linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öltanker petrolero 170
buque petrolero 15 buques petroleros 6 . .

Verwendungsbeispiele

Öltanker petrolero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Havarie des Öltankers „Prestige“ vor der Küste von Galicien ES
Naufragio del petrolero “Prestige” cerca de las costas de Galicia ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein alter Fischkutter ist ebenso gefährlich wie ein alter Öltanker.
Un viejo arrastrero es tan peligroso como un viejo petrolero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
   Korpustyp: Untertitel
zu dem Unglück des Öltankers „Prestige“ vor der Küste Galiciens (Spanien)
sobre el accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Spur, die ich habe, ist, dass er auf einem libanesischem Öltanker angeheurt hat, der auf dem Weg nach Tierra Del Fuego war.
La última vez que lo encontré se enroló e…...un petrolero liberiano rumbo a Tierra del Fuego.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß durch die Havarie des Öltankers "Erika" am 12. Dezember 1999 450 km Küste erheblich verschmutzt wurden,
Considerando que el naufragio del petrolero Erika , el 12 de diciembre de 1999, contaminó de manera considerable 450 Km. de costas,
   Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt haben wir auf den tragischen Untergang des Öltankers 'Prestige' reagiert.
Más recientemente, reaccionamos al trágico naufragio del petrolero Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Havarie des Öltankers “Prestige”
Resolución del Parlamento Europeo sobre el naufragio del petrolero Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Havarie des Öltankers „Prestige“
Resolución del Parlamento Europeo sobre el accidente del petrolero Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Katastrophe des Öltankers "Prestige" vor der Küste von Galicien
Resolución del Parlamento Europeo sobre la catástrofe del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia
   Korpustyp: EU DCEP

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Öltanker"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Havarie des Öltankers "Erika"
sobre el naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Öltanker werden immer größer.
Nuestros buques tanque cada vez son más y más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Katastrophe durch den Öltanker Erika
sobre el desastre marítimo provocado por el Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar ein Öltanker wurde nach ihr benannt.
Incluso un buque tanque lleva su nombre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Havarie des Öltankers "Erika"
Resolución sobre el naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Der Untergang des Öltankers "Prestige" und die Ursachen
El naufragio del «Prestige» y sus causas
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu der Katastrophe durch den Öltanker Erika
Resolución sobre el desastre marítimo provocado por el Erika
   Korpustyp: EU DCEP
zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
Resolución sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
vom 21. November 2002 zur Katastrophe des Öltankers
de 21 de noviembre de 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe des Öltankers Prestige und das Wrack
La catástrofe del Prestige y los restos del buque
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen der Havarie des Öltankers Erika
Resolución sobre las consecuencias económicas y medioambientales del naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Katastrophe des Öltankers "Prestige" vor der Küste von Galicien
sobre la comunicación de la Comisión "Ciencias de la vida y biotecnología - Una estrategia para Europa"
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser soll laut Kommissionsvorschlag nun wegen der Havarie des Öltankers Prestige geändert werden.
La Comisión planteó una modificación del reglamento porque en su opinión el naufragio del Prestige puso en evidencia la falta de coordinación entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
2003: Erdbeben in Italien, Portugal wird von Waldbränden bedroht, Spanien von der Öltanker-Katastrophe
2003: la región italiana de Molise por un terremoto, Portugal por incendios y algunas regiones de España por el vertido del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
zu den wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen der Havarie des Öltankers „Erika“
sobre las consecuencias económicas y medioambientales del naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat nicht zuletzt der katastrophale Schiffbruch des Öltankers Erika gezeigt.
Especialmente la tragedia del hundimiento del Erika lo ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GEMEINSAMER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG zu den wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen der Havarie des Öltankers „Erika“ ES
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN COMÚN sobre las consecuencias económicas y medioambientales del naufragio del Erika ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hypertherm Plasma ist beim Schiffbau im Einsatz, egal ob Schlepper, U-Boot, Lastkahn, Ausflugsboot oder Öltanker.
No importa si el resultado final es un remolcador, un submarino, una chalana, una embarcación de recreo o un buque tanque, los sistemas de plasma Hypertherm ayudan a construirlo.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leckschlagen und schließlich das Sinken des Öltankers "Prestige" hat zu einer Umwelt- und Wirtschaftskatastrophe außerordentlichen Ausmaßes geführt.
La rotura y finalmente el hundimiento del Prestige provocaron un desastre ecológico y económico de excepcional magnitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Entschließungsantrag - Sicherheit auf See und Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
Asimismo, el informe es muy crítico con la política de información del gobierno británico que, afirma, " resultó insuficiente antes y durante la crisis ".
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 187/2004 von Paula Boeuf (französischer Staatsangehörigkeit) mit 3249 Unterschriften , zur Vermeidung der Schädigung von Küsten durch Öltanker
Petición 187/2004, de Paula Boeuf (francesa), con 3249 firmas , sobre la prevención del daño a las costas causado por tanques de petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
zur Sicherheit auf See und zu Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
sobre la seguridad en el mar y medidas para aliviar los efectos del desastre del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Der Untergang des Öltankers "Erika " und die Verseuchung der Donau verdeutlichen die Notwendigkeit eines europaweiten Vorgehens zum Schutz der Umwelt.
El caso del barco Erika y el envenenamiento del Danubio determinan una intervención urgente a escala europea para proteger el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schottland haben wir im Zusammenhang mit der durch den Öltanker 'Braer' ausgelösten Katastrophe ein ähnliches Unglück erlitten.
En Escocia sufrimos recientemente una desgracia parecida en el caso del desastre del Braer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es einen großen Hafen und ein Terminal für Öltanker, der von großer Wichtigkeit für die portugiesische Wirtschaft ist.
Hoy en día, el gran puerto y terminal de petróleo tienen una importancia significativa para la economía portuguesa.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese neue Untersuchung hat ergeben, dass ein Schaden für Containerschiffe, Chemikalien- und Öltanker nachgewiesen werden kann, gelangte jedoch zu keiner eindeutigen Schlussfolgerung für Erdgastanker.
El resultado de la nueva investigación mantiene el daño para los buques portacontenedores, buques cisterna para productos químicos y buques tanque para el transporte de productos derivados del petróleo, pero no fue concluyente en cuanto a los buques metaneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesische und die spanische Flotte haben bereits angekündigt, sie würden den Eintritt des Öltankers Geroi Sevastopolya in ihre jeweilige Ausschließliche Wirtschaftszone nicht genehmigen.
Las armadas portuguesa y española han anunciado que no autorizarán el paso del buque Geroi Sevastopolya por sus zonas económicas exclusivas.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Januar 2000 zu der durch die Havarie des Öltankers "Erika" verursachten Ölpest "Angenommene Texte" dieses Datums, Punkt 2 ,
Vista su Resolución de 20 de enero de 2000 sobre la marea negra ocasionada por el naufragio del Erika "Textos aprobados" de dicha fecha, punto 2. ,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die technischen Analysen des ABS (American Bureau of Shipping - Amerikanisches Schifffahrtsbüro) im Zusammenhang mit dem Unfall des Öltankers "Prestige" vom 28. Februar 2003,
– Vistos los análisis técnicos de la ABS (American Bureau of Shipping), de 28 de febrero de 2003, sobre la catástrofe del Prestige,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Sicherheit auf See und zu Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
Resolución del Parlamento Europeo sobre la seguridad en el mar y medidas para aliviar los efectos del desastre del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
RSF berichtet ferner über die Behinderung der journalistischen Berichterstattung im Zusammenhang mit dem Verbot der Partei Batasuna und der durch den Öltanker Prestige ausgelösten Umweltkatastrophe;
Además, dicha organización denuncia los obstáculos que encuentran los periodistas para informar sobre la ilegalización del partido Batasuna y sobre el desastre ecológico del Prestige;
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Havarie des Öltankers „Prestige” vor der galicischen Küste verursachte Umweltkatastrophe hat zahlreiche Probleme offen gelegt, zu denen ich gerne die Meinung der Kommission erfahren würde.
La catástrofe del buque MV ”Prestige” en las costas de Galicia ha puesto de manifiesto una serie de elementos sobre los que deseo conocer la opinión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zumindest mit derselben Geschwindigkeit vorgehen wie die Vereinigten Staaten und Maßnahmen treffen, damit nicht die Schrott-Öltanker in die Länder der Dritten Welt abgedrängt werden.
Debemos, como mínimo, adoptar el mismo ritmo que Estados Unidos, tomando simultáneamente medidas para no desplazar la flota de los buques-basura hacia los países del Tercer Mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Minister Haarder hat den Untergang des Öltankers 'Prestige' als skandalös bezeichnet, und die Frau Kommissarin Palacio sprach von einem unnötigen und vermeidbaren Unglück.
Señor Presidente, el Sr. Haarder ha calificado la tragedia del Prestige de escandalosa. La Comisaria, Sra. de Palacio, ha dicho que fue un accidente innecesario que podría haberse evitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen, die in irgendeiner Form von den Folgen des Auseinanderbrechens und Sinkens des Öltankers Erika betroffen sind, mein Mitgefühl aussprechen.
Quisiera expresar mi condolencia a todos cuantos están afrontando las consecuencias de la rotura y el hundimiento del buque-cisterna Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Arbeitsstelle hatte ich auf einer der damals größten Werften Schwedens, wo wir den bis dahin größten Öltanker der Welt bauten.
Mi primer trabajo lo conseguí en uno de los mayores astilleros suecos de la época. Construimos el mayor buque-tanque de todos los tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht, weil wir einen Schutzhafen hatten, um einen in Not geratenen Öltanker aufzunehmen, anderthalb Monate, nachdem wir das Unglück der 'Prestige' erlebt hatten.
Pero no porque dispusiéramos de un puerto de refugio para acoger a un barco cargado de petróleo en dificultades, poco más de un mes después de lo que habíamos vivido con el Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte sie zunächst eine Empfehlung und dann eine Verordnung über die Ersetzung veralteter Öltanker ausarbeiten; und das sind, wie gesagt, 700, meine Damen und Herren.
Pero, además, creemos que la Comisión debería elaborar primero una recomendación y después un reglamento para que se sustituyan los buques petrolíferos obsoletos; y son 700, Señorías, como les hemos dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat wiederholt unter Beweis gestellt, dass sie alle Möglichkeiten des Solidaritätsfonds ausschöpft, um den von Katastrophen heimgesuchten Staaten zu helfen, etwa beim Untergang des Öltankers „Prestige“.
La Comisión ha demostrado repetidamente que utiliza todas las posibilidades ofrecidas por el Fondo de Solidaridad para ayudar a los Estados afectados por catástrofes, como cuando movilizó este Fondo con motivo del hundimiento del .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Bericht des spanischen Verkehrsministeriums vom 7. März 2003 über die Sicherheit auf See und den Unfall des Öltankers "Prestige",
Visto el Informe del Ministerio de Fomento español, de 7 de marzo de 2003, sobre la seguridad marítima y el naufragio del Prestige,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die technischen Analysen des ABS (American Bureau of Shipping - Amerikanisches Schifffahrtsbüro) im Zusammenhang mit dem Unfall des Öltankers "Prestige" vom 28. Februar 2003,
Vistos los análisis técnicos de la ABS, de 28 de febrero de 2003, sobre la catástrofe del Prestige,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Beteiligten von Anfang an der Ansicht waren, dass der Öltanker "Prestige" so schwer beschädigt war, dass das Schiff die Stürme nicht überstehen würde,
Considerando que todas las partes implicadas consideraron desde un primer momento que el Prestige estaba tan dañado que no podría soportar la tempestad,
   Korpustyp: EU DCEP
Der unmittelbare Anlass für den vorliegenden Vorschlag der Kommission ist die Umweltkatastrophe des Öltankers "Prestige", der im November 2002 vor der spanischen Küste sank.
El texto aprobado por el Consejo resultaba insuficiente para España, Francia, Italia y Portugal, mientras que para Grecia iba demasiado lejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vermutet, die Angelegenheit ist Teil von Industrialisierungbemühungen entlang der gesamten Küste, innerhalb der auch der Weg für noch mehr Ölpipelines, Öltanker und für Fracking geöffnet werden soll.
Alexandra opina que esto podría formar parte de una política de industrialización de la costa entera a fin de facilitar mayores espacios y ganancias a líneas petrolíferas, petroleras y fracking (también conocida como fracturación hidráulica).
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Allerdings würde ein einziger Unfall ausreichen, wenn ein mit einer gefährlichen Fracht beladenes Schiff, das unter einer anderen als der französischen oder italienischen Flagge fährt, in diesem Gebiet Schiffsbruch erlitte, wie beispielsweise der Öltanker Erika (unter maltesischer Flagge) oder der Öltanker Prestige (unter der Flagge der Bahamas).
Sin embargo, un solo accidente sería fatal, en caso de que un barco cargado con mercancías peligrosas, de pabellón no francés ni italiano, naufragara allí, como por ejemplo el Erika (pabellón de Malta) o el Prestige (pabellón de Bahamas).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der Kapitän des Öltankers Prestige nach 83 Tagen Haft und der Zahlung einer Kaution von 3,2 Millionen Dollar immer noch täglich bei der spanischen Polizei melden muss,
Considerando que el capitán del Prestige, tras haber estado detenido durante 83 días y haber pagado una fianza de 3,2 millones de dólares, sigue estando obligado a presentarse cada día ante la policía española,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Folgen der durch die Havarie des Öltankers "Erika" verursachten Ölpest für marine Kulturen, Aquakultur und Fischerei an der französischen Atlantikküste, insbesondere in der Bretagne und der Vendée
sobre las consecuencias de la marea negra del Erika en los sectores de los cultivos marinos, la acuicultura y la pesca en el litoral atlántico francés, en particular en Bretaña y Vendée
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu den Folgen der durch die Havarie des Öltankers "Erika" verursachten Ölpest für marine Kulturen, Aquakultur und Fischerei an der französischen Atlantikküste, insbesondere in der Bretagne und der Vendée
Resolución sobre las consecuencias de la marea negra del Erika en los sectores de los cultivos marinos, la acuicultura y la pesca en el litoral atlántico francés, en particular en Bretaña y Vendée
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht des Internationaler Verbandes der Klassifikationsgesellschaften (IACS) über das Ad-hoc-Audit des ABS (American Bureau of Shipping - Amerikanisches Schifffahrtsbüro) im Zusammenhang mit dem Untergang des Öltankers "Prestige",
– Visto el Informe de la Asociación Internacional de Sociedades de Clasificación (IACS) sobre la auditoría ad hoc de la ABS (American Bureau of Shipping) relativa al naufragio del Prestige,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Untergang des Öltankers „Prestige“ der Meeresumwelt, den Küstengebieten von Spanien und Frankreich und insbesondere Galicien sowie den Bewohnern dieser Gebiete großen Schaden zugefügt und ihre Lebensverhältnisse sehr negativ beeinflusst hat,
A. Considerando que el naufragio del Prestige ha causado graves daños al medio ambiente marítimo y a las zonas costeras de España y Francia, en particular las de Galicia, así como a los habitantes de esas zonas y a su modo de vida,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass weiterhin Schweröl des Öltankers Prestige an den Küsten Galiciens, der Nordküste der Iberischen Halbinsel und der französischen Atlantikküste bis über die Bretagne hinaus angeschwemmt wird und sogar die englischen Küsten bedroht,
C. Considerando que el fuelóleo pesado procedente del Prestige sigue llegando a las costas de Galicia, del norte de la península ibérica y de la costa atlántica francesa, superando Bretaña y amenazando incluso las costas inglesas,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die eigentliche Ursache der Beschädigung des Öltankers "Prestige" sehr schwer zu ermitteln sein wird, weil das Schiff in sehr tiefem Wasser gesunken ist und nicht geborgen werden kann,
E. Considerando que será muy difícil averiguar la causa real de la avería del Prestige, dado que el buque está hundido en aguas muy profundas y no se puede poner de nuevo a flote,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass alle Beteiligten von Anfang an der Ansicht waren, dass der Öltanker "Prestige" so schwer beschädigt war, dass das Schiff die Stürme nicht überstehen würde,
K. Considerando que todas las partes implicadas consideraron desde un primer momento que el Prestige estaba tan dañado que no podría soportar la tempestad,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der durch den Öltanker „Prestige“ verursachten Katastrophe im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 abgeändert, um der Agentur weiterreichende Befugnisse im Bereich der Verschmutzungsbekämpfung zu übertragen.
Tras el accidente del «Prestige» en 2002, se modificó el Reglamento (CE) nº 1406/2002 para atribuir más competencias a la Agencia en materia de lucha contra la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur ist 2001 nach der Havarie des Öltankers Erika eingerichtet worden, um ein hohes, einheitliches und effektives Sicherheitsniveau im Seeverkehr und die Verhütung der Verschmutzung der Schiffe in der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Tras recibir las nuevas competencias, la Agencia podrá prestar apoyo en casos de contaminación marina accidental o deliberada y en la protección civil en casos de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine politische Herausforderung, da die Medien unglücklicherweise den Extremisten Macht verleihen: Wer einen Öltanker kidnappt oder etwas in die Luft sprengt – wer Menschen tötet – erregt Aufmerksamkeit und erreicht die Öffentlichkeit.
Aproximadamente cada dos años organizamos un simposio al que invitamos no sólo a cristianos, sino también a gente de otras religiones y especialistas en otros campos como biólogos o medioambientalistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Untergang der Öltanker „Erika“ und der „Prestige“, wurden in Europa alle Hebel in Bewegung gesetzt, um ähnliche Unglücksfälle in der Zukunft zu verhindern und bislang nie dagewesene Gesetzespakete verabschiedet, die den Namen dieser Katastrophen tragen.
Tras los accidentes del «Erika» y del «Prestige» se produjo una conmoción europea para evitar desastres semejantes en el futuro, adoptándose paquetes legislativos sin precedentes hasta entonces que llevan el nombre de dichas catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Nach der durch den Öltanker „Prestige“ verursachten Katastrophe im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 abgeändert, um der Agentur weitreichendere Befugnisse im Bereich der Verschmutzungsbekämpfung zu übertragen.
(1 bis) Tras el accidente del «Prestige» en 2002, se modificó el Reglamento (CE) nº 1406/2002 para atribuir más competencias a la Agencia en materia de lucha contra la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
So kam es in den letzten Jahren zu den bekannten Umweltkatastrophen wie dem Unglück mit dem Öltanker Erika oder der Verseuchung der Donau durch Zyanid aus einer Mine in Rumänien.
Así, en estos últimos años, hemos tenido enormes desastres como el del Erika que era una cafetera del mar utilizada para el transporte de crudo, o la contaminación del Danubio con el cianuro de la mina rumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Schottland erlebt, welche Folgen die Havarie des Öltankers "Braer" für die Shetland-Inseln hatte, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um die Sicherheit unserer europäischen Meeresumgebung und unserer Küsten zu gewährleisten.
En Escocia fuimos testigos del desastre provocado en las Islas Shetland por el naufragio del Braer, por lo que debemos hacer todo lo posible por garantizar la seguridad de nuestro medio marino europeo y nuestros litorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Kommission mit der Unterbreitung der sieben Vorschläge den Entschließungen zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr, die das Parlament nach dem Untergang des Öltankers "Prestige" angenommen hat, so weit als möglich Rechnung getragen.
Asimismo, al presentar siete propuestas, la Comisión ha tenido en cuenta en buena medida las resoluciones sobre el refuerzo de la seguridad marítima, que fueron aprobadas por el Parlamento tras el accidente del Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf meinen Bericht über die Hafenstaatkontrolle konzentrieren, die ein wichtiger Teil unserer Regelung ist, mit der wir sicherstellen wollen, dass sich Ereignisse wie der Untergang des Öltankers "Erika " nie mehr wiederholen.
Yo quiero centrarme en mi informe sobre el control del Estado del puerto, que constituye una parte fundamental de nuestro sistema para garantizar que nunca ocurran otra vez sucesos como los ocasionados por el Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es uns bezüglich des Umweltschutzes gelungen, in effizienter Weise auf die Beunruhigung der Bürger Europas und insbesondere in Frankreich nach der Havarie des Öltankers Erika zu reagieren.
Por un lado, hemos conseguido dar respuesta con efectividad a la inquietud de los ciudadanos de Europa sobre la protección del medio ambiente, especialmente en Francia tras el naufragio del buque cisterna Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In der Debatte wurde mehrfach an das Unglück des Öltankers Erika und an andere Schiffskatastrophen erinnert, und jeder von uns könnte diese Aufzählung fortführen.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Ministro, Señorías, muchas veces se han recordado en el debate el desastre del Erika y otras catástrofes y cada uno de nosotros podría aumentar esta lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Bericht des Internationaler Verbandes der Klassifikationsgesellschaften (IACS) über das Ad-hoc-Audit des ABS (American Bureau of Shipping - Amerikanisches Schifffahrtsbüro) im Zusammenhang mit dem Untergang des Öltankers "Prestige",
Visto el Informe de la Asociación Internacional de Sociedades de Clasificación (IACS) sobre la auditoría ad hoc de la American Bureau of Shipping (ABS) relativa al naufragio del Prestige,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Untergang des Öltankers "Prestige" der Meeresumwelt, den Küstengebieten von Spanien und Frankreich und insbesondere Galicien sowie den Bewohnern dieser Gebiete großen Schaden zugefügt und ihre Lebensverhältnisse sehr negativ beeinflusst hat,
Considerando que el naufragio del Prestige ha causado graves daños al medio ambiente marítimo y a las zonas costeras de España y Francia, en particular a las de Galicia, así como a los habitantes de esas zonas y a su modo de vida,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass weiterhin Schweröl des Öltankers Prestige an den Küsten Galiciens, der Nordküste der Iberischen Halbinsel und der französischen Atlantikküste bis über die Bretagne hinaus angeschwemmt wird und sogar die englischen Küsten bedroht,
Considerando que el fuelóleo pesado procedente del Prestige sigue llegando a las costas de Galicia, del norte de la península ibérica y de la costa atlántica francesa, superando Bretaña y amenazando incluso las costas inglesas,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die eigentliche Ursache der Beschädigung des Öltankers "Prestige" sehr schwer zu ermitteln sein wird, weil das Schiff in sehr tiefem Wasser gesunken ist und nicht geborgen werden kann,
Considerando que será muy difícil averiguar la causa real de la avería del Prestige, dado que el buque está hundido en aguas muy profundas y no puede ser rescatado,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Havarie des Öltankers Prestige sind inzwischen fünf Jahre vergangen und die Bürger fragen sich zu Recht, was sich seither verändert hat und welche Fortschritte in der EU erzielt wurden, um weitere Unfälle dieser Art zu vermeiden.
Se cumplen ahora cinco años desde al accidente del Prestige y los ciudadanos se preguntan con razón qué ha cambiado desde entonces y qué avances se han producido en la UE para evitar que nuevos accidentes de este tipo vuelvan a repetirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Öltanker verunglücken oder sich bei der Ölförderung Unfälle ereignen, so würde nicht nur der Fischreichtum der Barentssee gefährdet, sondern auch ein Teil der Lebensgrundlage der indigenen Völker in der Arktis zerstört. IT
Un accidente a los muchos barcos de petróleo que cruzan las aguas del mar de Barent o un accidente durante la explotación de petróleo no sólo amenazaría la riqueza de pescado en el mar de Barent sino que también destruiría a la base vital de los pueblos árticos. IT
Sachgebiete: oekologie auto media    Korpustyp: Webseite
Nach den Katastrophen, die durch den Untergang der Öltanker Erika und der Prestige ausgelöst wurden, wurden in Europa eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr verabschiedet.
Tras las catástrofes del Erika y el Prestige, Europa ha adoptado una serie de medidas destinadas a reforzar la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass sich der Kapitän des Öltankers Prestige nach 83 Tagen Haft und der Zahlung einer Kaution von 3,2 Millionen Dollar immer noch täglich bei der spanischen Polizei melden muss,
F. Considerando que el capitán del Prestige, tras haber estado detenido durante 83 días y haber pagado una fianza de 3,2 millones de dólares, sigue estando obligado a presentarse cada día ante la policía española,
   Korpustyp: EU DCEP
Oil Pollution-Versicherung Diese Vorschrift wurde als Reaktion auf das Havarieunglück des Öltankers Exxon Valdez von der US Coast Guard 1990 in Form der United States Oil Pollution Act (OPA 90) festgelegt. ES
Esta disposición legal se determinó en 1990 bajo el “United States Oil Pollution Act (OPA 90) por la guardia costera estadounidense, en respuesta a la avería del buque cisterna Exxon Valdez. Contaminación de aguas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen und unzählige Bürger Europas freue ich mich über die Vorschläge - die meine Zustimmung finden -, die von der Kommission unmittelbar nach der Katastrophe des Öltankers 'Prestige' vorgelegt und hier energisch von Frau de Palacio erneut präsentiert wurden.
Señor Presidente, Comisaria, Presidente en funciones del Consejo, al igual que muchos de mis colegas diputados y al igual que muchos ciudadanos europeos, acojo con satisfacción las propuestas formuladas por la Comisión tras la catástrofe del Prestige, que la Sra. De Palacio ha vuelto a presentar aquí de manera enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Werft „Cantieri Navali Termoli“ gebaute Schiff — bzw. ein Öltanker — ist ein seegängiges Schiff mit Eigenantrieb, das für spezielle Seedienste bzw. zum Transport von chemischen und erdölhaltigen Erzeugnissen vorgesehen ist, und damit fällt es unter die Bestimmungen der vorgenannten Verordnung gemäß Artikel 1 Buchstabe a).
La nave construida en Cantieri Navali Termoli — a saber, un buque petroquímico — es una nave de alta mar autopropulsada destinada a servicios marítimos especializados, a saber, al transporte de productos químicos y petrolíferos, y por consiguiente está sujeta a las disposiciones del citado Reglamento según el artículo 1, letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere haben sie erklärt, dass im Jahr 2000 die Reederei und die Werft Verträge über den Bau der beiden Öltanker C.173 und C.180 geschlossen hatten; diese Verträge sahen ursprünglich als Liefertermin den 31.3.2002 bzw. den 30.6.2003 vor, später verschoben auf den 31.3.2003 bzw. den 31.12.2003.
Concretamente, han explicado que en 2000 el armador y el astillero habían concluido sendos contratos para la construcción de dos buques petroquímicos denominados C.173 y C.180; las respectivas fechas de entrega previstas inicialmente en estos contratos eran el 31.3.2002 y el 30.6.2003, aplazadas posteriormente al 31.3.2003 y al 31.12.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 21. November 2002, 19. Dezember 2002 und 23. September 2003 zur Katastrophe des Öltankers „Prestige“ P5_TA(2002)0575, P5_TA(2002)0629, P5_TA(2003)0400.DT(d.m.yyyy)@DATEMSG@ sowie seine früheren Entschließungen zur Sicherheit auf See,
– Vistas sus Resoluciones, de 21 de noviembre de 2002, 19 de diciembre de 2002 y 23 de septiembre de 2003, sobre la catástrofe del Prestige P5_TA(2002)0575; P5_TA(2002)0629; P5_TA(2003)0400. y sus resoluciones anteriores sobre la seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP