Sie weisen ein oder mehrere Segmente oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die Arten in die Innenkammer gelangen können.
Están provistos de una o más alturas o bocas de extremos lisos, que permiten la entrada de especies al habitáculo interior.
Korpustyp: EU DCEP
Positiv für Sperma in vaginalen, analen und oralen Öffnungen.
Había restos de semen en la vagina, en el ano y en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Besonders zu erwähnen sind die Teile für die Öffnung oder das Auslasstichloch, mit grossem Vorteil über die klassischen Blöcke aus Elektroschmelzung, und zwar:
Öffnungen der Flaschen so abdecken, z. B. mit Aluminiumfolie, dass ein freier Luftaustausch zwischen der Flasche und der Umgebungsluft möglich bleibt.
Se tapan las bocas de los matraces con papel de aluminio, por ejemplo, de forma que se permita la libre circulación de aire entre el matraz y la atmósfera circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Entleeren wird sie um 180° (Öffnung zeigt nach unten) geschwenkt.
DE
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
La boca del golfo Pérsico está delimitada por una línea que parte del extremo septentrional de Ras Musandam y que discurre hacia el este hasta la costa iraní.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designer verwendete dazu ein geschnittenes quadratisches Rohr, das an einem Ende mit einem verschweißten Boden geschlossen und am anderen Ende zusammengedrückt wurde, woraus eine lange, schmale Öffnung entstand.
El diseñador ha utilizado un tubo de sección cuadrada, primero lo ha cortado, después ha cerrado uno de sus extremos con una base soldada y, finalmente, ha aplastado el otro extremo para obtener una boca estrecha y ancha.
Der Zuschauerraum wurde auf einem Gefälle gebaut und für den Bau der Galerie musste der natürliche Stein geschnitten werden. Die Außenmauer wurde mit perfekt bearbeiteten Quadersteinen errichtet und in ihr befinden sich die Öffnungen, die zum Zuschauerraum führen.
ES
La cavea se asentó sobre un desnivel del terreno y para construir la galería hubo que recortar la roca natural, mientras que el muro exterior se levantó a base de sillares perfectamente labrados y en él se abren los vanos que comunican con el graderío.
ES
Es besteht aus Backsteinen und ist 75 Meter lang, 15 Meter hoch und besitzt 4 Öffnungen, die einen Durchmesser von 7 Metern, eine Dicke von 2,5 im oberen und 5,8 im unteren Bereich haben.
ES
Está construido en ladrillo y posee 75m de longitud, 15 de altura y 4 ojos de 7m de diámetro, siendo su espesor de 2,5m en la parte superior y en 5,8 en la inferior.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis hellgelb und zeigt unter Umständen eine kleine Öffnung.
La pasta, de color marfil a amarillo pálido, presenta eventualmente algunos ojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
Marcado en su centro por esta célebre línea negra, su pasta es homogénea de color marfil a amarillo pálido y presenta con frecuencia algunos ojos dispersos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung wird wirklichkeitsgetreuer wie folgt beschrieben:
Se describen los ojos de forma más próxima a la realidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vertikale Öffnung
.
Modal title
...
Öffnung spätabends
.
Modal title
...
horizontale Öffnung
.
Modal title
...
Netz "Öffnung"
.
Modal title
...
relative Öffnung
.
Modal title
...
regelbare Öffnung
.
Modal title
...
optisch numerische Öffnung
.
Modal title
...
Öffnung der Strömungssicherung
.
Modal title
...
gesamte Öffnung des Spiegels
.
Modal title
...
Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte
.
.
Modal title
...
Öffnung der Angebote
.
.
.
Modal title
...
Öffnung des Angebots
.
.
.
Modal title
...
Öffnung des Schornsteinraums
.
Modal title
...
teilweise Öffnung des Kapitals
.
Modal title
...
Öffnung der Probenahmevorrichtung
.
Modal title
...
Öffnung für die Allgemeinheit
.
Modal title
...
Feldverteilung in der Öffnung
.
Modal title
...
äquivalente kreisförmige Öffnung
.
Modal title
...
Zuwachs-Öffnungs-Funktion
.
Modal title
...
Öffnung für staubige Luft
.
Modal title
...
maximale theoretische numerische Öffnung
.
.
Modal title
...
Öffnungs-und Erschütterungsmelder
.
Modal title
...
ungenügende Öffnung nach dem Schneiden
.
Modal title
...
Recht zur Öffnung von Sendungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffnung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blutend an der Öffnung.
Desangrándose en la escotilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Öffnung wirklich.
Evidentemente, acojo con satisfacción esta hospitalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lücke oder Öffnung zwischen Teilen
Hueco o separación entre partes
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
"Ciérrese inmediatamente después de pasar".
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten
ranura de introducción de los billetes
Korpustyp: EU IATE
Öffnung der einzelstaatlichen öffentlichen Beschaffungsmärkte
liberalización de la contratación pública nacional
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Desde el punto de vista de los Verdes, dicha discusión se ha resuelto a favor de una liberalización orientada al mercado y, especialmente, a la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk der Komplexität der Öffnung des Beamtenstatuts ist bisher niemand soweit gegangen, eine erneute Öffnung vorzuschlagen.
Hasta ahora, y teniendo en cuenta la complejidad que supone abrir los Estatutos, nadie ha sugerido volver a abrirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Öffnung, als sie sich schloss. - Wo war die Öffnung?
A traves de una brecha en la casa cuando se movio. - ¿Una brecha donde?
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Las nuevas normas abrirán el mercado de los envíos inferiores a 50 gramos
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Después del sexto sello hay un terremoto.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
La Eurocámara aprueba la plena liberalización de los servicios postales en 2011
Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
19.02.2008 A6-0503/2007 Informe sobre una estrategia de la UE para Asia Central
Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Estrategia de la UE para facilitar a las empresas europeas el acceso a los mercados exteriores
Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
sobre la Estrategia de la UE para facilitar a las empresas europeas el acceso a los mercados exteriores
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die bei der Öffnung der Angebote anwesend sein dürfen.
la acción simultánea de las personas debidamente autorizadas no pueda dar acceso a los datos transmitidos hasta después la fecha especificada;
Korpustyp: EU DCEP
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
el Parlamento marcará el camino a seguir
Korpustyp: EU DCEP
Die Spritze wird fest in die Öffnung des Adapters gesteckt.
Insertar la jeringa firmemente en el adaptador 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Erneute Öffnung der Grenze zwischen Armenien und der Türkei
Asunto: Reapertura de la frontera entre Armenia y Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Öffnung eines Marktes müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Antes de abrir el mercado, deben cumplirse determinadas condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
IV. Öffnung des Marktzugangs für Unternehmen und Verbraucher
Ampliación del acceso a los mercados para las empresas y los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
Man gibt eine Probe menschlicher Lebensmittel in diese Öffnung.
Se introduce una muestra de comida humana en esta ranura.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gerichtsbeschluss zur Öffnung von Fach 392.
Tengo aquí una orden de la corte para abrir una caja fuerte de depósitos. La número 392.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde ist eine programmierte Öffnung des Wurmlochs.
Dentro de una hora, se abrirá un portal.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung des Dienstleistungsmarktes ist ein ehrgeiziges Projekt.
Abrir el mercado de servicios constituye un proyecto ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Öffnung des Marktes eigentlich von allererster Priorität.
Esta es la razón por la que un mercado más abierto es verdaderamente la máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der offenen Diskussion, der demokratischen Öffnung.
Empezaré por el debate abierto, un comienzo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Es signo de franqueza, interacción y colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ein Schlüsselfaktor für die Öffnung des Welthandels sein.
Eso nos brinda una posibilidad clave para desbloquear el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Öffnung des Handels und des Zugangs schafft Herausforderungen.
El hecho de abrir el comercio y el acceso crea dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung zwischen den Stäben beträgt maximal 35 Millimeter.
La separación entre las barras no será superior a 35 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch keine Alternative zu Öffnung und Demokratisierung.
No obstante, no existe ningún sustituto de la franqueza y la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Öffnung des Marktes auf beiden Seiten.
Necesitamos que el mercado esté abierto por las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass Innovation auch Öffnung heißt.
En segundo lugar, quisiera mencionar que innovar significa también abrirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
Esto nos ayudará a ampliar o, mejor dicho, a completar nuestro mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine kontrollierte und stufenweise Öffnung gefordert.
Pedimos una liberalización controlada y gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung besteht in der Öffnung des Dienstleistungsmarktes der EU.
Una solución es abrir el mercado de servicios de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
tasa de migración (en los depósitos abiertos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Öffnung ist der Inhalt innerhalb kurzer Zeit zu verwenden.
Una vez abierto el envase, es conveniente utilizar el contenido en un breve plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnung der Märkte für öffentliche Aufträge in den Mitgliedstaaten
liberalización de la contratación pública nacional
Korpustyp: EU IATE
Diese Pfütze muss die Öffnung eines unterirdischen Tunnels sein!
Esta laguna debe ser el top del túnel subterráneo.
Korpustyp: Untertitel
Verstopft diese Öffnung mit so vielen Steinen wie möglich.
Metan todas las rocas que puedan. Aprétenlas bien.
Korpustyp: Untertitel
An den Schilden bildet sich eine Öffnung, Durchmesser: 72 cm.
Se está abriendo un hueco en los escudos de 72 cm de diámetro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, die Öffnung der Kanaltüren zu verhindern!
"Queda estrictamente prohibid……bloquear el uso de las puertas del canal."
Korpustyp: Untertitel
• der Notwendigkeit einer weiteren Öffnung und Demokratisierung der Russischen Föderation;
∙ la necesidad de seguir abriendo y democratizando la Federación de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
El Parlamento Europeo respalda con condiciones la plena liberalización de los servicios postales
Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung der Energieversorgungsunternehmen und Öffnung der Energiemärkte entsprechend dem Besitzstand.
Reestructurar las instalaciones energéticas y abrir los mercados de la energía de conformidad con el acervo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mein…Sie sind eine Öffnung in den Körper.
Es deci…...que ellos se abren dentro de tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Öffnung mache…eine viel größere als diese.
Haremos una apertur…...mucho más grande que esta.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Öffnung mache…eine viel größere als diese.
Estoy haciendo una entrada. Una mucho más grande que esta.
Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Öffnung von EU-Programmen für die Ukraine
ES
In anderen Worten, die Öffnung der Grenzen bedeutet nicht nur eine Öffnung der Märkte der Entwicklungsländer für Produkte aus Drittstaaten.
En otras palabras, abrir fronteras no sólo significa abrir los mercados de los países desarrollados a los productos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin ist die Öffnung von mehr als 50.000 km Schiene des Transeuropäischen Schienengüternetzes für grenzüberschreitende Güterverkehrsdienste im Jahr 2003 vorgesehen sowie eine Öffnung des gesamten Netzes ab 2008.
Los sucesos que deben notificarse, según el texto, son maniobras evasivas, incidentes en el despegue o aterrizaje, salida no intencionada de una superficie pavimentada o recepción e interpretación incorrecta de mensajes RTF.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen hier eine Öffnung der Märkte, und es wurde auch die Öffnung des Strom- und Gasmarktes bis Mitte 2007 vereinbart.
Lo que hay que hacer es abrir los mercados, y según lo acordado, esto es lo que sucederá con el mercado de la electricidad y del gas a mediados de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch gleicht der Ausschuss den Zeitplan an die europäischen Fristen für die Öffnung der Netze an.
Está previsto que el Ministro británico de Asuntos Europeos, Douglas Alexander, participe en el debate.