließlich für öffentliche Unternehmen wäre ebenfalls eine materiell selektive Maßnahme für diese Gruppe von Unternehmen (gegenüber privatrechtlichen Unternehmen), zu denen auch RTP gehört.
En cualquier caso, una exención solo para empresas públicas constituiría igualmente una medida de carácter selectivo para ese grupo de empresas (frente a las empresas privadas), del que RTP forma parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei Maßnahme D2 der Fall, da der griechische Staat zur Gewährung obiger Bürgschaft in riskanter Weise öffentliche Gelder eingesetzt hat.
Ese es el caso de la medida P2 puesto que, al conceder esta garantía, el Estado aportó recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme einen schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt und eindeutig ein Nachgeben seitens öffentlicher Institutionen gegenüber den drastischen Forderungen des islamischen Fundamentalismus bedeutet?
¿No considera la Comisión que esta iniciativa sienta un grave precedente, pues supone una clara cesión por parte de las instituciones públicas ante una de las exigencias más duras del fundamentalismo islámico?
Korpustyp: EU DCEP
Eine gemäß Absatz 1 ergriffene Maßnahme kann für bestimmte Arten von Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel oder für Transaktionen mit bestimmten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel gelten.
Las medidas adoptadas con arreglo al apartado 1 podrán aplicarse a las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano de una determinada clase o a operaciones con permutas de cobertura por impago soberano específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Transfer öffentlicher Mittel (z. B. wenn die Maßnahme Ihrer Auffassung nach nicht aus staatlichen Mitteln gewährt wird oder wenn Regelungen eingeführt werden, die Ihrer Meinung nach nicht mit einem Transfer öffentlicher Mittel einhergehen)
Ausencia de transferencia de fondos públicos (Por ejemplo, si consideran que la medida no es imputable al Estado o que se ejecutarán medidas reglamentarias sin transferencia de fondos públicos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Transfer öffentlicher Mittel (z. B. wenn die Maßnahme nach Ihrem Dafürhalten nicht aus staatlichen Mitteln gewährt wird oder wenn Regelungen eingeführt werden, die Ihrer Meinung nach nicht mit einem Transfer öffentlicher Mittel einhergehen)
Ausencia de transferencia de fondos públicos (Por ejemplo, si consideran que la medida no es imputable al Estado o que se ejecutarán medidas reglamentarias sin transferencia de fondos públicos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Transfer öffentlicher Mittel (z. B. wenn die Maßnahme Ihrer Auffassung nach nicht aus staatlichen Mitteln gewährt wird oder wenn Regelungen eingeführt werden, die Ihrer Meinung nach nicht mit einem Transfer öffentlicher Mittel einhergehen)
Ausencia de transferencia de fondos públicos (Por ejemplo, si se considera que la medida no es imputable al Estado o que se ejecutarán medidas reglamentarias sin transferencia de fondos públicos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wodurch ergibt sich die Notwendigkeit, diese Maßnahme in Vorschriften zu Eigenkapitalanforderungen hineinzupressen, anstatt abzuwarten und eine gründliche öffentliche Debatte zu führen über Quoten und andere zur Beteiligung von Frauen am wirtschaftlichen Entscheidungsprozess mögliche Maßnahmen?
¿Por qué es necesario forzar su introducción en las normas de requisitos de capital, en lugar de esperar y llevar a cabo un debate público exhaustivo sobre cuotas y otras medidas posibles para que las mujeres estén representadas en la toma de decisiones económicas?
Korpustyp: EU DCEP
Eine umfassende Projektvorlage für dieses Vorhaben wurde in der Fachabteilung Verwaltung des Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Vorhaben zur Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die Maßnahme 3.4. „Hauptstraßenverbindungen auf den griechischen Inseln“ eingereicht.
El pliego de condiciones de este proyecto se presentó al servicio competente de gestión del Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas para su inclusión en la medida 3.4 «Principales ejes viarios en las islas griegas».
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Vorgehensweise, unter der Voraussetzung eines gleichberechtigten Zugangs und transparenter sowie nichtdiskriminierender Kriterien, eine legitime Maßnahme zur Förderung von Forschung und Entwicklung durch das öffentliche Beschaffungswesen sein könnte?
Partiendo de la igualdad de acceso y del carácter transparente y no discriminatorio de los criterios que se apliquen, ¿puede la Comisión confirmar que ése podría ser un criterio legítimo para fomentar la investigación y desarrollo en la contratación pública?
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat das öffentliche Bewusstsein dafür, dass jede bauliche Maßnahme einen irreversiblen Eingriff in die Biodiversität des zum UNESCO-Kulturerbe erklärten Flusses darstellt, gestärkt – ein Grund mehr, dieses Thema mit großer politischer Sensibilität zu behandeln.
Con ello se ha reforzado la percepción pública de que toda obra de construcción supone una intervención irreversible en la biodiversidad del Danubio, un río que ha sido declarado patrimonio cultural por la UNESCO: un motivo más para tratar este tema con gran sensibilidad política.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine überaus wichtige antizyklische Maßnahme, die die Unternehmen, besonders die Klein- und Mittelbetriebe (KMU), wirklich unterstützt, indem sie eindeutige Zahlungsbedingungen und angemessene Strafen festlegt, um öffentliche Behörden genauso wie Privatunternehmen in der Europäischen Union zur pünktlichen Zahlung anzuhalten.
Es una medida anticíclica muy importante que presta un apoyo muy real a las empresas, en particular a las pequeñas y medianas empresas (PYME) al establecer condiciones de pago definidas y sanciones adecuadas para estimular el pago puntual tanto por parte de las autoridades públicas como de las empresas privadas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Maßnahme wäre es, angesichts der Summen, die kontinuierlich für diesen Bereich von den privaten Medien bereitgestellt werden, Ausbildungsmaßnahmen für Journalisten und Manager des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu organisieren.
Otra medida importante sería la organización de prácticas para periodistas y gestores públicos de la radiodifusión, habida cuenta de las sumas asignadas a esta área de forma continuada por los medios de comunicación privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht man in Betracht, dass die Geldwäsche das Herzstück der organisierten Kriminalität, insbesondere des illegalen Drogenhandels, ist, von dem eine große Gefahr für die öffentliche Gesundheit und Sicherheit ausgeht, kann man sich dieser geplanten Maßnahme nur anschließen.
Habida cuenta de que el lavado de dinero se halla en el corazón del crimen organizado, en particular del tráfico de drogas, que constituye toda una amenaza a la salud y a la seguridad públicas, no cabe sino apoyar la medida propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir, dass die Streichung öffentlicher Beihilfen für die Flottenmodernisierung und -erneuerung nicht von allen für gut befunden wird, doch in unseren Augen ist dies zurzeit die einzig sinnvolle Maßnahme.
Entendemos que la retirada de ayuda pública a la modernización y renovación de la flota no será bien acogida por todos, pero dadas las circunstancias, creemos que la medida no es más que lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wird ermöglichen, etwa 180 Mrd. EUR flüssiger Gelder zurück in den Umlauf zu bringen: Dies ist die Summe aller Schulden, die öffentliche Verwaltungen bei Unternehmen in der EU haben.
Esta medida permitirá que se pongan nuevamente en circulación aproximadamente 180 000 millones de euros de fondos líquidos: el importe total adeudado por las administraciones públicas a las empresas en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das war im Jahr 2009. Inzwischen herrschen große Akzeptanz für diese Maßnahme und die Einsicht vor, dass dies gut für Arbeitnehmer, für Arbeitgeber und für das öffentliche Gesundheitssystem war.
Pero nos encontramos en 2009 y se ha registrado una aceptación mayoritaria de que lo que hicimos fue bueno para los trabajadores, bueno para los empresarios y bueno para el sistema de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In demselben Schreiben gaben die rumänischen Behörden an, dass die aufgelaufenen Zinsen – ebenso wie die öffentlich-rechtliche Hauptforderung, wie mit Maßnahme 1 angemeldet - ebenfalls in Eigenkapitalbeteiligungen umgewandelt werden sollten.
En la misma carta, las autoridades rumanas indicaban que los intereses así acumulados también se capitalizarían, junto con el principal de la deuda pública, como se notificó en la medida 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden hatten die Maßnahme auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005), angemeldet.
Las autoridades francesas habían notificado la medida sobre la base del Marco comunitario sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público, DO C 297 de 29.11.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahme gilt für ein begünstigtes Land oder Gebiet, das nach dem Urteil des OECD/DAC nicht den Status eines Empfängerlands oder -gebiets für die öffentliche Entwicklungshilfe beanspruchen kann, oder
la acción se aplique a un país o territorio beneficiario que no cumpla los criterios para ser receptor de ayuda oficial al desarrollo según el CAD-OCDE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den WestLB-Anteilseignern um öffentlich-rechtliche Körperschaften und letztendlich vom Staat kontrollierte Unternehmen handelt, die über die Bereitstellung von Liquidität während der Transformation befinden müssten, werden für die Maßnahme staatliche Mittel gewährt.
Dado que los accionistas del WestLB son corporaciones públicas y se trata, en última instancia, de empresas bajo control estatal que deberían decidir sobre la aportación de liquidez durante la transformación, la financiación concedida para la medida procede de recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist auch das Kriterium erfüllt, dass die Maßnahme dem Staat zuzurechnen sein muss [25], da sich der Terni-Tarif auf nationales Recht als Rechtsgrundlage sowie auf Beschlüsse der AEEG als öffentlicher Einrichtung stützt.
También se cumple el criterio de imputabilidad al Estado [25], dado que la base jurídica de la tarifa Terni está en la legislación nacional, así como en las decisiones de la AEEG, que es un ente público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat wiederholt geltend gemacht, dass die CELF mit einem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut sei und die in Rede stehenden Maßnahme nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV (Ex-Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag) geprüft werden müsse.
Las autoridades francesas han afirmado en repetidas ocasiones que el CELF tenía una misión de servicio público, y que las medidas controvertidas debían evaluarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 106, apartado 2, del TFUE (antiguo artículo 86 CE, apartado 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall PreussenElektra die zur Finanzierung der Maßnahme erforderlichen Mittel direkt von den Versorgungsunternehmen an die Erzeuger erneuerbarer Energien übertragen wurden, ohne den Umweg über eine öffentliche Einrichtung zu nehmen.
La Comisión señala que en el asunto PreussenElektra, los recursos necesarios para financiar la medida fueron directamente suministrados por los distribuidores a los productores de energías renovables sin pasar por un ente público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur wegen der Finanzierung mit öffentlichen Mitteln sind die beanstandeten Tarife dem Staat zurechenbar [51], denn die Rechtsgrundlage der Maßnahme besteht aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Beschlüssen der AEEG in Ausübung ihrer Funktion als öffentliche Einrichtung.
Además de estar financiadas mediante fondos públicos, las tarifas en cuestión son asimismo imputables al Estado [51], ya que la base jurídica de la medida consiste en disposiciones legislativas nacionales, decretos y decisiones de la AEEG, que es un ente público, en el ejercicio de sus funciones de autoridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage hierfür ist eine Bewertung der Teilnahme nicht auf Gewinnerzielung gerichteter öffentlicher Stellen, mittlerer und höherer Bildungseinrichtungen, Forschungsorganisationen und KMU, die ihre tatsächlichen indirekten Kosten für die betreffende Maßnahme nicht mit Sicherheit angeben können.
Para ello se realizará una evaluación de la participación de los organismos públicos sin fines de lucro, los centros de enseñanza secundaria y superior, las organizaciones de investigación y las PYME que no puedan determinar con certeza sus costes indirectos reales para la acción de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird dies durch die Tatsache belegt, dass die Maßnahme einerseits durch öffentliche und nicht rückzahlbar Zuschüsse finanziert wird, und zum anderen durch den Umstand, dass der Staat auf einen Teil der fälligen Sozialbeiträge verzichtet.
En el caso presente, la utilización de fondos estatales queda demostrada por el hecho de que, por una parte, la medida está financiada con contribuciones públicas a fondo perdido y, por otra, por la renuncia del Estado a las partes de las cotizaciones sociales que, normalmente, le son debidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der zu erhebenden Gebühr kann in Einzelfällen nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts erlassen oder ermäßigt werden, wenn diese Maßnahme der Förderung kultureller Interessen sowie außenpolitischer, entwicklungspolitischer oder sonstiger erheblicher öffentlicher Interessen dient oder humanitäre Gründe hat.
En casos concretos podrán reducirse los derechos, o no percibirse, de conformidad con la legislación nacional correspondiente, cuando esta medida pueda servir para fomentar intereses culturales o intereses de política exterior, política de desarrollo, otros ámbitos de interés público esenciales y por motivos humanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da darüber hinaus die genannten Einrichtungen auf Grund spezifischer, von den Regionen festgelegter Kriterien ausgewählt wurden, ist festzustellen, dass die in Rede stehende Maßnahme selektiv ist und die Verwendung öffentlicher Mittel mit einschließt.
Además se seleccionaron sobre la base de criterios específicos, estipulados por las regiones, y por lo tanto la medida se debe considerar selectiva y basada en recursos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. November 2008 kündigten Belgien und Frankreich öffentlich die Einrichtung einer Garantie für die Finanzprodukte der Tochtergesellschaft Financial Security Assurance (nachstehend „FSA“ genannt) von Dexia an (nachstehend „FSA-Maßnahme“ genannt).
El 14 de noviembre de 2008, los Estados belga y francés anunciaron públicamente la instauración de una garantía relativa a los productos financieros de la filial de Dexia, Financial Security Assurance (FSA) (en lo sucesivo denominada «la medida FSA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall Preussen-Elektra die zur Finanzierung der Maßnahme erforderlichen Mittel direkt von den Versorgungsunternehmen an die Erzeuger erneuerbarer Energien übertragen wurden, ohne den Umweg über ein öffentliches Unternehmen zu nehmen.
La Comisión señala que en el asunto Preussen-Elektra los recursos necesarios para financiar la medida iban directamente de los distribuidores a los productores de energías renovables sin transitar por un organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzige Ausnahme sei die öffentliche Finanzierung für den Flughafen Temeswar, die nach Ansicht der rumänischen Behörden keine Beihilfe darstellt, da die Maßnahme dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entspreche.
La única excepción sería la financiación pública concedida al aeropuerto de Timisoara, la cual, según las autoridades rumanas, no constituye ayuda en la medida en que respeta el criterio del inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das förmliche Prüfverfahren bezieht sich sowohl auf die angemeldete Maßnahme der öffentlichen Finanzierung zur Förderung der Entwicklung einer Luftverkehrsinfrastruktur auf kleinen Regionalflughäfen als auch auf die öffentliche Finanzierung, die einigen Flughäfen zur Deckung der Betriebsverluste gewährt werden soll.
El procedimiento de investigación formal se refiere tanto al régimen notificado de fomento público del desarrollo de la infraestructura aeroportuaria en los pequeños aeropuertos regionales como a la financiación pública concedida a determinados aeropuertos para cubrir las pérdidas de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Sache hob die Kommission hervor, dass durch die angemeldete Maßnahme ausschließlich die Bereitstellung von Breitbandanschlüssen für Wirtschaftsparks und öffentliche Einrichtungen und nicht für Privathaushalte gefördert werden sollte.
En ese asunto, la Comisión señaló que la medida notificada se refería al apoyo para el suministro de conectividad de banda ancha solo para parques empresariales y organizaciones del sector público en una zona de Toulouse, que excluía el sector residencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Maßnahme wäre die Bereitstellung öffentlicher Mittel, um die Kapitaldecke der Finanzinstitute auf direktem Wege zu stärken oder auf anderem Wege private Kapitalspritzen zu erleichtern, damit negative Übertragungseffekte verhindert werden können.
El objetivo consistiría en proporcionar fondos públicos a fin de reforzar directamente la base de capital de las instituciones financieras, o facilitar la inyección de capital privado por otros medios, a fin de evitar repercusiones sistémicas negativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls prüft die Kommission die Maßnahme auf der Grundlage der Grundsätze der Mitteilung der Kommission über einen Rahmen für staatliche Beihilfen in Form von Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen.
De no ser así, la medida se evaluará de conformidad con los principios expuestos en la Comunicación de la Comisión relativa a un marco sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission zunächst insofern Zweifel an der Maßnahme, als die vom allgemeinen Recht abweichende Regelung für EPIC im Bereich der Insolvenz aus den folgenden Gründen einer unbeschränkten Garantie des Staates, der öffentliche Mittel bereitstellt, gleichzusetzen ist:
En la Decisión de incoación, la Comisión consideró, en primer lugar, que la medida planteaba dudas en cuanto al hecho de que el régimen excesivo de Derecho común establecido en favor de los EPIC en materia de quiebra se asemeja a un mecanismo de garantía ilimitada del Estado que moviliza recursos públicos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimalwerte ohne signifikante Auswirkung auf den betreffenden Markt für öffentliche Schuldtitel sollten keiner Meldepflicht unterliegen, und die Schwelle sollte u. a. der Liquidität der einzelnen Anleihemärkte und dem ausstehenden Gesamtbetrag der öffentlichen Schuldtitel sowie den Zielen dieser Maßnahme Rechnung tragen.
No debe ser obligatorio notificar los valores mínimos que no tengan un impacto significativo en el mercado de deuda soberana pertinente; el umbral debe tener en cuenta, entre otras cosas, la liquidez de cada mercado de obligaciones y el stock de deuda soberana pendiente, así como los objetivos de la presente medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie bitte, in welchem Umfang öffentliche Mittel gewährt wurden (sofern bekannt) und, falls die Maßnahme nicht von einer Behörde (sondern beispielsweise von einem öffentlichen Unternehmen) getroffen wurde, warum sie Ihres Erachtens den Behörden eines Mitgliedstaats zuzurechnen ist.
Explíquese en qué medida se ven afectados los fondos estatales (si se conoce) y, si la medida no fue adoptada por una autoridad pública (sino, por ejemplo, por una empresa pública) explíquese por qué, en su opinión, es imputable a las autoridades públicas de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Gelder können auch in diesen Fällen als erforderlich erachtet werden, solange sie sich ergänzen und die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme gewährleistet ist; dies gilt unabhängig von der Art des jeweiligen Kinos.
Aun en estos casos, el apoyo público puede considerarse necesario, en la medida en que esté concebido en términos complementarios, garantizando que la ayuda seguirá siendo proporcional, con independencia del tipo de cine de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Maßnahme 4 stellte die Kommission fest, dass die Beteiligung Sloweniens eindeutig öffentliche Mittel einschloss, und wiederholte noch einmal ihre bereits zuvor geäußerte Auffassung, dass die Maßnahmen von PDP dem Staat zuzurechnen seien.
En lo que se refiere a la medida 4, la Comisión hizo observar que la inversión llevada a cabo por Eslovenia implicaba claramente recursos estatales y reiteró su conclusión preliminar de que las acciones de PDP eran imputables al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss außerdem prüfen, ob Maßnahme 4 geeignet war, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie Adria einen Vorteil gegenüber Wettbewerbern einräumte, die keine öffentliche Unterstützung erhielten.
Por último, la Comisión tiene que considerar la probabilidad de que la medida 4 falseara la competencia y afectara a los intercambios comerciales entre los Estados miembros, al dar a Adria una ventaja sobre otros competidores que no recibían ayuda pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich zudem das Konzept der Dienstleistungen von allgemeinem öffentlichen Interesse bzw. der öffentlich-privaten Partnerschaft stets auf einen konkreten Sektor bezieht, können die PPA nicht als Maßnahme mit einem übermäßig sektorspezifischen Charakter angesehen werden.
Además, las autoridades polacas alegan que, puesto que los conceptos de SIEG y de colaboración público-privada siempre se refieren a un sector específico, los CAE no pueden considerarse como instrumentos de una especificidad sectorial anormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von Air France handelte es sich bei den von der FBS in Schönefeld erhobenen reduzierten Entgelten nicht um eine allgemeine Maßnahme, da in diesem Fall die nötige öffentliche Bekanntmachung nicht erfolgte.
Según Air France, las tarifas reducidas aplicadas por FBS en Schönefeld no son una medida general, ya que en este caso no se produjo el necesario anuncio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie ferner der Ansicht, dass diese Maßnahme vereinbar ist mit dem politischen Ansatz der EU, der darin besteht, die Bürger zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel zu ermutigen, mit dem Argument, dass diese preisgünstiger und umweltfreundlicher seien?
¿Considera la Comisión que esta medida es conforme con las políticas de la UE que teóricamente favorece el transporte público, al ser más económico y más respetuoso del medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme als Nachgeben seitens öffentlicher Institutionen gegenüber den drastischen Forderungen des islamischen Fundamentalismus bezeichnet werden kann, da es Frauen und Männern freisteht, die Schwimmbäder auch zu allen anderen Tageszeiten zu benutzen.
La Comisión no cree que esta medida deba calificarse como una cesión por parte de las autoridades públicas ante una de las exigencias más duras del fundamentalismo islámico, ya que tanto las mujeres como los hombres también pueden hacer uso de las piscinas públicas a cualquier otra hora del día.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtbeitreibung öffentlich-rechtlicher Forderungen zum 1. Mai 2004 stellt folglich eine nach dem Beitritt angewandte Maßnahme dar und fällt nach Artikel 108 AEUV in die Zuständigkeit der Kommission.
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la no ejecución del reembolso de las deudas públicas pendientes a 1 de mayo de 2004 constituye una medida aplicable tras la adhesión y es competencia de la Comisión con arreglo al artículo 108 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Binnenmarkt betrifft, so vertritt M6 die Ansicht, der geplante Finanzierungsmechanismus sei unzulässig, da er eine strukturelle Überkompensation des Kosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags vorsehe.
En cuanto a la compatibilidad de la medida con el mercado interior, M6 considera que el mecanismo de financiación propuesto es ilegal, ya que genera una compensación excesiva estructural del coste del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deutsche Kabelverband äußert in seinen Stellungnahmen die Ansicht, dass die Maßnahme eine einseitige Förderung von DVB-T durch öffentliche Gelder darstelle, die zu einer schwerwiegenden Wettbewerbsverzerrung unter den miteinander konkurrierenden Netzinfrastrukturen führe.
En sus observaciones, la Asociación alemana de cable opina que la medida representa una ayuda unilateral para DVB-T mediante fondos públicos que ha ocasionado un grave falseamiento de la competencia entre las infraestructuras de red competidoras.