Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verzögerungen bei der Realisierung der griechisch-bulgarischen Ölpipeline Burgas-Alexandroupoli
Asunto: Demora en la construcción del oleoducto grecobúlgaro Bourgas-Alexandroupoli
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. August ist aus einem Leck in der Ölpipeline der Gesellschaft Petroecuador, die das Erdöl von Block 8 Campo Cuyabeno in der Provinz Sucumbíos zur Grenze des Naturreservats fördert, Erdöl in den Fluss Cuyabeno Chico ausgeflossen.
IT
El 18 de Agosto una fuga de petróleo del oleoducto de Petroecuador que transporta el crudo producido en el Pozo 8 Campo Cuyabeno en la Provincia de Sucumbíos cerca al limite de la Reserva Cuyabeno, se vertió en el Río Cuyabeno Chico.
IT
Ich spreche von der paneuropäischen Ölpipeline von Constanţa nach Trieste.
Estoy hablando del oleoducto paneuropeo entre Constanta y Trieste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Nabucco-Erdgasleitung zusammen mit der Transadriatischen Fernleitung, die paneuropäische Ölpipeline, die Verbindung Türkei-Griechenland-Italien oder die…
Creo que el gasoducto Nabucco, junto con el oleoducto transadriático, el oleoducto paneuropeo, la interconexión Turquía-Grecia-Italia o l…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Ölpipeline Tschad-Kamerun wird von der Weltbank und von der Europäischen Investitionsbank unterstützt.
El proyecto de construcción de un oleoducto de Chad a Camerún cuenta con la ayuda del Banco Mundial y del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und plötzlich fällt eine Ölpipeline aus, und es kommt kein Öl mehr in der Raffinerie von Mazeiku an.
De pronto se rompe el oleoducto y el petróleo deja de llegar a la refinería de Mazeiku.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölpipeline Burgas-Alexandroupoli ist meines Erachtens ein wichtiges Vorhaben, da sie die türkischen Meerengen umgeht.
El oleoducto de Burgas a Alexandrópolis es en mi opinión un proyecto muy importante porque evita los estrechos turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölpipeline zur Türkei im Norden ist wiederholt gesprengt worden und funktioniert - wenn überhaupt - nur gelegentlich.
El oleoducto del Norte, en dirección a Turquía, ha sido bombardeado repetidas veces y funciona esporádicamente, cuando lo hace.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgerechnet in dieser Region plant die Ölgesellschaft MOL — mit Sitz in Ungarn und Übernehmerin der slowakischen Ölgesellschaft Slovnaft — den Bau einer Ölpipeline.
Precisamente en esta región la compañía petrolera MOL, con sede social en Hungría y cesionaria de la compañía petrolera eslovaca Slovnaft, considera al parecer la construcción de un oleoducto.
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ölpipeline"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast alle Ölpipelines in der Region verlaufen nach Westen.
Casi todos los gasoductos de la región se dirigen hacia el oeste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich erhöhen die Verstärkung der Elektrizitätsnetze und die regionale Verbindung der Ölpipelines auch die Flexibilität unserer Region.
Al mismo tiempo, el fortalecimiento de las redes eléctricas y la interconexión regional de los conductos de petróleo también incrementan la flexibilidad de nuestra región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
La gente de un pueblo no pensó que un oleoduct…...fuera razón suficiente para cambiar su puebl…...a un lugar donde los dioses espíritus no existían.
Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
De alguna forma los aldeanos no creía…...que un oleoduct…...fuese buen motivo para mudar su alde…...a un lugar donde los dioses no existen.
Korpustyp: Untertitel
RSMP15 mit 12,7 mm Miniprisma wird zur schnellen Montage sogar auf schwierigem Untergrund wie z.B. Glas- und Marmorfassaden, historischen Gebäuden, Stahlträgern, Schienen, Gas- und Ölpipeline usw. einfach aufgeklebt.
DE
RSMP15 con 12,7 mm miniprisma se pega fácilmente para un montaje rápido incluso sobre una base difícil como, por ejemplo, fachadas de vidrio y mármol, edificios históricos, soportes de acero, rieles, tuberíasde gas y aceite, etc.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie vermutet, die Angelegenheit ist Teil von Industrialisierungbemühungen entlang der gesamten Küste, innerhalb der auch der Weg für noch mehr Ölpipelines, Öltanker und für Fracking geöffnet werden soll.
Alexandra opina que esto podría formar parte de una política de industrialización de la costa entera a fin de facilitar mayores espacios y ganancias a líneas petrolíferas, petroleras y fracking (también conocida como fracturación hidráulica).
Gestern Abend stellte die ukrainische Regierung nicht weit von hier, in Solvay, das Potenzial des Landes vor – die größten Erdgasvorkommen in Europa und die Gas- und Ölpipelines von Turkmenistan und dem Kaspischen Meer, die von Gazprom unabhängig sind.
Anoche, no lejos de aquí, en Solvay, el Gobierno ucranio hizo una presentación del potencial del país: las mayores reservas naturales de gas en Europa y las tuberías de tránsito de gas y petróleo de Turkmenistán y del Mar Caspio, que son independientes de Gazprom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als die meisten anderen Initiativen könnte größere Transparenz zur Erreichen der UNO-Milleniumsentwicklungsziele beitragen. Die Ölpipeline zwischen dem Tschad und Kamerun ist in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel.
Una rendición de cuentas más transparente podría dar como resultado una contribución a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas mayor que la de la mayoría de las demás iniciativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
RS183 kann zur schnellen Montage sogar auf schwierigem Untergrund wie z.B. Glas- und Marmorfassaden, historischen Gebäuden, Stahlträgern, Schienen, Gas- und Ölpipelines usw. einfach aufgeklebt oder mit Dübeln und Schrauben fixiert werden.
DE
El RS183 se puede pegar fácilmente o fijarse con tarugos y tornillos para un montaje rápido incluso sobre bases complicadas como, por ejemplo, fachadas de vidrio y mármol, edificios históricos, vigas de acero, rieles, tuberías de gas y de aceite, etc.
DE
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
RSMP180 kann zur schnellen Montage sogar auf schwierigem Untergrund wie z.B. Glas- und Marmorfassaden, historischen Gebäuden, Stahlträgern, Schienen, Gas- und Ölpipelines usw. einfach aufgeklebt oder mit Dübeln und Schrauben fixiert werden.
DE
El RSMP180 se puede pegar fácilmente o fijarse con tarugos y tornillos para un montaje rápido incluso sobre bases complicadas como, por ejemplo, fachadas de vidrio y mármol, edificios históricos, vigas de acero, rieles, tuberías de gas y de aceite, etc.
DE