Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BEGO MEDICAL wird der breiten Öffentlichkeit vorgestellt.
BEGO MEDICAL es presentado al público general.
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Drei Präsidenten zu haben ist für die Öffentlichkeit verwirrend.
Tener tres Presidentes es algo confuso para el público .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Moogie, findest du es gut, in der Öffentlichkeit Kleidung zu tragen?
Moogie, quizá no sea una buena idea que vayas vestida en público .
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Emotion está creada con la intención de aportar al público un producto funcional y diferente dentro del mundo de la puericultura rodante.
ES
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die interessierte Öffentlichkeit soll Zugang zu den entsprechenden Informationen haben.
El público interesado debería tener acceso a las informaciones correspondientes.
Okay, vielleicht ist das keine gute Geschichte für die Öffentlichkeit .
Vale, quizás no es una buena historia para el público .
Leonard surfaced in die Phantasie der Öffentlichkeit , nachdem er eine Goldmedaille an den 1976 Olympics gewonnen hatte.
Leonard emergió en la imaginación del público después de ganar una medalla de oro en las 1976 Olimpiadas.
Sachgebiete:
kunst theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! In Kürze wird das Europäische Parlament über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten abstimmen.
Señora Presidenta, muy pronto el Parlamento Europeo votará sobre el acceso del público a los documentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
It könnten Spaß machen, um dick-Umfang zu diskutieren in Öffentlichkeit .
Podría ser divertido hablar del tamano de las pollas en público .
Hunde sind nicht in der Küche erlaubt und müssen in der Öffentlichkeit und Garten angeleint werden .
EUR
No se admiten perros en la cocina y deben ir con correa en público y jardín.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeit interaktiver Nutzung der Medien konstituiert beispielsweise eine völlig neue Form von Öffentlichkeit :
DE
Por ejemplo, la posibilidad de utilizar de manera interactiva los medios de comunicación constituye una forma completamente nueva de público/publicidad :
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und wie wird das Prinzip der Öffentlichkeit gehandhabt werden?
¿Qué pasará con el principio de la publicidad ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Silver bat Richter Laurence Rittenband die Einigung zu akzeptiere…und das Mädchen nicht der Öffentlichkeit preiszugeben.
Silver le pidió al juez Laurence Rittenband aceptar el acuerdo y proteger a la nina de la publicidad .
In der Verordnung werden die Projektträger zur Unterrichtung der Öffentlichkeit verpflichtet.
ES
El Reglamento impone a los responsables del proyecto la publicidad del mismo.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Demokratie bedeutet Transparenz, Öffentlichkeit , Volksmacht und Mitbestimmung.
La democracia es transparencia, publicidad , poder del pueblo y participación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Anweisungen sind einfach: Keine Öffentlichkeit , kein Misserfolg.
Mis instrucciones son, simplemente, nada de publicidad y que no fracase.
Die Auswahl des Personals erfolgt in Übereinstimmung mit IDS, den Prinzipien von Öffentlichkeit , Verdienst und Fähigkeit.
La selección del personal del Patronato se hará de conformidad con IDS principios de publicidad , merito y capacidad.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie bereit, für die Öffentlichkeit der Gesetzgebung im Rat zu sorgen?
¿Está dispuesto a que se dé publicidad a la legislación del Consejo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit hat nichts über ihn erfahren.
Que poquita publicidad se le ha hecho.
Sie soll zur größeren Öffentlichkeit der Aktionen, die von diesen Gruppen organisiert werden, beitragen.
Debe contribuir a la publicidad más amplia de las acciones organizadas por estos grupos.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
öffentlichkeit
conocimiento público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei kranke Aliens wurde gefunden und vor der öffentlichkeit Geheim gehalten.
Fueron recueperados dos cuerpos alienígenas fallecidos y ocultados al conocimiento público .
öffentlichkeit
el público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entblocken Sie blockierte Aufstellungsorte, werden Sie anonymes on-line, und erhalten Sie vor Häckern auf öffentlichkeit WiFi geschützt.
Desbloquee los sitios bloqueados, haga en línea anónimo, y consiga protegido contra hackers en el público WiFi.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
öffentlichkeit
público en general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die APP hauptsächlich für Arbeiter der ärztlichen Betreuung und der Entlastung bestimmt ist, die in den Familie Wiedervereinigungbemühungen nach einem Unfall unterstützen, regen wir seinen Gebrauch durch die öffentlichkeit an, über Vermißte zu berichten und/oder Leute zum Aufstellungsort zu finden.
Aunque el app se piensa sobre todo para los trabajadores de la ayuda médica y de la relevación que están asistiendo a esfuerzos de la reunificación de la familia después de un desastre, animamos su uso del público en general de divulgar a los desaparecidos y/o de encontrar a gente al sitio.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Öffentlichkeit
.
Öffentlichkeits-Diplomatie
.
Einbeziehung der Öffentlichkeit
.
Anwesenheit der Öffentlichkeit
.
Information der Öffentlichkeit
información pública 37
Öffentlichkeit der Sitzungen
.
Sensibilisierung der Öffentlichkeit
.
die Öffentlichkeit irreführen
.
Öffentlichkeit der Arbeiten
.
Schutz der breiten Öffentlichkeit
.
Öffentlichkeit der Beratungen
.
Verhandlung unter Ausschluß der Öffentlichkeit
.
direkte Angebot an die Öffentlichkeit
.
Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit
.
der Öffentlichkeit zugänglich gemachtes Muster
.
Dokumentarfilm für die breite Öffentlichkeit
.
Information der Öffentlichkeit
información pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausserdem sensibilisiert Greenpeace die Öffentlichkeit mit gezielter Information für Umweltprobleme.
EUR
Por otra parte, Greenpeace genera sensibilización pública proporcionando información específica sobre temas medioambientales.
EUR
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich finde es auch sehr wichtig, daß in diesem Vorschlag des Parlaments mehr Möglichkeiten zur Information , zur Einbeziehung der Öffentlichkeit vorgesehen sind.
También me parece muy importante que en esta propuesta del Parlamento se prevean más posibilidades de información , de inclusión de la opinión pública .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Wort von mir und er wird diese Information an die Öffentlichkeit geben.
Una palabra mía y hará pública esa información .
Forschung, Beratung und Information , Nachwuchsförderung versteht sich als Think Tank für Wissenschaft, Politik, Wirtschaft und Öffentlichkeit .
DE
investigación, asesoría e información , fomento a investigadores jóvenes, think tank en ciencias, política, economía y opinión pública .
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deshalb muss die Behörde für eine leicht zugängliche und verständliche Information der Öffentlichkeit sorgen.
Por ello, la autoridad debe ocuparse de proporcionar una información fácilmente accesible y comprensible para la opinión pública .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In jeder dieser Kirchen befinden sich umfassende Multimedia-Displays zur Information der Öffentlichkeit , welche jeden Aspekt der Dianetik und Scientology vorstellen.
ES
Cada una alberga extensos exhibidores multimedia de información pública que presentan cada faceta de Dianética y Scientology.
ES
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die erste Maßnahme ist die Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit , derjenigen, die kaufen und verkaufen.
La primera es la información y concienciación de la opinión pública , los que compran y los que venden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Bereich für die Information der Öffentlichkeit beantworten eine Reihe von Multimedia-Präsentationen grundlegende Fragen über Scientology, die Gemeindeaktivitäten der Kirche und ihre Programme zur Verbesserung der Gesellschaft.
ES
En el área de información pública , una serie de presentaciones multimedia dan respuestas a las preguntas fundamentales acerca de Scientology, actividades de la Iglesia de la comunidad y los programas de mejoramiento social.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
In einem geht es um die Information der Öffentlichkeit .
En una de ellas se trata de la información a la opinión pública .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weitere Aufgaben des IMIS sind Information der (Fach-)Öffentlichkeit , Koordination der Forschungen zu Migration und Interkulturalität, Dokumentation sowie Beratung bzw. Entwicklung von Handlungsempfehlungen.
DE
Entre las tareas del IMIS, se cuentan también la información a la opinión pública (especializada), la coordinación de investigaciones sobre migración e interculturalidad, la documentación, la asesoría y el desarrollo de propuestas de acción.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffentlichkeit
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(unter Ausschluss der Öffentlichkeit )
Nicht in der Öffentlichkeit .
Y no tiene nada de indecente.
Betrifft: Öffentlichkeit und Transparenz
Asunto: Apertura y transparencia
Die Öffentlichkeit ist besorgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
zur Öffentlichkeit der Sitzungen,
la transparencia de las reuniones;
Die Öffentlichkeit liebt ihn.
Und in aller Öffentlichkeit .
Y frente a todos, nada menos.
der breiten Öffentlichkeit oder Angehörigen der breiten Öffentlichkeit
aprobada oficialmente por las autoridades competentes nacionales o europeas
der breiten Öffentlichkeit oder ▌Angehörigen der breiten Öffentlichkeit
puesta a disposición de los pacientes o del
Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren
Participación pública en la adopción de decisiones
· die Öffentlichkeit stärker zu sensibilisieren,
● aumentar la concienciación pública;
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von
remitir sus comentarios a la Comisión en los
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit
Los Estados miembros informarán a la población
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (gegebenenfalls)
A puerta cerrada (si procede)
Die Listen werden der Öffentlichkeit
Las listas se publicarán también
Die Öffentlichkeit habe ein Anhörungsrecht.
(UNTER AUSSCHUSS DER ÖFFENTLICHKEIT ) – gegebenenfalls
(A PUERTA CERRADA) - si procede
für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
hacer excepciones a este principio para proteger
Die Öffentlichkeit unterstützt Sie nicht.
La ciudadanía no les apoya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie gewinnen wir die Öffentlichkeit ?
¿Cómo obtener el apoyo de la opinión pública?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie die europäische Öffentlichkeit .
Pregunten a la población europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Würde die Öffentlichkeit das wollen?
¿Es eso lo que quieren los ciudadanos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten: Information der Öffentlichkeit .
El segundo punto es el de la información a la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Artikel 70 — Ausschluss der Öffentlichkeit
Artículo 70 — Reuniones a puerta cerrada
Auch das bewegt die Öffentlichkeit .
También eso es importante para la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Verfahren zur Mitwirkung der Öffentlichkeit
procedimiento de participación de la población
Öffentlichkeit der Beratungen des Rates
apertura de los trabajos del Consejo
BIS DIE ÖFFENTLICHKEIT SICH EMPÖRTE.
ENTONCES LA OPINIÓN PÚBLICA SE SUBLEVÓ.
Nach Konsultation der Öffentlichkeit und
Previa consulta pública y consulta con
Reaktion auf Bedenken der Öffentlichkeit
Respuesta a las preocupaciones de los ciudadanos
Beteiligung der Öffentlichkeit , grenzüberschreitende Auswirkungen
Participación pública y efectos transfronterizos
Jahrelang vor der Öffentlichkeit beschützt?
DE
Durante años, protegida de la opinión pública?
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Beratung von Politik und Öffentlichkeit
DE
Asesoramiento de la política y la sociedad
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wenn man die Öffentlichkeit befragt:
Si preguntáramos a las personas:
Aufrechterhalten des Vertrauens der Öffentlichkeit
Del requisito a la implementación:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
KARL STORZ in der Öffentlichkeit
KARL STORZ en los medios de comunicación
Sachgebiete:
medizin universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Was ist heutzutage politische Öffentlichkeit ?
¿Cuál es hoy la esfera pública política?
Sachgebiete:
geografie soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Verbesserung der Beziehungen zur Öffentlichkeit
Desarrollar relaciones con la comunidad
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
HAUSHALTSPLAN 2011 (unter Ausschluss der Öffentlichkeit )
PRESUPUESTO 2011 (A puerta cerrada)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit möglicherweise erweiterte Vorstandssitzung
A puerta cerrada si procede, reunión de la Mesa ampliada
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
A puerta cerrada Mesa ampliada (continuación, si procede)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren
A puerta cerrada Reunión de los coordinadores
des Gesundheitswesens sowie der breiten Öffentlichkeit .
en el ámbito sanitario, y de la población en general.
Die Evaluierung wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
La evaluación será pública.
Ende der Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Fin de la reunión a puerta cerrada
Neue Medien für eine europäische Öffentlichkeit ?
Medios sociales: hacia un espacio europeo de debate
Jordan Chase war im Fokus der Öffentlichkeit .
Jordan Chase era una persona muy pública.
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
Las personas necesitan verla.
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
A puerta cerrada (y sin servicio de interpretación)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (16.00 – 17.00 Uhr)
A puerta cerrada (16.00 - 17.00 horas)
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Estas informaciones son públicas.
Betrifft: Ängste der Öffentlichkeit vor dem Klimawandel
Asunto: Preocupación de la opinión pública por el cambio climático
Betrifft: Bekanntheitsgrad von EWGLINET in der Öffentlichkeit
Asunto: Difusión de la red Ewglinet
Gemeinsame Aussprache (erforderlichenfalls unter Ausschluss der Öffentlichkeit )
Debate conjunto (si procede a puerta cerrada)
Betrifft: Erweiterungen und Informationsdefizit der europäischen Öffentlichkeit
Asunto: Ampliaciones y déficit de información de la opinión pública europea
Betrifft: Der schwedische Grundsatz der Öffentlichkeit
Asunto: El principio sueco de apertura
Betrifft: Öffentlichkeit bei Gesetzgebungsverfahren im Rat
Asunto: Libre acceso al procedimiento legislativo en el Consejo
Die Mitgliedstaaten machen der Öffentlichkeit sowie relevanten
Los Estados miembros pondrán a disposición de los ciudadanos y de las organizaciones
Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Anschubkampagne
Campaña de concienciación pública y campaña de despegue
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Resumen del EPAR para no-especialistas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren
A puerta cerrada Reunión de coordinadores
a) Möglichkeiten der Transparenz und Öffentlichkeit
a) las posibilidades de una mayor transparencia y apertura
Betrifft: Öffentlichkeit sagt „Nein“ zur Türkei
Asunto: La opinión pública dice «no» a Turquía
2213 Unterrichtung der Öffentlichkeit und öffentliche Veranstaltungen
2213 Información y manifestaciones públicas
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit )
a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
Die Öffentlichkeit auf dem Laufenden halten:
Mantener informada a la opinión pública:
Verbreitung angemessener Pharmakovigilanz-Informationen in der Öffentlichkeit ;
garantizar una difusión pública adecuada de la información en materia de farmacovigilancia;
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit – Saal ASP 1G3
A puerta cerrada - Sala ASP 1G3
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit – Saal SDM-S1
A puerta cerrada - -Sala SDM-S1
Gegenüber der Öffentlichkeit ist dieses System unvertretbar.
Este sistema resulta indefendible en el mundo exterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist es nicht für die Öffentlichkeit .
No lo es para la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit , die Vertraulichkeit von Unterlagen.
El acceso, la confidencialidad de los documentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wurden aus der Öffentlichkeit verbannt.
Fueron expulsadas de la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Öffentlichkeit wurde zerstört.
Se ha destruido la confianza pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Öffentlichkeit nicht aufhetzen.
No hay que agitar a la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Öffentlichkeit des Legislativrates ist dringend nötig.
La transparencia del Consejo Legislativo es urgentemente necesaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit beider Länder will den Frieden.
Las opiniones públicas de los dos países están a favor de la paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir der Öffentlichkeit mitteilen.
La opinión pública tiene que saberlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
El Tribunal de Justicia resolverá a puerta cerrada.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Eine europäische Öffentlichkeit gibt es nicht.
No existe la opinión pública europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen den Mangel an europäischer Öffentlichkeit .
Lamentamos la ausencia de una opinión pública europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er findet unter Ausschluß der Öffentlichkeit statt.
El proceso se celebra a puerta cerrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
PPDR (Schutz der Öffentlichkeit und Katastropheneinsatz)
PPDR (protección pública y socorro en caso de catástrofe)
Unterrichtung der Öffentlichkeit und öffentliche Veranstaltungen
Gastos de información y de participación en manifestaciones públicas
voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit ;
el probable efecto multiplicador de tales actividades en los ciudadanos;
Die Öffentlichkeit hat dies sehr bald verstanden.
La opinión pública se ha dado cuenta de esta evidencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wäre im Interesse der Öffentlichkeit .
Este sistema sería de interés común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Y eso lo entiende perfectamente la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit erwartet dies von uns.
Esto es lo que la opinión pública espera de nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Öffentlichkeit ist Transparenz unabdingbar.
La transparencia es vital para los ciudadanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit würde man die europäische Öffentlichkeit täuschen.
Eso engañaría a la opinión pública europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo sind sie für die Öffentlichkeit zugänglich?
Wie werden sie der Öffentlichkeit zugänglich gemacht?
¿Cómo se publican los informes?
Sicherheit der Öffentlichkeit und des Betriebspersonals,
seguridad de la población y de los técnicos,
Korrigiere mich nie wieder in der Öffentlichkeit !
Nunca vuelvas a corregirme en publico.
Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte, Unterrichtung der Öffentlichkeit
registro de la protección comunitaria de obtención vegetal
Schutz der Öffentlichkeit gegen Radon in Wohngebieten
protección de la población contra la radiactividad procedente del radón en las viviendas
Ausschluß der Öffentlichkeit(D:Par.172 GVG)
debates celebrados a puerta cerrada
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
El problema es si la opinión mundial le creerá.