linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Örtlichkeit localidad 18

Verwendungsbeispiele

Örtlichkeit localidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Which-Marina Bootsfahrer können mühelos Yachthäfen und verfügbare Liegeplätze an vielen Örtlichkeiten überall in der Welt finden.
Which-Marina Los navegantes de recreo pueden buscar rápidamente puertos deportivos y amarraderos disponibles en numerosas localidades en el mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung(en) eines geografischen Gebiets oder einer Örtlichkeit, das/die eine Anzahl adressierbarer Objekte zu Adressierungszwecken zu einer Gruppe verbindet, ohne eine Verwaltungseinheit zu sein.
Nombre o nombres de un área geográfica o localidad que agrupa varios objetos direccionables a efectos de direccionamiento, sin ser una unidad administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen infremden Städten ohne Kenntnis der Örtlichkeit dürfen nicht sein. Sonstwär das mit Petra nicht passiert.
No deben hacerse más acciones sin conocimiento de la localidad,…ara que no ocurra lo de Petra.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Vorwahl ist +39 gefolgt von der Vorwahl der Örtlichkeit, 0 (Null) inbegriffen (für Mailand also +39 02). IT
El prefijo internacional es 0039 seguido por el prefijo de la localidad incluido el cero (para Milán 0039 02). IT
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Eine Adresskomponente, die den Namen eines geografischen Gebiets oder einer Örtlichkeit darstellt, die eine Anzahl adressierbarer Objekte zu Adressierungszwecken zu einer Gruppe verbindet, ohne eine Verwaltungseinheit zu sein.
Componente de la dirección que representa el nombre de una zona geográfica o localidad que agrupa a varios objetos direccionables a efectos de direccionamiento, sin constituir una unidad administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Werktagen wird die Ware innerhalb von 24 Stunden in allen Gemeinden mit Ausnahme der kleineren Inseln und wenigen anderen Örtlichkeiten ins Haus geliefert.
Las entregas a domicilio serán efectuadas en 3 días a partir de la fecha del pedido en todos los municipios, a excepción de las islas menores y de otras pocas localidades.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
in der Provinz Kalmar Län die folgenden Örtlichkeiten:
Las siguientes localidades de Kalmar Län
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hochzeit in der Tschechischen Republik wird in einer breiten Auswahl von Örtlichkeiten angeboten, wo der Trauakt inklusive des Festmahls mit der Unterkunft an einem Ort verwirklicht werden kann. ES
Se oferta un amplio surtido de localidades en las cuales pude celebrarse la propia ceremonia nupcial, incluyendo el banquete y en el mismo lugar también el alojamiento. ES
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie wurden im Namen der „Freiheit des Volkes“ zurückgedrängt, obwohl sie mittels des italienischen Konsulats in Koper die Erlaubnis (eine Akte von 38 Seiten) erhalten hatten, die Örtlichkeit zu besuchen.
Fueron rechazados en nombre de la «libertad del pueblo», pese a haber obtenido los permisos (un volumen de 38 páginas) para visitar la localidad a través del Consulado italiano de Koper.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der wenigen Örtlichkeiten der Costa Brava die noch immer den Charme bewahrt, den man in den Dörfern der Region vor dem Aufkommen des Massentourismus verspürte.
Una de las pocas localidades de la Costa Brava que todavía conserva el encanto que se respiraba en los pueblos de la zona antes de la llegada del turismo masivo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auffällige geographische Örtlichkeit .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Örtlichkeit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einer NEUEN Örtlichkeit!
En un lugar nuevo!
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Definition einer attraktiven Örtlichkeit.
Ésta es la definición de "peligro atrayente".
   Korpustyp: Untertitel
Und die Örtlichkeit muss besichtigt werden.
Tendremos que conocer el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Örtlichkeit hier ist sehr gut.
El local es óptimo.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauberbetrieb zu/von einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse
Operaciones de helicóptero hacia/desde un lugar de interés público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das elegante Restaurant teilt die Örtlichkeit mit einem charaktervollen Hotel. ES
Restaurante elegante instalado en el mismo edificio que un hotel con carácter. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
von der Kommandobrücke und von mindestens einer weiteren Örtlichkeit aus aktiviert werden können und
podrá activarse desde el puente de navegación y, como mínimo, desde otra posición; y
   Korpustyp: EU DCEP
Ich warne immer davor, die Türkei auf eine Örtlichkeit mit besonderer geostrategischer Bedeutung zu reduzieren.
Siempre advierto contra la idea de reducir a Turquía a un lugar con una importancia geoestratégica particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss stellt sich die Frage der Örtlichkeit, die sehr wichtig ist.
Por último, el tema de la ubicación, que es muy significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihren Standort in denselben Räumen oder einer sonstigen begrenzten Örtlichkeit, und/oder
su ubicación en un mismo local o en una zona limitada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Örtlichkeit des Fütterungsplatzes in dem geografischen Gebiet, in dem die Fütterung erfolgt, detailliert beschreiben und
describir detalladamente la ubicación del comedero en la zona geográfica donde tendrá lugar la alimentación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs von oder zu einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse
Aprobación de operaciones con helicópteros hacia o desde una zona de interés público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Örtlichkeit von öffentlichem Interesse war vor dem 1. Juli 2002 in Benutzung;
el PIS estaba en uso antes del 1 de julio de 2002;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie haben ihren Standort in denselben Räumen oder einer sonstigen begrenzten Örtlichkeit, und/oder
su ubicación en un mismo local o en otra zona limitada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber ist ein Örtlichkeit Code. - Haben Sie den Rest des Bildes?
Debajo de ellos hay un código de posición. - ¿Tiene el resto de la foto?
   Korpustyp: Untertitel
Aktionen in fremden Städten ohne Kenntnis der Örtlichkeit dürfen nicht sein.
No son recomendables acciones en ciudades que no conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe die Örtlichkeit wo das FBI Lisa festhält an die Öffentlichkeit weiter.
Filtra el sitio donde el FBI tiene a Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du uns findest. Karte von der Örtlichkeit, Beschreibung der Umgebung.
donde encuentras Puerto Surf casa de Surf y escuela de surf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen erhalten Sie über die Bekanntmachung, die weiter unten für die entsprechende Örtlichkeit heruntergeladen werden kann. DE
Puede obtener información detellada descargando los folletos correspondientes a cada ciudad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Vertragsregierung kann gestatten, dass eine Risikobewertung für mehr als nur eine Hafenanlage gilt, wenn Betreiber, Örtlichkeit, Betrieb, Ausrüstung und Bauweise der betreffenden Hafenanlagen Ähnlichkeiten aufweisen.
El Gobierno Contratante podrá autorizar que la evaluación de la protección de la instalación portuaria abarque más de una instalación portuaria cuando el explotador, la ubicación, el funcionamiento, el equipo y el proyecto de tales instalaciones sean semejantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Standort: zusammenhängende Örtlichkeit, in der im Falle mehrerer Hersteller eines oder mehrerer Stoffe bestimmte Teile der Infrastruktur und der Anlagen gemeinsam genutzt werden;
«emplazamiento»: un único complejo de locales, en el cual, si hay más de un fabricante de una o más sustancias, se comparten determinadas infraestructuras e instalaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse oder der Hindernisumgebung können die Anforderungen für den Flugbetrieb in Flugleistungsklasse 1 nicht erfüllt werden;
el tamaño del PIS o los obstáculos del entorno no permiten el cumplimiento de los requisitos para la operación en clase de performance 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung beinhaltet die Ist-Ankunftszeit, Ist-Abfahrtszeit oder Ist-Durchfahrtszeit eines Zuges an einer bestimmten Örtlichkeit zusammen mit der Fahrplanabweichung.
Este mensaje contendrá la hora de llegada, la hora de salida o la hora de paso de un tren en un lugar determinado, así como la desviación respecto al horario programado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Duftstoff - Dosierpumpe und der eingebaute Ventilator können unabhängig voneinander eingestellt und reguliert werden, denn nur so kann der optimale, der Örtlichkeit angepasste, gewünschte Effekt erzielt werden. DE
La bomba que dosifica el aroma y un ventilador integrado pueden ser ajustado y regulado independiente del uno al otro porque sólo así el efecto deseado puede ser obtenido de manera óptima y adaptado al lugar. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier hat man sich auf Cocktails spezialisiert. Die Örtlichkeit ist perfekt für Ihre Feierlichkeiten unter freiem Himmel. Natur, Ruhe, Stil und Modernität in einem!
Especializado en cócteles y perfecto para celebraciones al aire libre, naturaleza, paz, estilo y modernidad en un mismo espacio.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein VLAN wird für jedes Endgerät festgelegt und dieses VLAN wird immer diesem Gerät zugewiesen werden, ohne Rücksicht auf seine Anbindung oder Örtlichkeit innerhalb der Geschäftsräume.
Una red virtual es especificada por cada dispositivo, y esta red virtual será siempre utilizada por este dispositivo, sin importar su posición geográfica dentro de sus instalaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Örtlichkeit ist charmante ehemalige Italcementi Zementwerk von Alzano Lombardo, das produtk Ekleipsis, Decken-, Wand-, Einbau- und Pollerleuchte auf einem Mast mit indirektem Licht.
El sitio es la encantadora antigua cementera Italcementi de Alzano Lombardo, el producto es Ekleipsis, luminaria de superficie, de pared, empotrable, baliza y poste de iluminación de luz indirecta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Eine Vertragsregierung kann gestatten, dass ein Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage für mehr als nur eine Hafenanlage gilt, falls Betreiber, Örtlichkeit, Betrieb, Ausrüstung und Bauweise der betreffenden Hafenanlagen Ähnlichkeiten aufweisen.
El Gobierno Contratante podrá autorizar que el plan de protección de una instalación portuaria abarque más de una instalación portuaria cuando el explotador, la ubicación, el funcionamiento, el equipo y el proyecto de tales instalaciones sean semejantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin allerdings dafür, ihn durch einen Zusatz zu ergänzen und auszuweiten, durch den sichergestellt wird, dass jede Einrichtung den Rauchern eine nahe gelegene Örtlichkeit zur Verfügung stellen muss, wo sie rauchen können, ohne anderen zu schaden.
Sin embargo, pienso que debería ampliarse e incluir la condición de que se garantice que cada entidad debe facilitar a los fumadores un lugar cercano en el que puedan fumar sin dañar a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichtete sich, dass die Raumordnung an einer speziellen Örtlichkeit (Valenton), die für eine Betriebsstätte des TBE benötigt wird, innerhalb einer bestimmten Frist abgeschlossen ist; bei Fristüberschreitung wird eine Vertragsstrafe von 1 Mio. EUR fällig;
Se comprometió a finalizar en un plazo fijado el acondicionamiento de un centro específico (Valenton) necesario para la explotación del TBE, so pena de multa de 1 millón EUR en caso de retraso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Besatzungsmitglieder müssen ausgebildet werden, damit sie sowohl mit den Einrichtungen des Schiffes als auch mit der Örtlichkeit und dem Betrieb der von ihnen einzusetzenden Feuerlöschsysteme und -einrichtungen vertraut sind.
.1 Los tripulantes serán adiestrados de modo que conozcan bien las instalaciones del buque y la ubicación y el manejo de cualquier equipo que puedan tener que utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie zu/von Flugplätzen oder Einsatzorten betrieben werden, die sich in einem dicht besiedelten Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen befinden, außer wenn sie zu/von einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse (Public Interest Site, PIS) gemäß CAT.POL.H.225 betrieben werden, oder
cuando se operan desde/hacia aeródromos o zonas de operación situadas en un entorno hostil congestionado, excepto al operarse desde/hacia zonas de interés público (PIS) de conformidad con CAT.POL.H.225, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbetrieb zu/von einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse (Public Interest Site, PIS) darf in Flugleistungsklasse 2 durchgeführt werden, ohne CAT.POL.H.310 Buchstabe b oder CAT.POL.H.325 Buchstabe b zu erfüllen, sofern Folgendes sämtlich erfüllt ist:
Las operaciones hacia/desde un lugar de interés público (PIS) pueden llevarse a cabo en clase de performance 2, sin cumplir con CAT.POL.H.310 b) o CAT.POL.H.325 b), siempre que se cumpla con todos los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebshandbuch muss für jede Örtlichkeit von öffentlichem Interesse Folgendes enthalten: ein Diagramm oder beschriftetes Foto mit den Hauptaspekten, den Abmessungen, den Elementen, die die Nichteinhaltung von Flugleistungsklasse 1 verursachen, den Hauptrisiken und dem Notfallplan für den Fall eines Zwischenfalls.
El manual de operaciones contendrá, para cada PIS: un esquema o fotografía anotada que muestre los aspectos principales, las medidas, la disconformidad con los requisitos de la clase de performance 1, así como los peligros principales y el plan de contingencia en caso de incidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung enthält die prognostizierte Zeit des Zuges an spezifizierten Örtlichkeiten; wenn z. B. die spezifizierte Örtlichkeit ein Übergabepunkt ist, dann ist die prognostizierte Zeit die ETH (prognostizierte Zeit der Übergabe).
En este mensaje se mencionará la hora prevista para la llegada de un tren a un lugar determinado; por ejemplo, si este lugar es un punto de transferencia, la hora prevista será la hora estimada de transferencia (Estimated Time of Handover — ETH).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Besatzungsmitglieder müssen ausgebildet werden, damit sie sowohl mit den Einrichtungen des Schiffes als auch mit der Örtlichkeit und dem Betrieb der von ihnen einzusetzenden Feuerlöschsysteme und -einrichtungen vertraut sind.
.1 Todos los miembros de la tripulación serán adiestrados de modo que conozcan bien las instalaciones del buque, así como la ubicación y el funcionamiento de todos los sistemas y dispositivos de lucha contra incendios que puedan tener que utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, die Digitale Signage verwendet, ist eine Art außerhäusiger Werbung, deren Inhalte und Nachrichten auf digitalen Anzeigen, wie LCD Bildschirmen, gezeigt werden, um gezielt ausgerichtete Inhalte an einer bestimmten Örtlichkeit zu einer vorbestimmten Zeit laufen zu lassen. ES
La publicidad utilizando la señalización digital es una forma de publicidad fuera-del-hogar en la cual el contenido y los mensajes se exhiben en muestras digitales tales como paneles LCD con la meta de entregar el contenido dirigido a las ubicaciones específicas en las horas pre-definidas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Sommer bietet die Örtlichkeit einen reichen Veranstaltungskalender und zahlreiche Vorschläge für Spaziergänge in der Natur und Wanderungen zu Fuß, zu Pferd oder mit dem Mountainbike entlang der Bergrücken an der Grenze zwischen Frankreich und Italien.
En verano hay un rico programa de eventos y se pueden hacer muchos paseos y excursiones a la montaña a pie, a caballo o en BTT.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Derzeitiger Hubschrauberbetrieb von/nach Örtlichkeiten von öffentlichem Interesse (Public Interest Site, PIS) kann in Abweichung von CAT.POL.H.225 des Anhangs IV durchgeführt werden, wenn die Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse, die Hindernisumgebung oder der Hubschrauber die Erfüllung der Anforderungen für den Betrieb in der Flugleistungsklasse 1 nicht erlauben.
Las operaciones de helicóptero existentes hacia/desde un lugar de interés público podrán ser realizadas no obstante lo dispuesto en el punto CAT.POL.H.225 del anexo IV cuando el tamaño del lugar de interés público, los obstáculos del entorno o el helicóptero no permitan cumplir los requisitos de explotación en performance clase 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfänge der Stadt lassen sich bis zum Jahr 974 zurückverfolgen. Als denkwürdigste Örtlichkeit von Mladá Boleslav gilt die Stadtburg aus der zweiten Hälfte des 10. Jahrhunderts, die sich auf einem hohen Felsvorsprung oberhalb des Zusammenflusses von Iser und Klenice erhebt.
Los orígenes da la ciudad se remontan hacia el año 974. El monumento más importante de la ciudad es el castillo de Mladá Boleslav, de la segunda mitad del siglo X, que se encuentra en lo alto de un peñasco rocoso cerca de la confluencia de los ríos de Jizera y Klenice.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die berühmte Örtlichkeit des Pesio Tales verfügt über eine Langlaufpiste mit einer Länge von 30 km, die sich im Areal des Parks erstreckt und so atemberaubende Abkürzungen und Ausblicke zu bieten hat, und wo der Gipfel des Marguareis, 2651 m, die Umgebung beherrscht.
En el valle Pesio hay una pista de esquí de fondo de 30 km que serpentea en el área del parque y ofrece panoramas impresionantes mientras que la cima del Marguareis, 2651 m, domina la escena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite