Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Pazifisten sagen, er sei ein absolutes, niemals zu rechtfertigendes Übel.
Los pacifistas afirman que es un mal absoluto que nunca puede justificarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch kann das gleiche Paar Hände ein schreckliches Übel bereiten.
Y sin embargo las mismas manos pueden hacer un mal terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ein trauriges Ende, für einen großen zeitgenössischen Denker, der die Übel einer kranken, schizophrenen und korrumpierten Gesellschaft durch den Autoritarismus anklagte.
Triste final para un gigante del pensamiento contemporáneo que denunció los males de una sociedad enferma, esquizofrénica, y corrompida por los autoritarismos.
Daraus erwachsen Enttäuschung und die verschiedenen gesellschaftlichen Übel.
Esto da lugar a la frustración y a diversas enfermedades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königin, jedem übel kann abgeholfen werden.
Reina de las reinas, a cada enfermedad su cura.
Korpustyp: Untertitel
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre das Gegenmittel schlimmer als das zu bekämpfende Übel.
En las actuales circunstancias, señor Presidente, el remedio sería peor que la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
Y está la enfermedad que se interpone entre la explosión del derramamiento de sangre, el abrazo letal y asfixiante del cólera.
Korpustyp: Untertitel
Heute abend ist nicht die Zeit, Argumente über die tatsächlichen Übel des Rauchens aufzuzählen.
No es la noche indicada para poner a prueba argumentos acerca de las enfermedades reales que provoca el consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das ist eitel und ein böses Übel.
Esto es vanidad y penosa enfermedad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Voraussetzungen für die Bekämpfung des Übels sind allerdings eine gute Entwicklungs- und Wirtschaftspolitik. Uns fehlt jedoch die Zeit, abzuwarten bis beides funktioniert.
Enfrentar la fuente de la enfermedad, sin embargo, implica tener un buen desarrollo y una buena definición de políticas económicas, y quizá el mundo no quiera esperar a que esto funcione.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum zweiten möchte ich zeigen, dass die Banken in erster Linie für viele der Übel verantwortlich waren, die wir heute beobachten, aber was ist geschehen?
El segundo punto que desearía destacar es que los bancos han sido los principales responsables de muchas de las enfermedades que estamos padeciendo actualmente, ¿pero qué ha ocurrido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem hat Havel sein internationales Ansehen genutzt, um der Tschechischen Republik ein positives Image zu verschaffen, ein Image, das das Land - geplagt von vielen postkommunistischen Übeln - vielleicht nicht ganz verdient.
Sobre todo, Havel usó su prestigio internacional para dar a la República Checa una imagen positiva que el país, plagado por muchas enfermedades poscomunistas, quizás no merecía completamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Aunque estaba claramente establecido que las harinas animales eran las causantes de la propagación de esta enfermedad, las instituciones europeas contribuyeron a disimular la enfermedad y a distribuir subsidios para favorecer la producción y la comercialización.
Den Tieren ist es vollkommen egal, in welcher Art von Falle sie übel verrecken.
A los animales les es absolutamente indiferente en qué tipo de trampa tienen la desgracia de morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Untiefen des Weltraums kam ein Übel, das niemand erwartet hatte!
De la profundidad del espacio sidera…llegó una desgracia impredecible.
Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Frau Präsidentin, unglücklicherweise es ist ein notwendiges Übel unserer Zeit, das Forschung zur Gesundheit von Mensch und Tier zwangsläufigen den Einsatz von Tierversuchen erfordert.
ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria. - Señora Presidenta, es una desgracia inevitable de nuestros tiempos que, desafortunadamente, la salud humana y animal requieran, imperativamente, de la experimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem soll ich, bei dem Übel, das mich bedrückt, meine Zuneigung schenken?
¿En mi desgracia, a quién he de dar mi afecto?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Woche hat ein namhafter Kolumnist in einem Artikel daran erinnert, dass den Gepeinigten jetzt, da die Büchse der Pandora geöffnet wurde und das Übel entwichen ist, nur noch die Hoffnung bleibt.
En un artículo aparecido esta semana en un prestigioso diario, el columnista nos recordaba que tras las plagas y desgracias que han salido de la caja de Pandora, ha quedado la Esperanza para aliviar a los afligidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich auch für einen Grund, um nochmals einen Aufruf an die türkische Regierung zu starten, sich mit der angekündigten Abschaffung dieser Staatssicherheitsgerichte zu beeilen, denn ich wiederhole, darin liegt die Wurzel allen Übels.
En lo que a mí respecta, esta es también una razón para llamar de nuevo al Gobierno turco a que se apresure a suprimir estos tribunales de seguridad del Estado, como se había anunciado, pues, nuevamente, esa es la fuente de muchas desgracias.
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
Alabar esta idea me deja un mal sabor de boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meister Pain trifft sich mit dem Bürgermeister. Das ist übel!
El viejo Maestro Dolor está hablando con el alcalde.Eso esta muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es nur als üblen Scherz bezeichnen, dass die Verantwortung für das Leben und die Sicherheit der Einwohner von Darfur demselben Mann übertragen wurde, der sie zuvor verfolgt hat, und dass Entscheidungen über den größten humanitären Einsatz der internationalen Friedensmission UNAMID in seinen Händen liegen.
Es una broma de mal gusto que se le haya concedido la responsabilidad sobre la vida y la seguridad de los habitantes de Darfur -ya que él era la persona que anteriormente los perseguía- y que las decisiones respecto a la mayor operación humanitaria llevada a cabo por la misión de paz internacional UNAMID estén en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ein übler Tag für Russland und für mich, falls ich so lange lebe.
Será un mal día para Rusia, y para mí si llego a vivir tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Schon kapiert! üble Laune, was?
Lo sé. Está de mal humor.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Blödmann, aber nicht übel Scheiß auf Duffy!
Es de lo peor, pero no es un mal sujeto. Al infierno con Duffy.
Korpustyp: Untertitel
Üble Laune, was?
Está de mal humor.
Korpustyp: Untertitel
Kein übler Titel für mein Buch, wenn es fertig ist.
Quedé muy satisfecho con el trabajo que realizaron los técnicos de Norton para arreglar mi equipo después de que un malvado software malicioso o virus lo dejó inutilizable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, Saddam Hussein hat den Irak mit eiserner Faust regiert, er ist ein übler Diktator.
Sí, Sadam Husein ha gobernado Iraq con puño de hierro, es un dictador malvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zögere nicht länger, nur weil er einen üblen Namen trägt.
Firma, y no lo ofendas por tener un nombre malvado.
Korpustyp: Untertitel
Märki ist für Pestalozzis Biographie auch insofern von einiger Bedeutung, als jener ganz offensichtlich als Vorlage dienen musste für den üblen und korrupten Dorfvogt Hummel im Roman "Lienhard und Gertrud".
DE
Märki tiene cierta importancia para la biografía de Pestalozzi, pues evidentemente tenía que servir de modelo para el corregidor del pueblo Hummel, malvado y corrupto, en la novela ?Lienhard und Gertrud?
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um ein besonders übles und schreckliches Gewerbe.
Se trata de un comercio particularmente pernicioso y terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind bei der Kommission bereits Beschwerden über derart üble Zahlungsmethoden eingegangen?
¿Ha recibido la Comisión ya otras reclamaciones sobre este tipo de prácticas de pago perniciosas?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ich bereits sagte, handelt es sich um ein übles Gewerbe, das von skrupellosen Menschen ausgeübt wird.
Como ya he dicho, se trata de un pernicioso comercio llevado a cabo por gente despiadada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Der Bericht Leinen ist ein weiterer Beleg für das üble System der Selbstbedienung, das sich in dieser Europäischen Union in allen politischen Parteien entfaltet.
(NL) Señor Presidente, el informe del señor Leinen es una prueba más del pernicioso sistema de autoservicio que esta Unión Europea está desarrollando en todos los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Politiker üble Ansichten verbreitet, dann sollte es Sache seiner Wähler sein, ihn aus dem Amt zu entfernen, nicht die von Gerichten und erst recht nicht die seiner politischen Gegner.
Si un político expresa opiniones perniciosas, deben ser los votantes los que decidan su expulsión, no los tribunales, ni mucho menos sus adversarios políticos.
?(EN) Herr Präsident, wir befinden uns häufig in einem Dilemma, wenn wir uns mit üblen und verabscheuenswürdigen Regimes befassen.
Señor Presidente, a menudo se nos presenta un dilema cuando tratamos con regímenes perversos y repugnantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind üble Orte, wo böse Menschen leben.
Son lugares perversos donde vive gente perversa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese negativen Seiten der Entkolonialisierung in vielen Ländern gesehen, vor allem in afrikanischen Ländern, wo der Übergang der Macht in die Hände von verantwortungslosen und üblen politischen Kräften die bedauerlichsten Folgen für Staaten hatte, die eigentlich nach ihrer Befreiung von der Kolonialmacht aufblühen sollten.
Hemos visto la cara negativa de la descolonización en muchos países, en particular en los países africanos, donde la transferencia de poder a fuerzas políticas irresponsables y perversas ha tenido consecuencias muy negativas para los Estados que se suponía tenían que alegrarse de haberse librado del poder colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch übler Wind hat dich in dieses Skorpionsnest geweht?
¿Qué viento perverso te ha arrastrado a este nido de víboras?
Natürlich wird sie nun von einer Unmenge Fans vergöttert, doch auch jede üble Organisation, mit der sie im Laufe ihrer Karriere zu tun hatte, weiß jetzt, wer sie ist und will ihr ans Leder!
Claro, ahora tiene hordas de fans adoradores, ¡pero todas las organizaciones maléficas a las que ha fastidiado en su carrera saben quién es y van a por ella!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei besteht nicht gerade aus "Euro-Erzengeln" , und ebensowenig aus Eurofanatikern, und natürlich würden wir Europa auch niemals als eine üble Sache ansehen.
En el Partido Popular no somos «euroarcangélicos», ni tampoco somos eurofanáticos, y, desde luego, jamás conceptuaríamos a Europa como maléfica.
Die müssen sich übel fühlen, also die, die noch leben.
Los que están vivos se sentirán fatal.
Korpustyp: Untertitel
übelestá mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht übel für einen Vierbeiner.
No estámal para un cuadrúpedo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel fürs erste Mal.
No estámal para ser la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für einen Landpfarrer.
No estámal para un predicador.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für den zweiten Arbeitstag, was?
No estámal para tu segundo día de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für einen Bauern.
No estámal para un campesino.
Korpustyp: Untertitel
Ein Puls von 90, nicht übel.
Noventa pulsaciones. No estámal.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, sollte man zitieren.
No estámal: parece una cita.
Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, aber Sie müssten erreichen, dass ich Ihnen glaube.
No estámal. Sin embargo, debe hacer que crea en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, nicht übel.
He dicho que no estámal.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für eine Hauskatze!
¡No estámal, para un gato doméstico!
Korpustyp: Untertitel
übelmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Kommission wird diesem Bericht rasch konkrete Vorschläge zum Schutz der Interessen derjenigen folgen lassen, denen das Schicksal übel mitgespielt hat.
Confío en que después de este informe la Comisión presente propuestas concretas para proteger los intereses de las personas que han tenido mala suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Frau Kommissarin nach dem Untergang der Erika unverzüglich mit einem umfassenden Rechtsetzungspaket begonnen hat, muss man um der Wahrheit willen sagen, dass die Rechtsvorschriften, abgesehen von der Haftung, so übel eigentlich nicht waren.
La Comisaria empezó a redactar inmediatamente después del hundimiento del Erika una serie de leyes, pero la verdad nos obliga a decir que la legislación realmente no era tan mala excepto el tema de la responsabilidad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption in kleinem Umfang ist schon übel, aber die systemische Korruption politischer Prozesse kann noch teurer zu stehen kommen.
La corrupción en pequeña escala es mala, pero la corrupción sistémica de los procesos políticos puede tener costos aún más graves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Amerika ist nicht so übel.
- América no es tan mala.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich doch herausgestellt, dass es im Kunstgeschäft genau so übel zugeht wie in der Musikbranche.
Llegando a conocer, que la industria del arte es exactamente mala como la industria de la música.
Korpustyp: Untertitel
Pfeffe…so gut in Burritos, so übel in den Augen.
Tan buena en los burritos, tan mala en los ojos. - Pete, mira.
Korpustyp: Untertitel
Die Story ist nicht übel.
La historia no es mala.
Korpustyp: Untertitel
Die katholische Kirche ist immer übel.
La Iglesia Católica siempre es mala.
Korpustyp: Untertitel
So übel ist Flint also nicht.
No creo que sea una ciudad tan mala.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dir wird jetzt nicht übel.
No te vas a poner mala.
Korpustyp: Untertitel
übelmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind sie so übel wie die Leute sagen?
¿Son tan malos como dicen?
Korpustyp: Untertitel
Manche sind übel, andere gut.
Algunos son malos, otros son buenos.
Korpustyp: Untertitel
Juden sind genauso übel wie Kommunisten oder Russen.
Los judíos son tan malos como los comunistas y los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich wollte nur weg von den Baumwollfeldern, aber so übel waren sie gar nicht, merke ich.
Yo solo querí…...irme de los campos de algodón, pero ahora no me parecen tan malos.
Korpustyp: Untertitel
- Die nicht so übel sind, wie du sagst.
Que no son tan malos como siempre dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie wir. Manche sind übel, andere gut.
Son como nosotros Algunos son malos, otros son buenos.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke. Die Zigarre ist übel genug.
No, gracias, con estos puros malos ya es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Die Turners sind nicht so übel, wie du denkst.
Los Turner no son tan malos como crees.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jedenfalls nicht so übel, wie es scheint, wenn ich sie von hier oben zerpflücke.
No son tan malos como hago que parezca…cuando los critico desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
übelno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich Herrn Barroso gegenüber erwähnt habe, glaube ich, dass er es mit seinem Einsatz für die erforderlichen Reformen sehr ernst meint, doch er wurde von anderen übel im Stich gelassen, von Regierungschefs, auch unserem britischen Premierminister, deren Kurzsichtigkeit es für Herrn Barroso nun viel schwieriger gemacht hat, Fortschritte zu erzielen.
Como he dicho al señor Barroso, creo que es muy sincero en su intento de conseguir las reformas necesarias, pero otros no lo han abandonado; los Jefes de Gobierno, incluido nuestro Primer Ministro británico, cuyas visiones a corto plazo han dificultado mucho el avance que impulsa el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn den Kambodschanern bei ihrer Aussöhnung Hilfe geleistet werden soll, müssen die höchsten Verantwortlichen vor Gericht gestellt und verurteilt werden, damit den einfachen Befehlsempfängern sowie all diejenigen, die wohl oder übel mit hineingezogen wurden, die Strafe erlassen werden kann.
Si queremos ayudar a los camboyanos en la tarea de reconciliación que han iniciado, es preciso juzgar y condenar a los responsables al más alto nivel y exonerar a los simples ejecutores y a todos aquellos que, obligados o no, fueron arrastrados tras ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich die Europäische Union mit Sport befasst, meine Damen und Herren, leuchtet nicht allen ein. Einige Aspekte des Sports müssen wir allerdings wohl oder übel aus europäischem Blickwinkel betrachten.
Señorías, la participación de la Unión Europea en materia deportiva no es evidente para todos; sin embargo, nos guste o no, una serie de aspectos del deporte deben examinarse desde una perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die genannten Rankings, die nun wohl oder übel in unserer Aussprache eine Rolle spielen, basieren auf einem bestimmten Satz von Kriterien, die von Einrichtungen zusammengestellt wurden, die diese Rankings durchführen.
Las clasificaciones que han aparecido y que, nos guste o no, formarán parte de nuestro debate, se basan en un conjunto específico de criterios seleccionados por instituciones que organizan dichas clasificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Umdenken werden wir aber nicht mit neuen europäischen politischen Parteien erreichen, Vertrauen muss man sich wohl oder übel durch gute Leistungen erarbeiten.
Sin embargo, no podremos cambiar este modo de pensar a base de nuevos partidos políticos europeos; nos guste o no, la única forma de generar confianza para por conseguir un buen historial de aciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fans nehmen Tommy Gunn die Trennung von Rocky scheinbar übel.
Parece que a los fans no les gusta que Tommy Gunn haya dejado a Rocky.
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Zeitgenossen werden wir uns wohl oder übel immer wieder rumschlagen müssen, egal ob organisiert, oder nicht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
übeltan mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Res…...ist ganz und gar nicht übel.
Y el rest…...después de todo, no quedó tanmal.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, deiner ist auch nicht übel. - Wie viel hat der drin? - Was ist es dir wert, das herauszufinden?
Sí, el tuyo no está tanmal. - ¿Qué le metiste dentro? - ¿No vale la pena que lo averigües?
Korpustyp: Untertitel
Sein Freund ist nicht übel.
Su amigo no está tanmal.
Korpustyp: Untertitel
Heute wär's auch nicht übel.
Pero hoy tampoco está tanmal.
Korpustyp: Untertitel
Du, nimm mir das jetzt nicht übel, aber das ist echt zuviel für mich.
Que dice…no estuvo tanmal. Pero es mas de lo que puede manejar.
Korpustyp: Untertitel
Und auch in Lancashire ist es nicht übel, ein paar Wochen im Jahr.
# Con Mary Jane, tu sabes # # No se está tanmal en Lancashire # # Un par de semanas al año #
Korpustyp: Untertitel
Wie übel fühlt es sich an?
Qué tanmal se siente?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man vier Tage in einem Spacehawk festsaß, dann ist es nicht übel.
Digo, después de cuatro días metido en un Halcón Espacia…siendo ignorado, no está tanmal.
Korpustyp: Untertitel
übelnáuseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Ihnen übel ist oder Sie Diarrhöe (Durchfall) haben,
- Si tiene náuseas o diarrea (intestino “suelto”)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vom Geruch alleine wurde mir übel.
El olor me daba náuseas.
Korpustyp: Untertitel
- Von Blut wird mir übel.
La sangre me da náuseas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn euch übel wird, benutzt bitte die Tüte…
Si tienen náuseas, usen las bolsa…
Korpustyp: Untertitel
Es schien alles glattzugehe…...aber auf dem Rückweg wurde ihm dann übel.
Parecía marchar perfectamente, pero entonces él comenzó a sentir náuseas en el camino de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
übelnada mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, sieht wirklich nicht übel aus.
Sí, no está nadamal.
Korpustyp: Untertitel
Was da aus Saigon gekommen ist, ist nicht übel.
Bueno, lo que vino de Saigón no está nadamal.
Korpustyp: Untertitel
Roastbeef, das ist meistens nicht übel.
Carne asada y usualmente no está nadamal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht übel.
Eso no está nadamal.
Korpustyp: Untertitel
1 5.000 Wahlhelfer in New York klingt nicht übel.
15.000 voluntarios sólo en Nueva York no está nadamal.
Korpustyp: Untertitel
übelculpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vertrauen mir nicht, aber ich nehme es Ihnen nicht übel.
No confía en mí, no? No lo culpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie denken, und ich nehm's Ihnen nicht übel:
Sé lo que realmente estás pensando y no te culpo.
Korpustyp: Untertitel
Falls es schief geh…nehme ich es Ihnen nicht übel, dass Sie sich in sie verliebt haben.
Si algo sale mal.. .. . .no le culpo por enamorarse de ella.
Korpustyp: Untertitel
Tod, Sie sind sauer auf mich und das nehm ich Ihnen nicht übel.
Muerte, sé que estás enojada conmigo, y no te culpo.
Korpustyp: Untertitel
übelnáuseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte dich, mir wird übel.
Pues ahora te pido que pares, tengo náuseas.
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen mich duch den Feld, Sie schlagen mich, Sie schleifen mich in dieses Haus, und zur Krönnung von allem, wenn mir es übel wurde, weil Sie diesen stinkenden Knoblauch in mein Gesicht stecken, sagen Sie mir, ich wäre infiziert.
Me persigue por el campo, me golpea, me arrastra hasta esta casa, y para coronar todo, cuando siento náuseas a causa de los ajos apestosos que sacude en mi cara, me dice que estoy infectada.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, nun, ich könnte es vor ein paar Tagen vergessen haben, und mir war es seit einer Woche übel, also ging ich und kaufte einen Schwangerschaftstest.
Bueno, es posible que haya olvidado tomarla un par de día…...y he tenido náuseas por toda una seman…...así que fui a comprar una prueba de embarazo.
Korpustyp: Untertitel
War Ihnen übel oder haben Sie vor dem Anfall erbrochen?
¿Tuvo náuseas o vómitos antes de la convulsión?
Korpustyp: Untertitel
übelesta mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz und gar nicht übel.
No estamal en lo absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für einen Stundenlohn.
No estamal para honorarios por hora.
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel. Kam ist nett.
No estamal, Kam es buena
Korpustyp: Untertitel
Nicht übel. Ich dachte immer, ihr Juden wärt geldgeil.
No estamal, pensé que los judíos trataban de hacer más dinero.
Korpustyp: Untertitel
übelmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zeigen, daß die Kommission in der BSE-Krise den Ereignissen stets hinterhergelaufen ist und eher versucht hat, Initiativen der um den Schutz der Gesundheit ihrer Bevölkerung besorgten Mitgliedstaaten zu bremsen, um ihnen dann wohl oder übel zu folgen.
Éstos demuestran que en la crisis de las «vacas locas» la Comisión siempre ha ido rezagada con respecto a los acontecimientos y que ha tratado más bien de frenar las iniciativas de los Estados miembros preocupados por proteger la salud de sus ciudadanos, antes de escucharlos por las buenas o por las malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist für gewöhnlich ziemlich übel.
Normalmente son muy malas.
Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich nicht viele Möglichkeiten, und alle sind übel.
Sabes, hay pocas cosas que podrían pasar, todas malas.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind im Begriff ziemlich übel zu werden.
Las cosas están por ponerse realmente malas.
Korpustyp: Untertitel
übelgravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe einen Beamten mit Familie. Er ist übel zugerichtet.
Tengo un oficial, con familia, gravemente herido de bala.
Korpustyp: Untertitel
Aaron wurde übel zusammengeschlagen, bevor er gestorben ist.
Aaron fue gravemente agredido antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
übeluna mala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Film war gar nicht übel, aber ich wusste gleich, wie er ausgeht.
No fue unamala película, aunque sabía cómo iba a terminar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir übel mitgespielt, aber ich Yvon noch übler.
Usted me jugó unamala pasada. Pero le jugué una peor a Yvon.
Korpustyp: Untertitel
Denen würde ich ja übel mitspielen.
Les estaría jugando unamala pasada.
Korpustyp: Untertitel
übelimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimmst du übel, wenn ich trinke?
¿Te importa que beba solo?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie mir die Frage nicht übel, aber was ist das für ein schlagendes Geräusch?
Si no le importa que pregunte, ¿qué es ese ruido de golpes?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann übersetzen und über angemessene Benimmregeln informieren, die in Ihrem Fall, Sir, nehmen Sie es mir nicht übel, komplett fehlen.
Puedo traducir e instruirle en la apropiada etiqueta. La que en su caso, señor, si no le importa que se lo diga, carece usted por completo.
Korpustyp: Untertitel
übelpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leichenklang, denn es sollte möglichst übel klingen.
Sonido de cadáver. Porque tenía que tener el peor sonido posible.
Korpustyp: Untertitel
- Viermal, aber diesmal war es übel.
Cuatro. Pero esta es la peor.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Lügnerin und eine Heuchlerin. Wohl oder übel, du bist Teil meines Lebens.
Hous…para mejor o para peor, eres parte de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
übelmareado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein, mir ist nur ein wenig übel.
No, solo me siento un poco mareado.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass Sie mal Kopfschmerzen bekommen oder Ihnen übel wird: sagen Sie Bescheid und wir rufen den Doktor.
Es posible que le duela la cabeza o se sienta mareado. Avísenos y se lo diremos al médico.