linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überbelastung sobrecarga 17

Verwendungsbeispiele

Überbelastung sobrecarga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moderierte Server, die auf Höchstleistung bleiben, für schnellste Reaktionszeiten, ohne Überbelastung
Hospedaje y mantenimiento en servidores de alta calidad para respuestas más rápidas sin sobrecarga
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Mitteilung der Kommission als wichtigen Beitrag zu den Bemühungen, der Überbelastung des Luftraums entgegenzuwirken;
Acoge con satisfacción la Comunicación de la Comisión como una importante contribución para contrarrestar la sobrecarga del espacio aéreo;
   Korpustyp: EU DCEP
Disziplin zur Vorbeugung von Überbelastungen, Verkrampfungen und Verletzungen. ES
Disciplina orientada a la prevención de sobrecargas, contracturas y lesiones en general. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem Vorschlag wurde eine sorgfältige Herangehensweise zur Erreichung einer verbesserten Effizienz gewählt, so daß dies keine untragbare Überbelastung für die Hersteller von Vorschaltgeräten darstellt.
En la propuesta se ha adoptado un cuidadoso planteamiento encaminado a conseguir una mejora de la eficiencia sin que suponga una sobrecarga insoportable para los fabricantes de balastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Überbelastung oder zu geringe Belastung können Ursachen von Rückenschmerzen sein. ES
También una sobrecarga o la falta de ejercicio puede provocar dolores de espalda. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für korrekt informierte und qualifizierte Investoren, die sich für die Ausführung von Privatanlagen eignen, sollte es unter keinen Umständen eine bürokratische Überbelastung infolge von Vorschriften geben, die nicht nur unnötig, sondern auch kontraproduktiv sind.
Los inversores experimentados y cualificados a los que se autorice la colocación privada no deben sufrir ninguna sobrecarga burocrática derivada de reglamentaciones tan superfluas como contraproducentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Schmerzen, Überbelastung und Verspannung sind kinesiologisches Taping und eine Sportmassage im Training mit enthalten. AT
En caso de dolor, sobrecarga o tensión muscular, los vendajes kinesiológicos y un masaje deportivo estarán incluidos como parte del programa de entrenamiento. AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Überbelastung des Luftraums führt unvermeidlich zu einem Anstieg der Verspätungen im Luftverkehr, zum Schaden von Passagieren, Unternehmen, Handel und Tourismus.
A esa sobrecarga de aviones corresponde inevitablemente una agravación de los retrasos en el tráfico aéreo, que acarrean perjuicios a los pasajeros, a las empresas, a los negocios y al turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Prophylaxe bietet die (Aufbiss-)Entlastungsschiene, welche laborseitig gefertigt der schädlichen Überbelastung entgegenwirkt.
Una profilaxis eficiente ofrece la férula de descanso que se elabora en el laboratorio que protege de sobrecarga dañina.
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Wie die im Laufe der letzten Jahre gemachten Erfahrungen zeigen, sind einige Mitgliedstaaten wegen administrativer Überbelastung nicht in der Lage, alle Programme zu prüfen und die betreffenden Entscheidungen fristgerecht zu treffen.
La experiencia adquirida a lo largo de los últimos años ha demostrado que, a causa de la sobrecarga administrativa, algunos Estados miembros no pueden instruir todos los programas y adoptar las decisiones correspondientes dentro de este plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzerrung durch Überbelastung .
Punkt der Überbelastung . .
Überbelastung des Kabelsystems .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überbelastung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quote der Überbelastung durch Wohnkosten
tasa de sobrecoste de la vivienda
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Überbelastung von KMU durch die EN 13241-1 für Türen und Tore
Asunto: Imposición de una carga excesiva a las PYME en relación con la norma EN 13241-1 para puertas y portones
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontrollen sollen der Effizienz dienen und sollen nicht zu einer Überbelastung der Betriebe führen.
Estos controles tienen el objetivo de promover la eficiencia y no deberían hacer que se tarificase demasiado a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Veränderung ist nötig, man kann aber auch ohne eine Überbelastung von Unternehmen und Haushalten etwas verändern.
Necesitamos un cambio, pero este cambio también es posible sin sobrecargar a las compañías y las familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber alle, dass 18 000 Flüchtlinge für Italien weiß Gott keine Überbelastung sind, weil in Belgien allein doppelt so viele im letzten Jahr aufgenommen worden sind.
Sin embargo, todos sabemos que, para Italia, 18 000 refugiados apenas supone una carga excesiva, porque el año pasado solo a Bélgica llegaron el doble de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen bauen viele jedoch Stellen ab, was zum Teil an der Rezession liegt, aber auch an einer regulatorischen Überbelastung und an der Bürokratie.
En cambio, muchas de ellas están destruyendo puestas de trabajo, debido en parte a la recesión, pero también como consecuencia de la preponderancia de la regulación y los trámites burocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit nicht thermaler Laserlichtenergie werden Nervenzellen und Weichgewebszellen behandelt, indem ihre Rückkehr zum normalen Zustand nach Verletzungen oder chronischer Überbelastung gefördert wird.
La energía del láser no termal trata las células nerviosos y de tejido blando y ayuda a reintegrarlas a su estado normal después de una herida o de una sobre-exposición.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sofern die Norm überhaupt bekannt ist, stellt ihre Umsetzung für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) eine extreme Überbelastung dar, da die Norm nur auf Großbetriebe mit Massenproduktion ausgerichtet ist.
Para las pequeñas y medianas empresas (PYME) que conocen la norma, su aplicación supone una carga excesiva, ya que está concebida únicamente para grandes empresas de producción en masa.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kennt die Binnenschifffahrt relativ wenig Überbelastung im Verhältnis zu anderen Verkehrsträgern, dies bedeutet jedoch nicht, dass der Transport zu Wasser nicht durch eine große Zahl von Engpässen beeinträchtigt wird.
En efecto, la navegación interior está relativamente poco congestionada en comparación con otras modalidades, pero eso no quita que hay un gran número de cuellos de botella que obstaculizan el transporte por las vías navegables.
   Korpustyp: EU DCEP
So kennen im Prinzip alle Städte Verkehrsprobleme durch Überbelastung, Mangel an Grünflächen und Parkraum, Zersiedelung in den Randbereichen, Probleme mit dem städtischen Abfall-Management, Lärmbelastung, und Gesundheitsbelastung durch Ozon und Hitze im Sommer sowie Smog im Winter.
Aunque los problemas en las grandes ciudades no son siempre los miemos, la mayoría tienen algunos en común: el transporte (sistemas sobrecargados, falta de plazas de aparcamiento), escasez de espacios verdes, crecimiento incontrolado, mantenimiento de edificios históricos, gestión de residuos, ruid…
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Programm hat ebenso wie das alte zum Ziel, die Überbelastung des Straßennetzes zu verringern, die Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems zu verbessern und den intermodalen Transport zu verstärken, um zur Schaffung eines effizienten und nachhaltigen Verkehrssystems beizutragen.
El nuevo programa, al igual que el antiguo, tiene por objeto reducir la saturación de la red de carreteras, mejorar el comportamiento ambiental del sistema de transporte y reforzar el transporte intermodal a fin de contribuir a la implantación de un sistema de transporte eficaz y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Bedeutung messe ich auch der Beschäftigung mit Fragen des Gesundheits- und Arbeitsschutzes aus geschlechtsspezifischer Sicht bei, namentlich was die Überbelastung von Frauen mit Aufgaben angeht, die Muskel-Skelett-Erkrankungen hervorrufen.
También atribuye gran importancia a los problemas relacionados con la salud y la seguridad desde el punto de vista específico del género, especialmente en lo relativo a los trabajos impuestos a las mujeres que son causa de trastornos musculoesqueléticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie befasste sich mit den Verletzungsmechanismen von Läufern mit durchschnittlichen Q-Winkeln und kam zu dem Schluss, dass die Ursache der meisten Verletzungen durch Überbelastung hervorgerufen werden und nicht im Zusammenhang mit dem Q-Winkel stehen.
Su estudio examinó los mecanismos de lesión en corredores con ángulos-Q medios, y determinaron que el ángulo-Q no tenía relación con los riesgos asociados con las lesiones de uso excesivo ya que la mayoría de ellas se localizaban más en la espinilla que en la rodilla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite