linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ökonomie economía 538
.

Verwendungsbeispiele

Ökonomie economía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Airbnb bereitet den Weg für die Ökonomie des Teilens mit der ersten weltweiten Kampagne „Views“.
Airbnb lidera el sector de la economía compartida con su primera campaña global, "Views".
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Thomas C. Schelling wurde 2005 mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
Thomas C. Schelling ganó el Premio Nobel de economía en 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Echte Ökonomie wurde von Milton Friedman vertreten, ein Ökonom vom extrem rechten Flügel an der Universität von Chicago.
La economía real fue postulada por Milton Friedman, un economista de extrema derecha de la Universidad de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment befassen sie sich mit der Frage, welche Formen und Räume das Lokale in einer globalen Ökonomie und Netzkultur annimmt. DE
Actualmente reflexionan sobre qué formas y espacios adopta lo local en una economía global y en una cultura de la red mundial. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Omer Moav ist Professor für Soziologie und Ökonomie an der Hebräischen Universität in Jerusalem.
Omer Moav es profesor de sociología y economía en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleiches gehalt für lehrerinnen wäre eine katastrophe für die ökonomie.
El mismo salario para maestras traería desastr…...a nuestra economía entera.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gleichgewicht der Makroökonomie und der ordnungsgemässen Entwicklung der Ökonomie beitragen.
Contribuir al equilibrio macroeconómico y al desarrollo ordenado de la economía.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guido Tabellini ist Professor für Ökonomie an der Università Bocconi.
Guido Tabellini es profesor de economía de la Universidad Bocconi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zur Erfindung des Geldes basierte die Ökonomie auf direktem Austausch.
Hasta la introducción del dinero, la economía se basaba en el trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Studiert hat sie Ökonomie und absolvierte den Master in Verwaltungsmanagement. ES
Martha Isabel Rojas ha realizado los estudios de economía y un master en dirección administrativa. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neue Ökonomie nueva economía 5
Ökonomie der Arbeit .
wissensbasierte Bio-Ökonomie .
Ökonomie für die umweltverträgliche Entwicklung .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ökonomie"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ökonomie in Oslo, Norwegen Ökonomie
Aquavit - bebida nacional de Noruega.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kritik der politischen Ökonomie.
Ediciones Universidad de La Frontera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ökonomie in Paris, Frankreich
Descargar las guías: París, Francia
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Literaturen und Kulturen Lateinamerikas Ökonomie DE
Literaturas y Culturas Latinoamericanas (en alemán) DE
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
zur Seite 'Gestaltung der Ökonomie' DE
a la página 'El trabajo en el futuro' DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Seite 'Gestaltung der Ökonomie' DE
a la página 'Configuraciòn de la economia' DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bachelor in Ökonomie, Universität Hull, Großbritannien, 1982
Licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Hull, Reino Unido, 1982
   Korpustyp: EU DCEP
Dann die Frage der Güterabwägung Ökonomie und Ökologie.
Luego está la cuestión del equilibrio entre los intereses económicos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt hat nichts mit Ökonomie zu tun.
Este proyecto no es económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie trägt jedoch zur Spaltung der Europäer bei.
El aspecto económico es lo que divide a los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neueste Daten der US-Ökonomie lassen vier Tatsachen erkennen:
Los datos económicos recientes de los Estados Unidos revelan cuatro hechos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unserer Zusammenarbeit gab es eine interessante Ökonomie: DE
En nuestro trabajo conjunto se produjo una interesante ecuación económica: DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Informationsplattformen, Kommunikationsinfrastruktur, harmonisierte Ökonomie- und Ökologieinfrastrukturen sowie Unternehmensmanagement-Plattformen.
plataformas informativas, infraestructuras de comunicaciones, infraestructuras armonizadas económicas y ecológicas y plataformas de gestión empresarial.
Sachgebiete: nautik auto internet    Korpustyp: Webseite
– Spannungsverhältnis zwischen Wirksamkeit und Ökonomie der Ausgaben (Kosten-Nutzen-Verhältnis) und Maximierung der Ausschöpfung,
– tensiones entre gasto efectivo y económico (relación coste/beneficio) y maximización de la absorción,
   Korpustyp: EU DCEP
Neurowissenschaft, kindliche Entwicklung und die Ökonomie der Bildung von Humankapital ziehen alle denselben Schluss:
Las ciencias neurológicas, el desarrollo infantil y los aspectos económicos de la formación de capital humano indican una misma conclusión:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Göteborg hat festgelegt: Nachhaltigkeit ist ein gleichschenkliges Dreieck aus Ökonomie, Ökologie und Sozialem.
En Gotemburgo se especificó que la sostenibilidad es un triángulo equilátero de lo económico, lo ecológico y lo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gebe ich Ihnen jetzt eine Kurzfassung, auch im Interesse der Ökonomie der Präsidentin.
Por eso ahora solo haré un breve resumen, con lo que también ayudaré a la labor de la Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie der Breitbandversorgung lässt Investitionen aus marktökonomischer Sicht nicht immer rentabel erscheinen.
El coste del suministro de banda ancha es tal que al mercado no siempre le resultará rentable invertir en él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
China hat gezeigt, dass es die grundlegenden Prinzipien der Ökonomie beherrscht.
Una vez más, China ha demostrado su dominio de los principios económicos básicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die Kommission die Ökonomie der Schiffsabwrackung in einer 2000 durchgeführten Studie
C. Considerando que la Comisión analizó los aspectos económicos del desguace de buques en un estudio realizado en 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzten zwei Jahrzehnte erwiesen sich vielmehr als trostlos für die Disziplin der politischen Ökonomie.
En efecto, las últimas dos décadas han sido funestas para la ciencia funesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carla Marchese ist Professorin für Public Policy und Neue Politische Ökonomie an der Universität Ostpiemont.
Carla Marchese es profesora de políticas públicas y elección pública en la Universidad del Piemonte Oriental de Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preisträger des diesjährigen Nobelpreises für Ökonomie, Edmund Phelps, ist eine Koryphäe auf seinem Gebiet.
El ganador del Premio Nobel de este año, Edmund Phelps es un grande en la materia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Bevölkerungswachstum erforderte radikale Änderungen nicht nur in der landwirtschaftlichen Ökonomie.
Tal crecimiento de la población requería cambios radicales, no sólo en el modo de explotación agrícola.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Ökonomie der Knappheit mit der man es hier zu tun hat.
Era una econom a de la escasez con la que hab a que lidiar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt beschäftigt sich mit der politischen Ökonomie des Fiskalföderalismus in Bolivien. DE
Este proyecto se centra en las condiciones de distribución que emergen de la política económica del federalismo fiscal en Bolivia. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich muss von einer langfristig nachhaltigen Entwicklung, beispielsweise auf den Gebieten Umwelt und Ökonomie, gekennzeichnet und durchdrungen sein.
El sector agrícola tiene que hacer suyos y empaparse de los criterios del desarrollo sostenible a largo plazo, por ejemplo, en temas medioambientales y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals betonen, was von wesentlicher Bedeutung ist, nämlich die Priorität der Politik vor der Ökonomie.
Concluyo, señor Presidente, volviendo a lo esencial, a la primacía de lo político sobre lo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämisse für nachhaltige Entwicklung ist, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte miteinander in Einklang gebracht werden.
El punto de partida para el desarrollo sostenible es reconciliar entre sí los aspectos económicos, ambientales y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwägung aller Komponenten bei der Frage der Nachhaltigkeit, nämlich Ökologie, Ökonomie und Soziales, ist hier – glaube ich – gelungen.
Creo que hemos tenido éxito al sopesar los diversos aspectos de la sostenibilidad: medioambiental, económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich, das ist der entscheidende Punkt, und das ist der Irrtum der rechten Politik in Europa.
El crecimiento económico y el bienestar social deben ir de la mano -ése es el punto crucial, y subraya el error de los políticos de derechas en Europa-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gerade mittendrin, die Ökonomie von Europa ins Wanken zu bringen, aber Sie waren mir auf die Schliche gekommen.
Estaba a punto de acabar con el aparato financiero europeo. Pero tú me habías descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbank beliefert nicht einfach nur die Ökonomie eines Landes mit Geld, sie leiht verleiht es gegen Zinsen.
El banco central no solamente produce el dinero del gobierno con una moneda, si no que también se lo presta con interés
   Korpustyp: Untertitel
Eswar Prasad ist Professor für Ökonomie an der Cornell University und leitender Wissenschaftler an der Brookings Institution.
Eswar Prasad es profesor de la Universidad Cornell e investigador senior de la Brookings Institution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der grünen Revolution malte Ökonomie-Nobelpreisträger Gunnar Myrdal ein düsteres Zukunftsszenario eines in Armut gefangenen asiatischen Kontinents.
Antes de la revolución verde, el Premio Nobel Gunnar Myrdal predecía un sombrío futuro para un continente asiático sumido en la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean-Pierre Lehmann ist Professor für internationale politische Ökonomie am IMD und Gründungsdirektor der Evian Group in Lausanne.
Jean-Pierre Lehmann es profesor de política económica internacional en el IMD y Director Fundador del Grupo Evián, en Lausana, Suiza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land verwandelt sich schrittweise in eine Basar-Ökonomie, indem es seine Werkbänke in die Niedriglohnländer des ehemaligen Ostblocks verlagert.
El país gradualmente se está convirtiendo en un bazar industrial que está reubicando su banco de trabajo en los ex países comunistas donde priman los bajos salarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin ist Deutschland die am raschesten wachsende Ökonomie der Eurozone. Irgendwas muss man dort also richtig gemacht haben.
Después de todo, Alemania es actualmente uno de los países con crecimiento más rápido en la zona del euro, así que algo ha de estar haciendo bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beeinflusste nicht nur die Qualität des Bodens, sondern als Folge davon auch die gesamte Effizienz der landwirtschaftlichen Ökonomie.
Esto tuvo influencia positiva no sólo en la calidad del suelo, sino también en la eficiencia general de la explotación agrícola.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
HEIKO HÜLSEBUSCH vertiefte nach seinem Diplomstudium in Ökonomie seine DV-Kenntnisse, bevor er in der Versicherung als Organisations-Programmierer begann.
HEIKO HÜLSEBUSCH desarrolló su conocimiento en DV tras obtener su diploma en Económicas y comenzar su carrera como Programador empresarial en el sector de las aseguradoras.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Plötzlich bemerkte jeder, wie sehr sich Amerikas System der Firmenaufsicht und Kontrolle während der Finanzblasen-Ökonomie der 1990er Jahre verschlechtert hatte.
De pronto, todo el mundo se dio cuenta del grado al que se había deteriorado el sistema estadounidense de vigilancia y control corporativo durante la burbuja de los noventa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ansatz der Kommission, eine nachhaltige Abfallbewirtschaftung mit gleichberechtigten Parametern, nämlich Ökologie, Ökonomie und Soziales, also nachhaltige Politik, zu entwickeln, wird von uns sehr begrüßt.
Acogemos con gran satisfacción el enfoque de la Comisión, que implica la promoción de una gestión sostenible de los residuos, al tiempo que otorga el mismo valor a los aspectos ambientales, económicos y sociales y, por lo tanto, a la formulación de políticas sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es nicht nur um Ökonomie. Hierbei geht es auch darum, daß die baltischen Staaten in eine gemeinsame Fischereipolitik einbezogen werden, wie mein Kollege Herr Kindermann bemerkte.
No es únicamente un tema de índole económica; se trata de involucrar a los Estados Bálticos en la política de pesca común, tal como ha dicho el Sr. Kindermann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen sich den mehrfachen Herausforderungen der Ökologie und der Ökonomie und sorgen für ein gutes ausgewogenes soziales Umfeld in den ländlichen Regionen.
Son ellos los que deben hacer frente a los muchos retos económicos y ecológicos y lograr un entorno social bueno y equilibrado en el medio rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos würde eine solche Auslegung des Verursacherprinzips im krassen Gegensatz zur Ökonomie der Stromerzeugung stehen und wäre in einem Maße impraktikabel, dass das eigentliche Ziel nie erreicht würde.
Es evidente que esta interpretación del principio de quien contamina paga estaría en total contradicción con los principios económicos de la generación de electricidad y sería tan impracticable que ni siquiera lograría su propio objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Diplom in Ökonomie und Statisti…...und wollte eines Tages mein eigenes Geschäft aufbaue…......und zur großen Firma ausbaue…...sehen wie es an die Börse geh…
Me licencié en Empresas y Estadística y pensaba abrir mi propio negoci…...algún día. Transformarlo en una gran corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Francis Fukuyama ist Autor des Buches Das Ende der Geschichte und Professor für internationale politische Ökonomie an der John Hopkins University.
Francis Fukuyama, autor de El fin de la historia y el último hombre, es profesor de política económica internacional en la Universidad Johns Hopkins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Verhältnis zwischen den Durchschnittseinkommen und Eigenheimpreisen stabil ist, können die Preise mit den grundlegenden Theorien der Ökonomie erklärt werden.
Si la relación entre ingresos promedio y precios de las casas es estable, entonces los factores económicos fundamentales pueden explicar los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean-Pierre Lehmann ist Professor für internationale politische Ökonomie am IMD in Lausanne und Gründungsdirektor der Evian Group, einer Koalition für globale, liberale Regierungsführung.
Jean-Pierre Lehmann es profesor de política económica internacional en el IMD de Lausana, Suiza, y Director Fundador del Grupo Evián, una coalición en favor de la administración liberal global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der vergangenen drei Jahrzehnte widmete sich ein Strang der Ökonomie der Erstellung von Modellen, die davon ausgingen, dass die Märkte perfekt funktionieren.
A lo largo de las últimas tres décadas, una tendencia del ámbito económico construyó modelos que suponían que los mercados funcionaban a la perfección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dramatisch gesunkenen Ölpreisen ist diese Großzügigkeit heute nicht mehr möglich und Wirtschaftsexperten sind sich einig, dass das Wachstumspotenzial der russischen Petro-Ökonomie erschöpft ist.
En la actualidad, con la espectacular reducción de los precios del petróleo, esa largueza ya no es posible y los expertos económicos coinciden en que el potencial de crecimiento de la petroeconomía de Rusia está agotado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Ökonomie der Kolonialzeit führte außerdem zu einer Konzentration wirtschaftlichen Fortschritts in ressourcenreichen Gebieten, während die ressourcenarmen Regionen und ihre Bevölkerungen - in vielen Fällen Muslime - vernachlässigt wurden.
La política económica colonial se centró también en el desarrollo de las zonas ricas en recursos, mientras que descuidaba las regiones pobres en recursos y a sus poblaciones, que en muchos casos eran musulmanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bereich der Ökonomie, der technischen Wissenschaften und Technologien, in der Landwirtschaft, in der Forstwirtschaft und im Militärwesen „Ingenieur“ (als Abkürzung „Dipl.Ing.“ vor dem Namen)
en las carreras universitarias de ciencias económicas, ciencias técnicas, militares, de silvicultura y de agricultura el es título de "Ingeniero " (la abreviación "Ing." se pone antes del nombre de graduado)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung des US-amerikanischen Consultingunternehmens Accenture verhilft Nachhaltigkeit zu langfristigem Erfolg bei gleichzeitig positiven Effekten für Ökonomie, Umwelt und Soziales. DE
Según la consultora estadounidense Accenture, la sostenibilidad ayuda a alcanzar el éxito a largo plazo y proporciona efectos positivos en el ámbito económico, ecológico y social. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit InkPerformertM können die Anwender ihren Tintenverbrauch überwachen und optimieren. Ihre kommerziellen Drucker haben gegenüber ihren Mitbewerbern einen bedeutenden Vorsprung in punkto Umwelt und Ökonomie.
InkPerformer™ promete a los usuarios el poder de controlar y optimizar su consumo de tinta, brindando a las impresoras comerciales una importante ventaja medioambiental y económica sobre su competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Rechnungsprogramme ( Software für Ökonomie ) AdmWin ermöglichen die Evidenz von Rechnungen, Lagern, Aufträgen, Bestellungen, Angeboten, Nachfragen, längerlebendem Wirtschaftsgut und Löhnen in die doppelte Buchhaltung oder Steuerevidenz. ES
Los programas de contaduría (software económico) AdmWin están vinculados al registro de las facturas, a los almacenes, pedidos, solicitudes ofertas, demandas, bienes destinados para uso por largo plazo y salarios en contaduría por partida doble o en registro tributario. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In einigen Regionen wurden Gruppen von Pionier-Unternehmen von BeraterInnen und AuditorInnen umfassend begleitet, von der Erst-Information über die Gemeinwohl-Ökonomie bis zur ersten auditierten Bilanz.
En algunas comunidades se están formando grupos de empresas que son acompañadas por consultores del bien común para formarse, realizar juntas el balance e informe del bien común y finalmente evaluar en el grupo los resultados.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
In unserer Zeit der beispiellosen Herausforderungen in den Bereichen Umwelt und globale Ökonomie arbeiten wir bei Ceva hart daran, unsere Produkte sicher zu gestalten. ES
Durante este tiempo de desafíos económicos sin precedentes, CEVA está trabajando duro para crear productos que sean seguros para los usuarios. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, daß die Firmen, die uns beliefern, wachsen und gedeihen können,sie stärken damit die Ökonomie und die Entwicklung des Landes.
Con nuestro servicio de exportación queremos ofrecer al país una oportunidad para que los negocios crezcan y el país se desarrolle.
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„In der globalen Ökonomie hat Europa nur eine Chance, wenn es seine Menschen besser ausbildet“, so die Berichterstatterin des heute verabschiedeten Berichts über Schlüsselkompetenzen für Lebenslanges Lernen, Helga Trüpel (Bündnis 90/ Die Grünen).
El de la europarlamentaria alemana de Los Verdes Helga Trüpel ponía el acento en el aprendizaje permanente , con fines tanto profesionales como personales; todo ciudadano europeo debe tener acceso al conocimiento, ya sea a través del sistema educativo o por vías alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökonomie-Nobelpreisträger Amartya Sen wies darauf hin, dass große indische Herrscher wie Ashoka (3. Jahrhundert vor Christus) und Akbar (im 16. Jahrhundert) lange vor der europäischen Aufklärung für Pluralismus, Toleranz und Vernunft eintraten.
Amartya Sen, economista ganador del Premio Nobel, ha hecho notar que grandes gobernantes indios, como Ashoka (siglo tercero antes de Cristo) y Akbar (siglo dieciséis ), promovieron el pluralismo, la tolerancia y la razón mucho antes de la Ilustración europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin des EP, die deutsche Grünen-Abgeordnete Helga TRÜPEL, betonte in der Debatte, dass in der globalen Ökonomie Europa nur eine Chance habe, "wenn wir unsere Menschen besser bilden und besser ausbilden.
El Parlamento insta a los Estados miembros a velar por que todas las personas hayan adquirido unas competencias clave al término de su educación y formación iniciales y a abordar los desequilibrios existentes en materia de educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer langen Reihe mangelhafter Dienstleistungen entstehen höhere Kosten, etwa für Rückerstattungen an die Fahrgäste bei Verspätungen, Überstunden bei den Beschäftigten und andere Aufwendungen, was der Ökonomie der Bahngesellschaft selbst gewiss nicht zuträglich ist.
Las numerosas disfunciones que se producen suponen un sobrecoste derivado de la obligación de indemnizar a los pasajeros por los retrasos sufridos y de remunerar las horas extraordinarias, en especial las realizadas por los agentes del Estado, lo que se repercute en la gestión de la propia sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch abgesehen von der Ökonomie ist es auch ein elementares Freiheitsrecht der Bürger, dass sie in einem anderen Staat - wenn sie z. B. heiraten oder aus anderen Gründen in einen anderen Staat gehen - ihren Beruf ausüben und sich verwirklichen können.
Sin embargo, aparte de las cuestiones económicas, también es una de las libertades fundamentales de los ciudadanos ser capaces de ejercer su profesión y cumplir su potencial en otro estado, como por ejemplo cuando se casan o se mudan a otro país por cualquier otro motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Wiederholung der Szenarien aus den vergangenen Jahren erlauben, als die Mitgliedstaaten "mit Vollgas" wirtschaftspolitische Strategien verfolgt haben, wobei die Maastricht-Kriterien nicht berücksichtigt und andere grundlegende Gesetze der Ökonomie verletzt wurden.
Deben poner en práctica una política monetaria y económica sensata y meditada basada en objetivos a largo plazo. No puede volver a darse una situación como la de los últimos años, en la que los Estados miembros "pisaron el acelerador" de las políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir sollten mehr vom Gipfel von Göteborg reden, denn dort ist der Dreiklang zwischen Ökonomie, Sozialem und Ökologie verankert worden – ich würde gerne auch noch den Verbraucherschutz mit hinzuziehen –; das ist eigentlich das Grundanliegen.
En segundo lugar, deberíamos tener más que decir sobre la Cumbre de Gotemburgo, ya que ahí es donde se consolidó la tríada económica, social y ecológica –a la que me gustaría que se añadiese la protección del consumidor–, ya que, de hecho, esta es nuestra preocupación fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass gerade auch in Österreich aus diesem Fall für die Zukunft in der Güterabwägung Ökonomie/Ökologie Sensibilität gelernt worden ist und deswegen der Fall für die Zukunft ein Gutes haben kann.
Espero que en Austria, en particular, se hayan extraído lecciones sobre la necesidad de actuar con mucho tacto a la hora de sopesar los intereses económicos y los del medio ambiente y, por ello, espero que este caso tenga un efecto positivo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Interesse der Ökonomie und der Umwelt schlage ich vor, daß sich das Parlament, oder auf Ersuchen des Parlaments die Parlamentsdienste, noch einmal die Interpretation des Wortes "Verteilung" ansehen.
Pero por razones económicas y ecológicas quisiera sugerir que el Parlamento vuelva a estudiar, o que se pida a los servicios del Parlamento que estudien, la interpretación del término "se distribuirá".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als beim Drogenhandel würde eine Legalisierung das Problem kaum lösen, doch ist die Frage ähnlich, da die Ökonomie eine wesentlich größere Rolle spielt, als im Allgemeinen anerkannt wird.
A diferencia del comercio de drogas, la legalización no haría que el problema desapareciera, pero la cuestión es similar porque los factores económicos desempeñan un papel mucho mayor del que generalmente se reconoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wasserministerien sind in der Regel mit Ingenieuren und Beamten ohne bestimmtes Fachgebiet besetzt. Doch um dauerhafte Lösungen für Wasserprobleme zu finden, ist eine große Bandbreite an Fachwissen über Klima, Ökologie, Landwirtschaft, Bevölkerung, Ingenieurswesen, Ökonomie, Kommunalpolitik und lokale Kulturen erforderlich.
Sin embargo, las soluciones duraderas a los desafíos hídricos requieren una amplia gama de conocimientos especializados acerca de temas climáticos, ecológicos, poblacionales, de ingeniería, de política comunitaria y de culturas locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte über den Beitrag religiöser Werte verläuft parallel mit der Debatte über die Beziehung zwischen Freiheit und wirtschaftlicher Entwicklung - einem zentralen Problem im Werk der Nobelpreisträger für Ökonomie Friedrich Hayek und Amartya Sen.
El debate sobre la contribución de los valores religiosos es paralelo al referente a la relación de la libertad con el desarrollo económico, asunto fundamental en la obra de los economistas Friedrich Hayek y Amartya Sen, galardonados con el premio Nobel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anerkennung dieser Tatsachen versuchen wir beispielsweise einen Ausgleich zwischen Ökonomie und Ökologie und stellen uns dabei globaler Verantwortung für die Umwelt, weshalb wir nationale Alleingänge ablehnen, wenn sie mit den Interessen der restlichen Welt nicht kompatibel sind.
Nos sentimos responsables, a nivel global, del medio ambiente, razón por la que estamos en desacuerdo con decisiones unilaterales por parte de un solo país cuando tales decisiones ignoran las necesidades del resto del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee einer derartigen Steuer wurde erstmals in den 1970er Jahren vom mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichneten James Tobin in den Raum gestellt, der die berühmt gewordene Forderung stellte, man müsse etwas Sand ins Getriebe des internationalen Finanzwesens werfen.
La idea de dicho impuesto la barajó por primera vez en los años setenta el economista galardonado con el premio Nobel James Tobin, que en una famosa frase pidió lanzar un poco de arena al motor de las finanzas internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Si bien estas inquietudes no equivalen al ataque frontal emprendido por personalidades como Joseph Stiglitz, economista ganador del Nóbel, de todos modos representan un cambio notable en el clima intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vortragende Experte, Johann Gottschalk, Professor für Ökonomie und Umweltpolitik an der Universität ITESO in Guadalajara, begann seine Ausführungen mit der Darstellung des historischen Kontextes zur Geburtsstunde der Sozialen Marktwirtschaft in Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg. DE
El expositor, Mtro. Johann Gottschalk del ITESO Guadalajara, inició su ponencia desarrollando el contexto histórico del nacimiento de la ESM en Alemania a partir de la Segunda Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Losing Face Editierter Text einer Email an Universes in Universe, 9. Dezember 2000 Diese Arbeit zeigt Bilder der Desorientierung und Dislokation, die die jüngste mehrdimensionale nationale Krise - in der Ökonomie, Politik, Gesetzgebung - in Indonesien symbolisieren. DE
Losing Face (Perdiendo rostro) Este trabajo muestra imágenes de desorientación y dislocación que simbolizan la reciente crisis nacional multidimensional - económica, política, legal - en Indonesia. DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
Im Falle der Einnahmen aus dem Gas- und Ölgeschäft spiegelt sich der Konflikt in der politische Ökonomie des Verteilungssystems wieder und führt im Ergebnis zu signifikanten vertikalen und horizontalen Fiskalungleichheiten zwischen den territorialen Einheiten. DE
Estas discrepancias están permeando los diferentes estratos de la negociación política y sus consiguientes pactos. En el caso de los IPH el sistema de reparto fiscal crea significantes desequilibrios verticales y horizontales entre las unidades territoriales. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Da wir uns außerdem als Linke verstehen, addiert sich dazu noch eine Analyse der politischen Ökonomie Facebooks, in der „User_innen“ zum Produkt werden, an das gleichzeitig auch verkauft wird.
Y aunque nos consideramos a nosotros mismos como parte de la izquierda, esto se une al análisis de la política económica de Facebook, donde los "usuarios" son convertidos en producto, que es vendido y eso nos vuelve a convertir finalmente en consumidores.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Die Neukonstruktion des Subjekts zum informatischen Schaltkreis der Neuen Ökonomie sollte in Frage gestellt, die Umwandlung von Kommunikation in eine Dienstleistung durchbrochen werden, Alternativen zur Content-Industrie sollten formuliert werden.
Debemos cuestionar la reconstrucción del sujeto como un circuito informático en la New Economy, interrumpir la transformación de la comunicación en una parte del sector servicios y formular alternativas a la industria del entretenimiento.
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Außer auf den Tourismus - welcher auf eine optimal ausgestattete Hotelbestückung zurückgreifen kann - baut die Ökonomie der Insel auch auf die Agrikultur (Anbau von bekannten Qualitätsweinen, Olivenhainen und Zitrusplantagen), die Fischerei und die Herstellung der berühmten Keramiken auf.
Además del turismo, que puede contar con óptimos equipamientos hoteleros, los recursos económicos locales se basan en la agricultura ( la viña, que produce vinos de calidad, olivos y cítricos ), en la pesca y en la producción de refinadas cerámicas.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
– unterstützt die Entwicklung und Einführung eines europäischen Zertifizierungssystems, um Mindestnormen in der Herstellung von Biokraftstoffen in den Bereichen Ökonomie, Ökologie und Soziales zu gewährleisten; betont, dass ein solches System sowohl auf in der Union hergestellte Biokraftstoffe als auch auf Importe aus Drittstaaten Anwendung finden sollte;
- apoyar el desarrollo e introducción de un sistema europeo de certificación para velar por la existencia de normas mínimas para la producción de biocarburantes en los sectores económico, ecológico y social; destacar que ese sistema debería aplicarse tanto a los biocarburantes producidos en el interior como a las importaciones de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterungen im Hinblick auf die Lage der Grenzgänger sind daher wichtig, da Alltag und private Ökonomie einer immer größeren Zahl von Personen betroffen sind, aber auch weil der Grenzgängerverkehr für die künftige Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit der Region von entscheidender Bedeutung ist.
La facilitación del tránsito fronterizo es, por tanto, importante, dado que éste afecta cada vez a más personas en su vida cotidiana y a la actividad económica privada y que, asimismo, dicho tránsito será crucial para la evolución futura y la competitividad de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich ganz herzlich bei unserem Berichterstatter für diesen so ausgewogenen Bericht bedanken, weil er in sehr ausgewogener Weise die drei Säulen der Nachhaltigkeit – Ökonomie, Ökologie und auch das Soziokulturelle – behandelt.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera empezar dando las gracias muy vivamente a nuestro ponente por el carácter sumamente equilibrado de su informe, ya que refleja un enfoque muy ecuánime de los tres pilares de la sostenibilidad: el económico, el ecológico y el sociocultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tobin selbst war auch dagegen, die Steuer anders als in zusätzlicher Weise zur Finanzierung der Entwicklung einzusetzen, denn eine Steuer, mit der bestimmte Arten von Transaktionen begrenzt bzw. unterbunden werden sollen, kann nicht gleichzeitig zu einer dauerhaften Finanzierung von Entwicklungsmaßnahmen dienen. Dies ist das in der Ökonomie wohlbekannte Prinzip der Zweckbindung.
El propio Sr. Tobin se opuso al principio de utilizar este impuesto para financiar el desarrollo a otro título que el de objetivo secundario, ya que un impuesto destinado a limitar, incluso prohibir, algunos tipos de transacciones no puede al mismo tiempo tener como finalidad asegurar una financiación permanente de las acciones de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig inkohärent heißt es im Vertrag einerseits wieder, daß die GASP offenbar intergouvernamental zu gestalten ist, und andererseits wird darin eine bunt zusammengewürfelte Gemeinschaftskompetenz bei der Finanzierung der operationellen Ausgaben der GASP geschaffen, womit die Ökonomie von Artikel J11 des Maastrichter Vertrags umgekehrt wird.
De una manera totalmente incoherente, este último reafirma, por una parte, el carácter evidentemente gubernamental de la PESC y, por otra, crea una competencia comunitaria plena en materia de financiación de los gastos operativos de la PESC, invirtiendo de esta forma el orden del artículo J.11 del Tratado de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verstorbene Nobelpreisträger für Ökonomie Franco Modigliani argumentierte in seinem letzten veröffentlichten Forschungsbeitrag im Jahre 2004 (gemeinsam verfasst mit Shi Larry Cao ), dass diese demografische Veränderung einen Großteil der Erhöhung der Sparquote erklärt, da die Chinesen ihre Investitionen in die Kinder nun durch Kapitalinvestitionen ersetzten.
El difunto economista galardonado con el premio Nobel, Franco Modigliani, en su última publicación importante en 2004 (en colaboración con Shi Larry Cao) sostuvo que ese cambio demográfico explica gran parte del aumento de la tasa de ahorro, pues los chinos substituyeron la inversión en hijos por la inversión en capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malaysias friedliche, gewaltfreie Anstrengungen mögen nicht dieselbe Aufmerksamkeit erregt haben wie jene Mahatma Gandhis in Indien. Doch was Malaysia seitdem erreicht hat, ist beeindruckend, und die Welt kann viel daraus lernen: sowohl über Ökonomie als auch darüber, wie man eine dynamische, viele Rassen, Ethnien und Kulturen umfassende Gesellschaft aufbaut.
Tal vez la lucha pacífica no violenta de Malasia no haya recibido la atención que recibió la de Mahatma Gandhi en India, pero lo que Malasia ha logrado desde entonces es impresionante -y tiene mucho que enseñarle al mundo, en lo económico y en cómo construir una dinámica sociedad multirracial, multiétnica y multicultural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ökonomie-Nobelpreisträger bei einem Projekt namens Kopenhagen Konsens abwägten, wie man das Beste für die Welt erreichen könnte, kamen sie zu dem Schluss, dass HIV/AIDS, Malaria, Unterernährung und Handelsschranken Probleme wären, denen man sich widmen sollte und zwar lange bevor wir uns zu dramatischen Schritten gegen den Klimawandel verpflichten.
Cuando los economistas ganadores del Premio Nobel analizaron la forma de obtener el mayor bien para el mundo en un proyecto reciente llamado el Consenso de Copenhague, descubrieron que había que abordar el VIH/SIDA, la malaria, la desnutrición y las barreras comerciales mucho antes de comprometerse con cualquier acción dramática sobre el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar