Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
Los colegios están en una buena posición para hacer de puente sobre esta línea divisoria digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MVPs nutzen die IT, die menschliche Erfahrungswerte vereint und zur Überbrückung geografischer und kultureller Grenzen dient, zunehmend auf vielfältige und häufig inspirierende Weise als positive Kraft, um Gutes zu tun.
Cada vez con más frecuencia, a medida que la tecnología une la experiencia humana y sirve como puente para cruzar fronteras geográficas y culturales, los MVP la usan como una fuerza para el bien del mundo, de mil formas y con frecuencia inspiradoras.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Die kommunalen und sonstigen zwischengelagerten Ebenen sind zur Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Behörden von größter Bedeutung.
Los niveles local e intermedio son esenciales para tender puentes entre los ciudadanos y las administraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund dieser ruhigen, naturbezogenen Lage, eignet es sich idealerweise zur Erholung für ein Wochenende, zur Überbrückung oder auch für längere Zeiträume und dies nur wenige Schritte vom besten Strand auf Gran Canaria entfernt.
Ideal para el descanso por su ubicación y su entorno natural, además de por su tranquilidad, para disfrutar los fines de semana, puentes o temporadas a un solo paso de la mejor playa de Gran Canaria.
Ein weiteres Jahr ist nun verstrichen, mit geringem Fortschritt bei der Überbrückung der Kluft zwischen Palästinensern und Israelis.
Ya ha pasado otro año en el que ha habido pocos avances en la empresa de tender puentes entre palestinos e israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Teil dieser Überbrückung haben wir gemeinsam ein Stück geschaffen: die Einigung im Hinblick auf die Rechtsgrundlagen.
Creo que como parte de ese puente hemos construido conjuntamente una pieza: el acuerdo al que hemos llegado sobre los fundamentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überbrückung der gentechnischen Kluft.
Un puente para salvar la brecha genética mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind wir darüber besorgt, wie die USA das zugesagte schwere Heizöl liefern, das als Überbrückung gedacht ist, bis diese beiden Atomreaktoren ans Netz gegangen sind.
En segundo lugar, nos preocupa cómo los Estados Unidos están suministrando el aceite pesado prometido, que debía servir de puente hasta que estos reactores nucleares entren en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ausdrücklich festgestellt werden, dass die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds für Investitionen in Forschungsinfrastrukturen und für die Überbrückung der bisherigen Kluft zwischen Forschung und Innovation genutzt werden müssen.
Debe hacerse una referencia clara al uso de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para la inversión en estructuras de investigación y para tender un puente entre la investigación y la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Überbrückungs-Telecommunikationsgeräte
.
Modal title
...
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überbrückung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überbrückung ist gesperrt.
La validación está desactivada.
Korpustyp: Untertitel
Die Überbrückung ist gesperrt.
El enlace está desactivado.
Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit zur Überbrückung des Sandens
Posibilidad de impedir utilización de enarenado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich aktiviere die manuelle Überbrückung.
Pasaré a control manual.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es muss unterschieden werden zwischen der langfristigen Sicherung der Versorgung und der Überbrückung kurzfristiger Lieferstörungen.
Hay que distinguir entre la garantía del suministro a largo plazo y la solución de perturbaciones del suministro a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner verfolgen wir eine Politik der Überbrückung der digitalen Kluft zwischen reichen und armen Ländern.
Además, tenemos una política destinada a colmar la brecha digital entre los países ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also nicht um einen neuen Vorschlag, sondern um die Überbrückung eines bestimmten Zeitraums.
No se trata de una nueva directiva, sino que sólo es una manera de cubrir un periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Aktionsplan und gemeinsame Einsätze zur Überbrückung dieses Zeitraums.
Respaldo el plan de acción y los esfuerzos comunes para preparar este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die allfällige Finanzierung von Stiftungen als Möglichkeit der Überbrückung unserer Schwierigkeiten könnte ich mir vorstellen.
Podría muy bien imaginarme también la financiación de fundaciones como una manera de superar nuestras dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2012 stellte die CDC ein 5-Mrd.-EUR-Paket zur Überbrückung der Finanzierungslücke bereit.
En 2012, CDC estableció una dotación de 5000 millones EUR para remediar al déficit de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bereichen im Zusammenhang mit der Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife,
los ámbitos dirigidos a salvar la distancia que media entre el descubrimiento y la aplicación comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von Engpässen, Ausbau der Interoperabilität des Eisenbahnverkehrs, Überbrückung fehlender Bindeglieder und insbesondere Verbesserung grenzübergreifender Abschnitte.
eliminar los cuellos de botella, mejorar la interoperabilidad del transporte, realizar conexiones donde no existan y, en particular, mejorar los tramos transfronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Gleichberechtigung wollen, brauchen wir langfristige spezielle Maßnahmen zur Überbrückung der derzeitigen Distanz.
Si queremos igualdad, son necesarias aún durante mucho tiempo medidas específicas para recuperar la distancia actualmente existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie war die Überbrückung der Kluft zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern so wichtig.
La eliminación de la brecha entre la Unión Europea y sus ciudadanos es ahora más urgente que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vernünftige Überbrückung wäre ein strenger, auf drei Jahre ausgelegter Überwachungsmechanismus.
La solución intermedia racional sería aplicar un sistema de estrecho seguimiento durante tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wird es gewisse Schwierigkeiten bei der Überbrückung der Mandatslücke geben.
Evidentemente, existe un problema relativo a colmar las lagunas de la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat vorzügliche Arbeit geleistet und mit seiner objektiven Haltung die Überbrückung politischer Gegensätze ermöglicht.
Ha hecho un magnífico trabajo y su planteamiento objetivo ha hecho posible salvar las diferencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierunter fallen auch Kosten für die Anmietung von Fahrzeugen zur Überbrückung des Ausfalls beschädigter Fahrzeuge.
También se incluyen los gastos relacionados con el arrendamiento de material rodante, por la indisponibilidad de los vehículos dañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Angebot verfügbaren Saatguts, das zur Überbrückung der vorübergehenden Versorgungsschwierigkeiten eingesetzt werden könnte, oder
una oferta de semillas disponibles que permita paliar las dificultades temporales de suministro, u
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen können kleinere Lenzbrunnen zur Überbrückung eines angemessenen Zeitraums zugelassen werden.
En tales casos se podrán permitir pozos de sentina más pequeños, que basten para períodos razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Überbrückung bedeutet es, dass jemand manuell die Kontrollen bedienen muss.
Si hacemos el desví…...significa que alguien tendrá que operar manualmente los controles.
Korpustyp: Untertitel
Studien decken auf, dass die Überbrückung von Sprachbarrieren für dieses Vorhaben ausschlaggebend ist.
Un amplio abanico temático en torno a las culturas y los idiomas, sus diferencias y su (im)posible superación, que este número se complace en desplegar.
DE
Para el acercamiento de estas distancias se necesitan conductos de transporte de grandes diámetros nominales a manera de arterias principales de abastecimiento.
Gemeinsame Technologieinitiativen sind ein vorzügliches Instrument für die Beteiligung von KMU an Forschungstätigkeiten und die Überbrückung der Technologiekluft.
Las iniciativas tecnológicas conjuntas son un instrumento excelente para la participación de las PYME en la investigación y para la reducción de la brecha tecnológica.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Ausmaßes der Schäden stehen jedoch nicht nur Maßnahmen zur Überbrückung der aktuellen finanziellen Engpässe auf der Tagesordnung.
No obstante, la cuantía de los daños hace necesarias medidas que no sólo palien las dificultades financieras actuales.
Korpustyp: EU DCEP
(SV) Ich möchte Ihnen danken, dass Sie die wichtige Frage der Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Entscheidungsträgern angesprochen haben.
(SV) Doy las gracias a su Señoría por haber destacado el importante asunto de cómo acercar los ciudadanos a los centros de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und der Europarat haben dies stark unterstützt und sollten diese Unterstützung zur baldigen Überbrückung dieser Sackgasse auch weiterführen.
La UE y el Consejo de Europa han proporcionado asistencia considerable, y deben seguir haciéndolo para superar este punto muerto de manera puntual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beseitigung von Engpässen, Ausbau der Interoperabilität des Eisenbahnverkehrs, Überbrückung fehlender Bindeglieder und – insbesondere – Verbesserung grenzübergreifender Abschnitte – 80 %;
eliminar los cuellos de botella, mejorar la interoperabilidad del transporte, construir los enlaces pendientes y, en particular, acondicionar los tramos transfronterizos – 80 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Capacidad para pasar por encima de una pared de celda caliente de 0,3 m o más de grosor (operación por encima de la pared).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße den Vorschlag, ein Viertel der insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel für die Überbrückung der digitalen Kluft einzusetzen.
Aplaudo la propuesta de dedicar un cuarto del presupuesto a reducir la brecha digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin, Frau Sanders-ten Holte, für ihre mutigen Anstrengungen zur Überbrückung von Klüften sehr herzlich danken.
En conclusión, quiero agradecer sinceramente a nuestra ponente, la Sra. Sanders-ten Holte, sus valientes esfuerzos por salvar diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Übergänge zwischen Energieversorgungssystemen und Phasentrennstrecken ohne Überbrückung zu befahren, ist eine Steuerung des Zugstroms erforderlich.
Para atravesar las transiciones del sistema de alimentación y las secciones de separación de fases sin que se forme un arco eléctrico, es necesario controlar la corriente del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz für eine alle Menschen einbeziehende Wissensgesellschaft und Beitrag zur Überbrückung der digitalen Kluft und von Wissens- und Informationslücken;
apoyo de una sociedad del conocimiento incluyente y colaboración para salvar la fractura digital y las lagunas de conocimientos e información;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war die Kreditfazilität der Rettungsbeihilfeentscheidung (1000 Mio. DKK), die den notwendigen vorübergehenden Puffer zur Überbrückung der Finanzlücke bereitstellte.
Fue el mecanismo de crédito de la Decisión de ayuda de salvamento (1000 millones DKK) la que dio a la empresa el colchón provisional necesario para cubrir esa necesidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Capacidad para pasar por encima de una pared de celda caliente de 0,3 m o más de grosor (operación por encima de la pared).
Korpustyp: EU DGT-TM
· Das wichtigste Ziel ist die Überbrückung des Haushaltslochs im konsolidierten Haushalt des Kosovo für 2006 und 2007.
· su objetivo principal debería ser atender las necesidades de financiación del Presupuesto consolidado de Kosovo de 2006 y 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Überbrückung der Wirtschaftskrise und für das Weiterkommen Europas seien die Freizügigkeit des Wissens und Innovationen von entscheidender Bedeutung.
Mencionó la libertad de movimiento de los conocimientos y coindicó en que es lo que necesitamos para impulsar la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überbrückung dieser Kluft könnte die Regierung in den nächsten 10 Jahren mehr als eine Billion Dollar kosten.
Achicar esa brecha podría sumar más de 1 billón de dólares al costo del gobierno en los próximos 10 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teaming-Funktion ermöglicht die Aktivierung von "Failover" (Überbrückung des Ausfalls einer Leitung) oder "Load Balancing" (Lastverteilung).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Pilotprojekte sollen Tätigkeiten im Zusammenhang mit elektronischen Gesundheitsdiensten, Barrierefreiheit, Klimawandel oder der Überbrückung der digitalen Kluft fördern.
ES
Estos proyectos piloto deben contribuir a promover actividades relacionadas con la sanidad electrónica, la accesibilidad electrónica, el cambio climático o la reducción de la brecha digital.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vor kurzem aktualisierten Richtlinien für die prädiktive Untersuchung schlagen bei Bedarf zwei Möglichkeiten zur Überbrückung von Entfernungen vor:
Las directrices de las pruebas predictivas actualizadas recientemente sugirieron dos opciones para salvar la barrera de la distancia en caso de que sea necesario:
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Wir bieten eine ganze Bandbreite an Strom-, Steuer-, Signal-, Glasfaser- und Datenübertragungskabeln sowie brandschutzzertifizierten Notfallkabeln für eine zweistündige Überbrückung.
Ofrecemos una gama completa de cables de alimentación, control, señales, fibra óptica e instrumentación, así como cables de emergencia clasificados como resistentes al fuego durante dos horas.
in der Überzeugung, dass die Verwirklichung der Grundbildung für alle eine Voraussetzung für gerechtere Globalisierungsstrukturen und für die Überbrückung der digitalen Kluft ist,
Convencido de que la consecución de una educación básica para todos es un requisito para unas pautas más justas de globalización y para superar las diferencias de acceso a la sociedad de la información,
Korpustyp: EU DCEP
Einheitlichere Vorschriften für Transplantationen und bessere Zusammenarbeit innerhalb der EU sowie die Überbrückung von Engpässen sollen die Situation verbessern und die Überlebenschancen der Patienten verbessern.
Para agilizar y facilitar los trámites necesarios, la comisión de Salud Pública del Parlamento Europeo aprobó la semana pasada un informe en el que se reclaman normas comunes para el trasplante de órganos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die Verwirklichung der Grundbildung für alle eine Voraussetzung für gerechtere Globalisierungsstrukturen und für die Überbrückung der digitalen Kluft ist,
Convencido de que la consecución de una educación básica para todos es un requisito para unas pautas más justas de globalización y para colmar la brecha digital,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Überbrückung der Differenzen und die Förderung einer langfristigen, ausgewogenen und polyzentrischen Entwicklung in der gesamten Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung sind,
Considerando que es de vital importancia salvar las diferencias y promover un desarrollo duradero, equilibrado y policéntrico en toda la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten nutzen Gelder der EU zur Unterstützung bei der Überbrückung der „digitalen Kluft“ und in welcher Form tun sie dies?
¿Qué Estados miembros usan fondos de la UE para eliminar la brecha informativa y cómo lo hacen?
Korpustyp: EU DCEP
24. betont, dass der Medienerziehung in Sonderschulen eine besondere Bedeutung zukommt, da bei vielen Behinderungen den Medien eine bedeutsame Funktion bei der Überbrückung von Kommunikationsbarrieren zukommt;
Destaca que la educación mediática en las escuelas especiales reviste una importancia particular, ya que los medios de comunicación tienen una función significativa que cumplir para superar los obstáculos de comunicación inherentes a muchas discapacidades;
Korpustyp: EU DCEP
fordert beide Parteien auf, in einem ersten Schritt das gemeinsame Dokument über Gewaltverzicht und Sicherheitsgarantien zu unterzeichnen und entschlossene Verhandlungen zur Überbrückung des derzeitigen verfahrenen Situation aufzunehmen;
Pide a ambas partes, como primer paso, que firmen el documento conjunto sobre el compromiso de no recurrir a la fuerza y sobre garantías de seguridad, y que inicien una negociación constructiva para poner fin a la actual situación de punto muerto;
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe sind durch diese Projekte zur Überbrückung der Lücke zwischen zwei Gemeinschaftlichen Förderkonzepten für Griechenland vorgesehene gemeinschaftliche Mittel verlorengegangen?
¿A cuánto ascienden las pérdidas que ocasionará para Grecia, en el ámbito de los créditos comunitarios, este invento de los «proyectos pasarela» entre los dos marcos de apoyo?
Korpustyp: EU DCEP
Franchisenehmer sind oft dem Druck ausgesetzt, derartige Vertragszusätze zu unterschreiben, insbesondere dann, wenn der Franchisegeber für eine finanzielle oder andere Form der Überbrückung sorgt.
A menudo se presiona a los franquiciados para que firmen este tipo de anexos contractuales, sobre todo cuando el franquiciador se encarga de darle cobertura financiera o de otro tipo.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
por escrito. - El Grupo es un fuerte defensor de trabajar para salvar las diferencias de género para los trabajadores autónomos y sus parejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um die technische Frage der Überbrückung einer Zeitlücke, so dass bei Inkrafttreten des allgemeinen Gesetzes dessen Bestimmungen auch für die Wiederausfuhr entsprechend dieser Richtlinie gelten.
Se trata de cubrir técnicamente una laguna de tiempo, de manera que cuando entre en vigor la ley general, sus disposiciones rijan para la devolución de las exportaciones contempladas en esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß der Überbrückung der zwischen Europa und seinen Bürgern bestehenden Kluft - wie auch Ihnen wohlbewußt ist - größere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Para empezar, es preciso prestar más atención -y eso también lo sabe usted- a la necesidad de salvar el abismo entre Europa y sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre ein großer Schritt zur Überbrückung der Kluft getan, die bei der Versorgung mit Informationen über die europäischen Fonds besteht.
Esto ayudaría mucho a colmar las deficiencias que existen acerca del suministro de información sobre los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion wird die Entschließung von Frau Weiler unterstützen und fordert die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen zur Überbrückung der Gegensätze zwischen den sozialen Sicherungssystemen in Europa.
El Grupo del Partido Popular Europeo apoyará la resolución de la señora Weiler y solicita a la Comisión que venga con una propuesta para salvar los contrastes entre los sistemas europeos de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wäre auch die Annahme eines Weißbuchs zur Überbrückung der Zeit bis zum Verfassungsvertrag, der zu diesem Punkt einige, wie wir meinen, Fortschritte enthält.
Se puede pensar también en la adopción de un Libro Blanco, a la espera del Tratado constitucional, que contiene lo que consideramos ciertos avances en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck ist die Überbrückung der Kluft, die zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates bestanden hat, sodass die Unionspolitiken nunmehr in die gleiche Richtung gehen.
La intención es salvar la distancia que existe entre el trabajo de la Comisión y el del Consejo para que las políticas de la Unión vayan en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ist es an der Zeit, dass wir die Möglichkeiten, die die derzeitigen Verträge bieten, und insbesondere die Überbrückungs- oder Passerelle-Klauseln umfassend nutzen.
La Comisión está convencida de que ha llegado el momento de aprovechar todas las posibilidades que ofrecen los Tratados actuales y en particular las cláusulas pasarela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere immense Verantwortung bei der Überbrückung des Zeitraums bis zu ihrem Beitritt zur Union auf würdige Weise in den kommenden Monaten und Jahren wahrnehmen.
Asumamos, con dignidad, en los próximos meses y años, nuestra responsabilidad en el importante período de transición de dichos países hacia su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine Fehler sein, der schwer wiegenden Folgen für die Mitgliedstaaten hätte, die diese Mittel zur Überbrückung der Entwicklungslücken benötigen, die sie von anderen Staaten trennen.
Tal cosa supondría un error que acarrearía graves consecuencias para los Estados miembros que necesitan esos fondos para superar las brechas de desarrollo que los separan de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überbrückung großer Innovationslücken wie des europäischen Paradoxons, also des Phänomens, dass Europa auf bestimmten Gebieten über Stärken in der Grundlagenforschung verfügt, aber Schwächen bei der Innovationsleistung aufweist.
abordar grandes lagunas como la paradoja europea en materia de innovación, es decir, temas en los que Europa presenta una base sólida de investigación, pero malos resultados en innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der erweiterten Beteiligung an Forschung und Innovation in der gesamten Union und der Hilfe bei der Überbrückung der Forschungs- und Innovationskluft in Europa,
ampliar la participación en la investigación y la innovación en toda la Unión y a cerrar la fractura en materia de investigación e innovación en Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überbrückung dieser Kluft besteht die Lösung nach Ansicht der Europäischen Volkspartei jedoch nicht in der Annahme einer umfassenden Richtlinie, da diese kaum umsetzbar und ineffizient wäre.
Sin embargo, el Partido Popular Europeo no cree que la solución para superar este desfase consista en aprobar una directiva global difícil de aplicar y que resultaría ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte im Hinblick auf die finanzielle Regulierung auch die Aussage im Programm erwähnt werden, dass die meisten Maßnahmen zur Überbrückung der aufgetretenen Krisenprobleme bereits durchgesetzt wurden.
También cabe destacar la afirmación del programa relativa al reglamento financiero de que la mayoría de las medidas orientadas a cubrir las deficiencias puestas de manifiesto por la crisis ya se han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit viel Interesse gehört, was Kommissar Van den Broek über die Schaffung eines Fonds zur Überbrückung der noch bestehenden Unterschiede gesagt hat.
He escuchado con mucho interés los comentarios del señor Comisario van den Broek acerca de la creación de un fondo para cubrir las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem beipflichten, was zur Bedeutung der Reservierung von 25 % des Gesamtetats zur Überbrückung der digitalen Kluft gesagt worden ist.
Apoyo lo que ya se ha dicho sobre la importancia de mantener el 25% del presupuesto para superar la brecha digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Energieversorgungssystemen und Phasentrennstrecken ohne Überbrückung zu befahren, müssen die Anzahl und Anordnung der Stromabnehmer auf den Zügen vorgegeben werden.
Para atravesar las transiciones entre distintos sistemas de alimentación y las secciones de separación de fases sin que se forme un arco eléctrico, hay que establecer el número y la configuración de los pantógrafos en los trenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Systemtrennstrecke mit gesenkten Stromabnehmern befahren wird, muss sie so ausgeführt werden, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers die Überbrückung beider Energieversorgungssysteme vermieden wird.
Si se atraviesa una sección de separación de sistemas con los pantógrafos bajados, se diseñará de forma que se evite la formación de arcos eléctricos por un pantógrafo levantado de forma no intencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel muss es sein, zur Überbrückung der Kluft zwischen der hochfliegenden Rhetorik in den Konferenzsälen der Vereinten Nationen und der ernüchternden Realität am Boden beizutragen.
Nuestro objetivo debe ser el de contribuir a salvar la distancia que separa la alta retórica que se emplea en los salones de las Naciones Unidas para hablar de los derechos humanos y las crudas realidades que pueden encontrarse sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Allerdings geht es im vorliegenden Fall um den Liquiditätsbedarf eines Unternehmens zur Überbrückung einer Übergangsphase, bis ein neues, nachhaltiges Geschäftsmodell eingerichtet ist.
El asunto presente se refiere, no obstante, a las necesidades de liquidez de una empresa para subsistir durante un período de transición en espera de que se establezca un nuevo modelo de negocios sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überbrückung der Marktlücke für KMU werde nicht erreicht, und/oder es bestünden bereits mehrere wettbewerbsfähige Alternativen, die vergleichbare Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung bieten.
Según Ofex, o no se alcanzaría el objetivo anunciado de colmar la deficiencia de mercado observada para las PYME o/y existen ya varias alternativas competitivas en el mercado que ofrecen medios comparables de obtener capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
Orientaciones sobre clasificación según el plan comunitario para el período de transición hasta la plena aplicación del Sistema Armonizado Mundial (SAM) [tomado de (8)]
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN B.l tris Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
Método de prueba B.1 ter: Orientaciones sobre clasificación según el plan comunitario para el período de transición hasta la plena aplicación del Sistema Armonizado Mundial (SAM) [tomado de (8)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überziehungskredit, durch den sich das Unternehmen noch im ersten Halbjahr 2007 finanzieren konnte, wurde nur zur Überbrückung bis zur Auszahlung der Rettungsbeihilfe gewährt.
El descubierto bancario que todavía permitió a la empresa financiarse durante el primer semestre de 2007 se constituyó únicamente en espera del pago de la ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Dienste könnten die Versorgung ländlicher Gebiete in der Gemeinschaft verbessern und dadurch in geografischer Hinsicht zur Überbrückung der digitalen Kluft beitragen.
Estos servicios podrían mejorar la cobertura en las zonas rurales de la Comunidad, contribuyendo así a combatir la brecha digital en su vertiente geográfica.