linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffentlichkeit público 7.037
publicidad 203

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

öffentlichkeit conocimiento público 1 el público 1 público en general 1

Verwendungsbeispiele

Öffentlichkeit público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BEGO MEDICAL wird der breiten Öffentlichkeit vorgestellt.
BEGO MEDICAL es presentado al público general.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Drei Präsidenten zu haben ist für die Öffentlichkeit verwirrend.
Tener tres Presidentes es algo confuso para el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moogie, findest du es gut, in der Öffentlichkeit Kleidung zu tragen?
Moogie, quizá no sea una buena idea que vayas vestida en público.
   Korpustyp: Untertitel
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern. ES
Emotion está creada con la intención de aportar al público un producto funcional y diferente dentro del mundo de la puericultura rodante. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die interessierte Öffentlichkeit soll Zugang zu den entsprechenden Informationen haben.
El público interesado debería tener acceso a las informaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, vielleicht ist das keine gute Geschichte für die Öffentlichkeit.
Vale, quizás no es una buena historia para el público.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard surfaced in die Phantasie der Öffentlichkeit, nachdem er eine Goldmedaille an den 1976 Olympics gewonnen hatte.
Leonard emergió en la imaginación del público después de ganar una medalla de oro en las 1976 Olimpiadas.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! In Kürze wird das Europäische Parlament über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten abstimmen.
Señora Presidenta, muy pronto el Parlamento Europeo votará sobre el acceso del público a los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
It könnten Spaß machen, um dick-Umfang zu diskutieren in Öffentlichkeit.
Podría ser divertido hablar del tamano de las pollas en público.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sind nicht in der Küche erlaubt und müssen in der Öffentlichkeit und Garten angeleint werden . EUR
No se admiten perros en la cocina y deben ir con correa en público y jardín. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Öffentlichkeit .
Öffentlichkeits-Diplomatie .
Einbeziehung der Öffentlichkeit .
Anwesenheit der Öffentlichkeit .
Information der Öffentlichkeit información pública 37
Öffentlichkeit der Sitzungen .
Sensibilisierung der Öffentlichkeit .
die Öffentlichkeit irreführen .
Öffentlichkeit der Arbeiten .
Schutz der breiten Öffentlichkeit .
Öffentlichkeit der Beratungen .
Verhandlung unter Ausschluß der Öffentlichkeit .
direkte Angebot an die Öffentlichkeit .
Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
der Öffentlichkeit zugänglich gemachtes Muster .
Dokumentarfilm für die breite Öffentlichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffentlichkeit

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
(a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in der Öffentlichkeit.
Y no tiene nada de indecente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Öffentlichkeit und Transparenz
Asunto: Apertura y transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit ist besorgt.
La gente está inquieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Öffentlichkeit der Sitzungen,
la transparencia de las reuniones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit liebt ihn.
El pùblico le adora.
   Korpustyp: Untertitel
Und in aller Öffentlichkeit.
Y frente a todos, nada menos.
   Korpustyp: Untertitel
der breiten Öffentlichkeit oder Angehörigen der breiten Öffentlichkeit
aprobada oficialmente por las autoridades competentes nacionales o europeas
   Korpustyp: EU DCEP
der breiten Öffentlichkeit oder ▌Angehörigen der breiten Öffentlichkeit
puesta a disposición de los pacientes o del
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren
Participación pública en la adopción de decisiones
   Korpustyp: EU DCEP
· die Öffentlichkeit stärker zu sensibilisieren,
● aumentar la concienciación pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von
remitir sus comentarios a la Comisión en los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit
Los Estados miembros informarán a la población
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (gegebenenfalls)
A puerta cerrada (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Listen werden der Öffentlichkeit
Las listas se publicarán también
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit habe ein Anhörungsrecht.
La posición común (art.
   Korpustyp: EU DCEP
(UNTER AUSSCHUSS DER ÖFFENTLICHKEIT) – gegebenenfalls
(A PUERTA CERRADA) - si procede
   Korpustyp: EU DCEP
für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
hacer excepciones a este principio para proteger
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit unterstützt Sie nicht.
La ciudadanía no les apoya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewinnen wir die Öffentlichkeit?
¿Cómo obtener el apoyo de la opinión pública?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie die europäische Öffentlichkeit.
Pregunten a la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Öffentlichkeit das wollen?
¿Es eso lo que quieren los ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten: Information der Öffentlichkeit.
El segundo punto es el de la información a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 70 — Ausschluss der Öffentlichkeit
Artículo 70 — Reuniones a puerta cerrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das bewegt die Öffentlichkeit.
También eso es importante para la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Que nos vean en publico
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Mitwirkung der Öffentlichkeit
procedimiento de participación de la población
   Korpustyp: EU IATE
Öffentlichkeit der Beratungen des Rates
apertura de los trabajos del Consejo
   Korpustyp: EU IATE
BIS DIE ÖFFENTLICHKEIT SICH EMPÖRTE.
ENTONCES LA OPINIÓN PÚBLICA SE SUBLEVÓ.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Konsultation der Öffentlichkeit und
Previa consulta pública y consulta con
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion auf Bedenken der Öffentlichkeit
Respuesta a las preocupaciones de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung der Öffentlichkeit, grenzüberschreitende Auswirkungen
Participación pública y efectos transfronterizos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahrelang vor der Öffentlichkeit beschützt? DE
Durante años, protegida de la opinión pública? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Beratung von Politik und Öffentlichkeit DE
Asesoramiento de la política y la sociedad DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Öffentlichkeit befragt:
Si preguntáramos a las personas:
   Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhalten des Vertrauens der Öffentlichkeit
Del requisito a la implementación:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KARL STORZ in der Öffentlichkeit
KARL STORZ en los medios de comunicación
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Was ist heutzutage politische Öffentlichkeit?
¿Cuál es hoy la esfera pública política?
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Beziehungen zur Öffentlichkeit
Desarrollar relaciones con la comunidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
HAUSHALTSPLAN 2011 (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
PRESUPUESTO 2011 (A puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit möglicherweise erweiterte Vorstandssitzung
A puerta cerrada si procede, reunión de la Mesa ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
A puerta cerrada Mesa ampliada (continuación, si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren
A puerta cerrada Reunión de los coordinadores
   Korpustyp: EU DCEP
des Gesundheitswesens sowie der breiten Öffentlichkeit.
en el ámbito sanitario, y de la población en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
La evaluación será pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende der Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Fin de la reunión a puerta cerrada
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Medien für eine europäische Öffentlichkeit?
Medios sociales: hacia un espacio europeo de debate
   Korpustyp: EU DCEP
Jordan Chase war im Fokus der Öffentlichkeit.
Jordan Chase era una persona muy pública.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
Las personas necesitan verla.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
A puerta cerrada (y sin servicio de interpretación)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (16.00 – 17.00 Uhr)
A puerta cerrada (16.00 - 17.00 horas)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Estas informaciones son públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ängste der Öffentlichkeit vor dem Klimawandel
Asunto: Preocupación de la opinión pública por el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekanntheitsgrad von EWGLINET in der Öffentlichkeit
Asunto: Difusión de la red Ewglinet
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Aussprache (erforderlichenfalls unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Debate conjunto (si procede a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erweiterungen und Informationsdefizit der europäischen Öffentlichkeit
Asunto: Ampliaciones y déficit de información de la opinión pública europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der schwedische Grundsatz der Öffentlichkeit
Asunto: El principio sueco de apertura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentlichkeit bei Gesetzgebungsverfahren im Rat
Asunto: Libre acceso al procedimiento legislativo en el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten machen der Öffentlichkeit sowie relevanten
Los Estados miembros pondrán a disposición de los ciudadanos y de las organizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Anschubkampagne
Campaña de concienciación pública y campaña de despegue
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Resumen del EPAR para no-especialistas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren
A puerta cerrada Reunión de coordinadores
   Korpustyp: EU DCEP
a) Möglichkeiten der Transparenz und Öffentlichkeit
a) las posibilidades de una mayor transparencia y apertura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentlichkeit sagt „Nein“ zur Türkei
Asunto: La opinión pública dice «no» a Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
2213 Unterrichtung der Öffentlichkeit und öffentliche Veranstaltungen
2213 Información y manifestaciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit auf dem Laufenden halten:
Mantener informada a la opinión pública:
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung angemessener Pharmakovigilanz-Informationen in der Öffentlichkeit;
garantizar una difusión pública adecuada de la información en materia de farmacovigilancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit – Saal ASP 1G3
A puerta cerrada - Sala ASP 1G3
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit – Saal SDM-S1
A puerta cerrada - -Sala SDM-S1
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber der Öffentlichkeit ist dieses System unvertretbar.
Este sistema resulta indefendible en el mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es nicht für die Öffentlichkeit.
No lo es para la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit, die Vertraulichkeit von Unterlagen.
El acceso, la confidencialidad de los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden aus der Öffentlichkeit verbannt.
Fueron expulsadas de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Öffentlichkeit wurde zerstört.
Se ha destruido la confianza pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Öffentlichkeit nicht aufhetzen.
No hay que agitar a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Öffentlichkeit des Legislativrates ist dringend nötig.
La transparencia del Consejo Legislativo es urgentemente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit beider Länder will den Frieden.
Las opiniones públicas de los dos países están a favor de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir der Öffentlichkeit mitteilen.
La opinión pública tiene que saberlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
El Tribunal de Justicia resolverá a puerta cerrada.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Eine europäische Öffentlichkeit gibt es nicht.
No existe la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen den Mangel an europäischer Öffentlichkeit.
Lamentamos la ausencia de una opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er findet unter Ausschluß der Öffentlichkeit statt.
El proceso se celebra a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PPDR (Schutz der Öffentlichkeit und Katastropheneinsatz)
PPDR (protección pública y socorro en caso de catástrofe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Öffentlichkeit und öffentliche Veranstaltungen
Gastos de información y de participación en manifestaciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
el probable efecto multiplicador de tales actividades en los ciudadanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit hat dies sehr bald verstanden.
La opinión pública se ha dado cuenta de esta evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre im Interesse der Öffentlichkeit.
Este sistema sería de interés común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Y eso lo entiende perfectamente la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit erwartet dies von uns.
Esto es lo que la opinión pública espera de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Öffentlichkeit ist Transparenz unabdingbar.
La transparencia es vital para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde man die europäische Öffentlichkeit täuschen.
Eso engañaría a la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind sie für die Öffentlichkeit zugänglich?
¿Cuál es su contenido?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden sie der Öffentlichkeit zugänglich gemacht?
¿Cómo se publican los informes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit der Öffentlichkeit und des Betriebspersonals,
seguridad de la población y de los técnicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrigiere mich nie wieder in der Öffentlichkeit!
Nunca vuelvas a corregirme en publico.
   Korpustyp: Untertitel
Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte, Unterrichtung der Öffentlichkeit
registro de la protección comunitaria de obtención vegetal
   Korpustyp: EU IATE
Schutz der Öffentlichkeit gegen Radon in Wohngebieten
protección de la población contra la radiactividad procedente del radón en las viviendas
   Korpustyp: EU IATE
Ausschluß der Öffentlichkeit(D:Par.172 GVG)
debates celebrados a puerta cerrada
   Korpustyp: EU IATE
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
El problema es si la opinión mundial le creerá.
   Korpustyp: Untertitel