linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öl- .
[ADJ/ADV]
Öl- petrolero 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

öl- aceite 4 petróleo 4 aceites 2 mantiene 1 oleaosa 1 fragancias 1 libres aceite 1 producto exento aceite 1 impermeable 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öl aceite 2.484
petróleo 1.304 óleo 45 combustible líquido 2 . . . .
styrenmodifiziertes Öl .
Öl-Drehkolbenpumpe .
Öl-Luftdruckstoßdämpfer .
Öl-Wärmetauscher .
ätherisches Öl aceite esencial 17 aceite esencial 17 .
Öl-Konto .
tonbehandeltes Öl .
lösungsmitteldeasphaltiertes Öl .
aetherisches Öl . .
etherisches Öl aceite esencial 1 .
Pine-Öl . .
öl-vorratsmessen .
öl-vorratsmessung .
unter Öl .
leichtes Öl . .
Haschisch-Öl . .
abgeschlämmtes Öl . .
geklärtes Öl . .
tierisches Öl .
pflanzliches Öl aceite vegetal 8
rohes Öl aceite en bruto 6 .
wiederverestertes Öl .
sikkatives Öl .
brennbares Öl .
gewinnbares Öl .
verbranntes Öl .
beizendes Öl .
korrodierendes Öl .
dünnes Öl .

Öl aceite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blattgold, das mit einem trockenen Öl angebracht wird und nicht poliert wird. DE
Oro, que se aplica con un aceite seco y no es pulido. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Beta-Carotin wird mit Hilfe eines ätherischen Öls extrahiert.
Se extrae el beta-caroteno mediante un aceite esencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mirko, volltanken, und schau mal nach dem Öl.
Mirko, llénalo y échale un vistazo al aceite.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtkerzenöl ist ein Öl, das reich an mehrfach ungesättigten, essentiellen Fettsäuren ist.
El Aceite de Onagra es un aceite muy rico en ácidos grasos esenciales poliinsaturados.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sind nur tierische Fette und Öle enthalten.
Solo las que contienen grasas y aceites animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, gewaschen, gewachst und Öl ist auch neu.
Aquí está, lavado, engrasado y cambiado el aceite.
   Korpustyp: Untertitel
D. Gary Young ist eine der weltweit führenden Autoritäten auf dem Gebiet ätherischer Öle.
D. Gary Young es una de las principales autoridades del mundo en aceites esenciales.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Fette und Öle, hydrierte, tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Grasas y aceites hidrogenados de origen alimentario animal o vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linguini mit Knoblauch und Öl, ein einfacher Salat, gutes Brot.
Linguini con aceite y ajo, una ensalada sencilla, buen pan.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Objekte in dem Container mit siedendem Öl sinken. ES
Haz clic para soltar objetos en el recipiente de aceite hirviendo. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öl-

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores de agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Öl auf Russlands Finanzen.
Aceitando las finanzas de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Schlämme aus Öl-/Wasserabscheidern
Lodos de separadores agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Öle aus Öl-/Wasserabscheidern
Restos de separadores de agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus Öl-/Wasserabscheidern
Lodos de separadores de agua / sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu viel Öl ist genauso schädlich wie zu wenig Öl.
Un nivel demasiado alto es tan perjudicial como uno demasiado bajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Saatgut von Öl- und Faserpflanzen *
Semillas de plantas oleaginosas y textiles *
   Korpustyp: EU DCEP
öliges Wasser aus Öl-/Wasserabscheidern
Aguas aceitosas de separadores agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgabepumpen für Kraftstoffe und Öl
Bombas para distribución de carburantes o lubricantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
öliges Wasser aus Öl-/Wasserabscheidern
Agua aceitosa procedente de separadores de agua / sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ständige Gruppe "Öl- und Eiweißpflanzen"
Grupo permanente de las oleaginosas y proteaginosas
   Korpustyp: EU IATE
Ich nehm nur das Öl.
Sólo llevaré el lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für den Öl-Test.
Ya está listo el test de la grasa.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie kaufen eine Öl-Pipeline.
Están comprando un oleoducto.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen wir Öl ins Feuer.
Rápido, pongamos combustible al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Dich mit Rosmarin-Öl einreiben.
Y unas friegas con alcohol de Romero.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Stilleben Öl auf Leinwand DE
Cuadros con bodegones al óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Instrumente & Billiardtische Öl auf Leinwand DE
Instrumentos y mesas de juegos en óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pigmente, Gips, Öl auf Papier. DE
pigmentos, escayola y óleo sobre papel. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Öl- und Schleimzellen nicht vorhanden.
Células oleíferas y mucilaginosas ausentes.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Image of Durchlauferhitzer für Öl
Image of Computadora para flujo
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Gemälde Öl auf Leinwand
Varias obras Óleo sobre lienzo
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sitzender Araber Öl auf Leinwand
Domenico Morelli Árabe sentado Óleo sobre tela
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Werke, Öl auf Holz
Varias obras Óleo sobre madera
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gas und Öl TOTAL Deutschland ES
Catálogo de productos TOTAL para Industria ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
• Mit Keratin und Tamanu Öl. ES
• Enriquecido con queratina y proteínas de seda. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Embargo hat die Machtverhältnisse 1974 ENDE DES ÖL-EMBARGOS zwischen Öl-Verbrauchern und Öl-Produzenten neu definiert.
El embargo cambió el equilibrio de pode…1974 - FINALIZA EL EMBARG…entre consumidores y productores.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Öl und Zucker seien es 100 %.
Aunque consideró el umbral demasiado alto, apoyó el compromiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Öl und Perlen sind die wichtigsten Exportgüter.
Su población es de 807.000 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fährt in Richtung Öl-Terminal.
- La debió de llevar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass das Öl ausgeht.
Están pensando que se está acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir etwas Mehrzweck-Öl.
Lo engrasaré y no habrá más problema.
   Korpustyp: Untertitel
durch Öl oder gefährliche und schädliche Stoffe
por hidrocarburos o sustancias nocivas y peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe
hayan sufrido directa o indirectamente
   Korpustyp: EU DCEP
feste Abfälle aus Sandfanganlagen und Öl-/Wasserabscheidern
Sólidos de desarenadores y separadores agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallgemische aus Sandfanganlagen und Öl-/Wasserabscheidern
Mezclas de residuos de desarenadores y separadores agua/sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auslaufen von Öl vor Gibraltar
Asunto: Vertidos de hidrocarburos en Gibraltar
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren
Bombas para carburantes, lubricantes o líquido refrigerante para motores de explosión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl, ölhaltige Gemische, Bohrspülungen und Bohrklein
Hidrocarburos y mezclas de hidrocarburos y fluidos y detritus de perforación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des fossilen Brennstoffes (Öl, Gas);
el tipo de combustible fósil (fuelóleo, gas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polychlortrifluorethylen (nur öl- oder wachsartige Modifikationen) oder
Policlorotrifluoretileno (solo modificaciones oleosas y céreas); o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regel 9: Überwachung des Einleitens von Öl
Regla 9: Control de las descargas de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
feste Abfälle aus Sandfanganlagen und Öl-/Wasserabscheidern
Sólidos procedentes de desarenadores y de separadores de agua / sustancias aceitosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polychlortrifluorethylen (nur öl- oder wachsartige Modifikationen) oder
Policlorotrifluoretileno (sólo modificaciones oleosas y céreas); o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Minister für Öl und mineralische Ressourcen.
Exministro de Hidrocarburos y Recursos Minerales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsplatz zur automatischen Erkennung von ausgelaufenem Öl
estación para la detección automática de vertidos de hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Aufzeichnung über das Ablassen von Öl vorweisen
presentar el registro de descargas
   Korpustyp: EU IATE
Öl- und Essigständer, nicht aus Edelmetall
vinagreras [aceiteras] que no sean de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Öl- und Essigständer, nicht aus Edelmetall
vinagreras que no sean de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
- Ja, ich werde einfach etwas Öl verwenden.
Si, sólo usaré un poco de lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Öl auf Leinwand, signiert vom Künstler,
Oleo sobre lienzo firmado por el artista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir etwas Mehrzweck-Öl.
Lo engrasare y no habrá más problema.
   Korpustyp: Untertitel
U…Ich nehm nur das Öl.
Sólo llevaré el lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Trabajos de construcción de oleoductos y gasoductos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen 5W-Öl für die Waffe.
Necesitas lubricante. Está en la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öl (?) um euch herum, frisst Leute.
- El terreno a su alrededor come gente.
   Korpustyp: Untertitel
Analysen in der Öl- und Gasindustrie
Análisis de la cadena de suministro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
"Du salbest mein Haupt mit Öl
"has ungido con perfume mi cabeza,
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Öl-Probebohrungen im Golf von Valencia
Asunto: Prospecciones petrolíferas en el golfo de Valencia
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr mit Saatgut von Öl- und Faserpflanzen *
Comercialización de semillas de plantas oleaginosas y textiles (versión codificada) *
   Korpustyp: EU DCEP
Landschaften Öl auf Leinwand aus Paraguay DE
Paisajes al óleo sobre tela de Paraguay DE
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: Webseite
Landschaften Öl auf Leinwand Landschaften Europa DE
Cuadros con paisajes de Europa DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Postindustrielles Nullwachstum Stilleben Öl auf Leinwand DE
Óleo sobre tela del pintor alemán Arndt Tomás DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Boote Öl auf Leinwand - Maritime Malerei DE
Cuadros con barcas en óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
H 40 x 50 Öl auf Leinwand DE
H 40 x 50 Óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klassische Stilleben Öl auf Leinwand - Arndt Tomás DE
Bodegón en óleo sobre tela - pinturas y cuadros de Arndt Tomás DE
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arndt Tomás Boote Öl auf Leinwand DE
Arndt Tomás Barcas en óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürliche Hemmung, die ohne Öl funktioniert.
Escape que funciona sin lubricación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Verarbeitung und Lieferung von Öl und Gas
Proceso y distribución de combustibles
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Das letzte Abendmahl, Öl auf Leinwand. DE
La Última Cena, óleo sobre lienzo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine neue Modistin in Öl auf Karton ES
Un nuevo óleo sobre cartón: ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Öl aus der Kaltpressung von Sonnenblumenkernen
obtenido mediante prensado en frío de las semillas de girasol
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Sie haben bereits mit Öl geheizt.
Ya ha usado calefacción a gasóleo.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
- Zyklus mit gefärbtem Öl, seidenmatter Effekt: IT
• Ciclo aceitado colorado con efecto satinado: IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Landschaftsbild in Öl mit AKVIS OilPaint
Paisaje al óleo a partir de foto
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kinderkosmetik. , Öl für Kinder JERDEN Baby OIL
La cosmética para los niños. , El olio infantil JERDEN Baby OIL
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik biologie    Korpustyp: Webseite
Einrichtung für die Öl- und Gas-.
Servicios para instalación médica.
Sachgebiete: film transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Öl auf geschnitztem Holzbrett Ca. 1945
Óleo sobre piezas de madera talladas Aprox. 1945
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die Angst vor Einflüssen Öl auf Leinwand
La angustia de las influencias Óleo sobre lienzo
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Öl, Acryl, Tempera und Siebdruck auf Leinwand.
Óleo, acrílico, témpera y serigrafía sobre tela.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Freiheit genießen Öl auf Leinwand
Gozando la libertad Óleo sobre lienzo
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Area zwischen Sohn und Öl Blanc.
Zona entre Son Oleo y Son Blanc.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Schäden durch Öl und andere verschmutzende Substanzen ES
Daños causados por succión o resaca Indemnización ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Tintenfisch im Öl anbraten und Tomaten untermischen. DE
a continuación añadir la salsa de tomate. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gas und Öl TOTAL Deutschland Erdgas ES
Lubricantes TOTAL con bajo contenido en cenizas ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Öl für Motorrad-Getriebe und Achsantriebe.
Lubricante para cajas de cambios y transmisión final.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Öl, Ergas, Kohle und Kernenergie: unentbehrlich für die Energieversorgung
El PE afirma que la energía nuclear es clave en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube wir sind gerade auf Öl gestoßen.
Creo que acabamos de dar con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Produkten gehören Industriekulturen und insbesondere Öl- und Proteinpflanzen.
Entre ellos están los productos industriales y en particular los cultivos oleaginosos y proteaginosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag betrifft nicht in erster Linie Öl.
La presente propuesta no concierne primordialmente a los hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Umschlagplatz” bedeutet jeden Platz für die Lagerung von Öl
""Instalación terminal”, cualquier lugar de almacenaje de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzungen durch Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe
derrames de hidrocarburos, sustancias nocivas y peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mengen an Öl oder an gefährlichen und schädlichen Stoffen,
, y de establecer, en su caso, las cantidades de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm "Öl für Lebensmittel" solle bis Juni 2003 laufen.
En su última reunión, " el Consejo ha hecho gala del diálogo constructivo para responder a las necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
) Zudem sollte es eine Zufallsgewinnsteuer für Öl- und Gasunternehmen geben.
Además, debería haber un impuesto sobre las utilidades inesperadas de las compañías petroleras y de gas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man dürfe nicht durch Waffenlieferungen Öl ins Feuer gießen.
HENIN (GUE/NGL, FR) defendió la " armonización completa "
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um das große Geschäft mit dem Öl.
Se trata de las grandes petroleras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsorgten das Öl jetzt direkt in die Kanalisation.
Es decir, lo echaban directamente por el desagüe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das jetzige Auto-Öl-Programm läuft bald aus.
Señor Presidente, el Programa Auto Oil se está ultimando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte