Der Untergang des Öltankschiffs Erika im Dezember 1999 vor der französischen Küste hat den Anstoß gegeben für neue Entwicklungen bei der Durchführung der europäischen Politik für die Sicherheit der Seeschifffahrt.
ES
El naufragio del petrolero Erika en las costas francesas, en diciembre de 1999, constituyó el punto de partida de un nuevo impulso hacia el establecimiento de una política europea de seguridad marítima.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission vom 6. Dezember 2000 an das Europäische Parlament und den Rat über ein zweites Paket von Maßnahmen der Gemeinschaft für die Sicherheit der Seeschifffahrt im Anschluss an den Untergang des Öltankschiffs Erika [KOM (2000) 802 - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht]
ES
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 6 de diciembre de 2000, sobre un conjunto de medidas comunitarias en materia de seguridad marítima a raíz del naufragio del petrolero Erika [COM (2000) 802 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er hat hierbei nach der Havarie des Öltankschiffes Prestige vor der galicischen Küste Schlussfolgerungen zur Sicherheit von Schiffen und zur Verhütung von Umweltverschmutzungen angenommen.
Aprobó las conclusiones sobre seguridad marítima y prevención de la contaminación a raíz del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verboten, technische Hilfe oder Finanzmittel oder Finanzhilfen für den Bau neuer Öltankschiffe für Iran oder für iranische Personen oder Einrichtungen bereitzustellen."
Queda prohibido facilitar asistencia técnica o financiación o asistencia financiera a la construcción de nuevos petroleros para Irán o para personas o entidades iraníes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich werden durch diese Vorschriften auch die technischen Inspektionen von Öltankschiffen, die noch nicht das Höchstalter erreicht haben, verschärft.
Finalmente, a través de estas normas, se refuerza la inspección técnica de los petroleros que todavía no han alcanzado su antigüedad límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kategorie 1 - Öltankschiffe sind die gefährlichsten und sollten bis spätestens 2004 außer Dienst gestellt werden.
Los petroleros de la categoría 1 son los más peligrosos y deben retirarse a más tardar antes de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero "Prestige"
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Unfälle mit Öltankschiffen haben die diesbezüglichen Mängel deutlich zutage treten lassen.
Los últimos accidentes de petroleros demuestran las carencias en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
bei Öltankschiffen, sofern nicht unter Buchstabe b etwas anderes bestimmt ist:
tratándose de petroleros, excepto en los casos previstos en la letra b) de este apartado:
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff und wurde 1990 gebaut.
El Marqués de la Ensenada es un petroleromonocasco y fue construido en 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff, das 1990 gebaut wurde.
El Marqués de la Ensenada es un petroleromonocasco y fue construido en 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist ernsthaft besorgt, dass die Altersgrenzen für den Betrieb von Einhüllen-Öltankschiffen in der
La Comunidad teme que los límites de antigüedad para el uso de petrolerosmonocasco establecidos en el Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verdienen die Pläne des Rates zur Beschleunigung der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen Unterstützung.
En segundo lugar, el Consejo merece que apoyemos su plan para suprimir los petrolerosmonocasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe unmittelbar nach dem Erika-Unfall die Aufstellung eines Zeitplans gefordert, der die vollständige Abschaffung von Einhüllen-Öltankschiffen bis 2010 vorsah.
Tras el naufragio del Erika, yo pedí que se estableciera un calendario para la eliminación total de los petrolerosmonocasco de aquí al año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss unterstützt nachdrücklich das vorgeschlagenen unverzügliche Verbot des Transports von Schwerölen in Einhüllen-Öltankschiffen, die in europäische Häfen einlaufen oder aus ihnen auslaufen.
● La Comisión expresa su firme apoyo a la propuesta de prohibición inmediata del transporte de petróleos pesados en petrolerosmonocasco con destino a puertos europeos o que zarpen de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffes in den Irak-Krieg
Asunto: Envío de petroleromonocasco español a la Guerra del Iraq
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffs in den Irak-Krieg
Asunto: Envío del petroleromonocasco español a la Guerra del Iraq
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der COWI-Bericht und Suche nach kurzfristigen Lösungen des Problems unzureichender grüner Recyclingkapazitäten für Einhüllen-Öltankschiffe
Asunto: El informe COWI y la pronta resolución del problema de la falta de capacidad de reciclado ecológico de petrolerosmonocasco
Korpustyp: EU DCEP
Um das Risiko neuer durch Einhüllen-Öltankschiffe verursachter Meeresverschmutzungen zu minimieren, müssen die Vorschriften für diese konstruktionsschwachen Schiffe verschärft werden, unabhängig davon, ob sie mit mehr oder weniger gefährlicher Ladung unterwegs sind.
Para reducir el riesgo de nueva contaminación producida por petrolerosmonocasco, deberán reforzarse las disposiciones aplicables a los buques frágiles, independientemente de que la carga que transporten sea más o menos peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Öltankschiff"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Öltankschiff“ ist ein Öltankschiff gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.5 der Anlage I von MARPOL 73/78;
todo buque que responda a la definición contenida en la Regla 1(5) del anexo I de Marpol 73/78; 3) “peso muerto”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einhüllen-Öltankschiffe“ sind Öltankschiffe, die nicht die Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I von MARPOL 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion erfüllen;
el que no cumpla las disposiciones en materia de doble casco o de diseño equivalente establecidas en las Reglas 19 y 28(6) del anexo I de Marpol 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Zustandbewertungsschemas (CAS) sollte für alle restlichen Einhüllen-Öltankschiffe ungeachtet ihres Alters verbindlich sein.
La aplicación del régimen de evaluación del estado de los buques (REEB) debe ser obligatoria para todos los buques de casco único que queden, con independencia de su edad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung des Zustandsbewertungsschemas (CAS) sollte für alle restlichen Einhüllen- Öltankschiffe ungeachtet ihres Alters verbindlich sein.
La aplicación del régimen de evaluación del estado de los buques (REEB) debe ser obligatorio para todos los buques de casco único que queden, con independencia de su edad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 95/21/EG wurde nach dem Untergang des Öltankschiffs „Erika“ im Dezember 1999 geändert.
La Directiva 95/21/CE fue modificada tras el naufragio del Erika en diciembre de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
Esa solución debilitaría a la Comisión en el momento en que más necesita ser fortalecida.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la fiscalidad de los turismos en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission „zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe“.
El Parlamento votará en segunda lectura una recomendación relativa a la protección de los menores y la dignidad humana en los nuevos medios.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“ im Dezember 2002 forderte der Rat die Kommission auf, sobald wie möglich einen Vorschlag zur Ausweitung der Kontrollverfahren durch den Hafenstaat vorzulegen.
En diciembre de 2002, después del naufragio del Prestige, el Consejo pidió a la Comisión Europea que presentara lo antes posible una propuesta dirigida a reforzar los procedimientos de control por el Estado del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss veranstaltete am 19. und 20. März 2003 eine öffentliche Anhörung über den Untergang des Öltankschiffs "Prestige" und die Folgemaßnahmen.
Los días 19 y 20 de marzo de 2003, la comisión organizó una audiencia pública sobre el accidente del Prestige y sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Eine umfassendere Anwendung der besonderen Inspektionsvorschriften für Öltankschiffe (des Zustandsbewertungsschemas), mit dem die strukturelle Solidität von Einhüllen-Tankschiffen überprüft wird, die älter als 15 Jahre sind.
El informe se presenta por ello al pleno con el nombre del presidente de la comisión de Pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
En el proyecto de recomendación se aboga por que los Estados miembros lleven a cabo campañas de información para sensibilizar a los ciudadanos sobre los posibles riesgos de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Man wird sicherlich die Vorschriften für Einhüllen-Öltankschiffe verschärfen, sicherlich auch die für schrottreife Schiffe, man wird dies und jenes verschärfen.
Estoy convencido de que reforzaremos las disposiciones en materia de buques monocasco, estoy convencido de que reforzaremos las medidas en materia de buques viejos, estoy convencido de que reforzaremos esto, aquello y lo de más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen dürften nicht zu einer weitgehenden Erschütterung der Schifffahrtsmärkte führen, da jeder Ausfall durch moderne Doppelhüllen-Öltankschiffe wettgemacht werden könnte.
No parece que estas medidas vayan a causar una gran perturbación de los mercados de fletes, puesto que un posible déficit podría cubrirse con buques modernos de doble casco.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Raters zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo "Plan de actuación para contrarrestar las consecuencias sociales, económicas y regionales de la reestructuración de la industria pesquera de la Unión Europea"
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Raters zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates
propuesta de Reglamento del Consejo sobre la gestión del esfuerzo pesquero en lo que respecta a determinadas zonas y recursos pesqueros comunitarios y por el que se modifica el Reglamento (CEE) 2847/93
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 3. Dezember 2002 zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“ ( KOM(2002) 681 ) und der verschiedenen Initiativen zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr,
Vista la Comunicación de la Comisión de 3 de diciembre de 2002 sobre el refuerzo de la seguridad marítima en respuesta al accidente del Prestige ( COM(2002) 681 ), así como las distintas iniciativas destinadas a reforzar la seguridad marítima,
Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir früher daran gedacht und wäre Herr Hatzidakis schon früher hier im EP gewesen, dann hätte er sicher schon vor einigen Jahren den Vorschlag betreffend die Doppelhüllen-Öltankschiffe unterbreitet, und wir hätten viele Katastrophen verhindert.
Si lo hubiéramos pensado antes, si el Sr. Hatzidakis hubiera estado aquí antes, años atrás, seguramente habría propuesto buques de doble casco y habríamos evitado muchísimos desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind an einem Punkt angelangt, wo Einvernehmen über meinen Bericht herrscht. Meines Erachtens werden wir die Frage mit der ersten Lesung meines Berichts abschließen und so die Ausmusterung der Öltankschiffe mit nur einer Hülle in Angriff nehmen können.
Hemos llegado en un momento determinado a ponernos de acuerdo en torno a mi informe y creo que terminamos con la primera lectura de mi informe y podemos avanzar en lo que se refiere a la retirada de los buques cisterna de casco único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission hat nun einen neuen Vorschlag vorgelegt, der darauf abzielt, die Verordnung Nr. 417/2002 zu ändern und klarzustellen, dass es keinem Tankschiff, das Schweröle transportiert, erlaubt ist, die Flagge eines Mitgliedstaats zu führen, außer es handelt sich um ein Doppelhüllen-Öltankschiff.
Además, en el texto se insiste en responsabilizar a los profesionales para que hagan todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación, impedir los contenidos ilícitos e instalar sistemas de filtrado o mensajes de advertencia con el fin de que las personas más sensibles no accedan a los contenidos perjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Erweiterte Überprüfungen werden u.a. durchgeführt bei jedem Schiff mit einem hohen Risikoprofil, das im Laufe der vergangenen sechs Monate nicht überprüft wurde und bei jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem Standardrisikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als zwölf Monate zurückliegt.
Trato a la tripulación La comisión parlamentaria insta a los Estados miembros a respetar las directrices de la OMI sobre el trato justo de la tripulación en caso de accidente marítimo y recuerda que los capitanes del Erika y del Prestige fueron encarcelados sin que se hubiera probado su culpabilidad.