linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überdeckung coincidencia 1
revestimiento 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Überdeckung coincidencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überdeckung“: der prozentuale Anteil der Fahrzeugbreite, der sich direkt vor der Barrierenvorderseite befindet;
«coincidencia»: el porcentaje de la anchura del vehículo alineado directamente con la cara de la barrera;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimale Überdeckung .
räumliche Überdeckung .
Null-Überdeckung .
positive Überdeckung .
negative Überdeckung .
Überdeckung der Strahlen . . .
Verbesserung der Überdeckung .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überdeckung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Überdeckung wird dabei als "Sturz" bezeichnet.
Esta cobertura se refiere como un "accidente".
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion mit größtmöglicher Überdeckung gewährleistet eine hohe Stabilität. ES
Este diseño con un solapado máximo comporta un alto grado de estabilidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sturz Öffnungen in Wänden für Türen oder Fenster müssen eine statisch tragende Überdeckung erhalten.
Otono Las aberturas en las paredes para puertas o ventanas deben obtener una tapa de cojinete estático.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Kommunikationsnetz innerhalb des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes ist so auszulegen, dass die Anforderungen an Dienstgüte, Überdeckung und Redundanz erfüllt sind.
La red de comunicaciones dentro de la red europea de gestión del tránsito aéreo deberá cumplir los requisitos de calidad del servicio, cobertura y redundancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Überwachungsnetz innerhalb des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes ist so auszulegen, dass die Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Aktualität, Überdeckung und Redundanz erfüllt sind.
La red de vigilancia dentro de la red europea de gestión del tránsito aéreo deberá cumplir los requisitos de precisión, oportunidad en el tiempo, cobertura y redundancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hub-/Bohrungsverhältnis von 64,3/80 Millimetern ermöglicht eine ausreichende Überdeckung der Lagerzapfen, was hohe Steifigkeit gewährleistet. ES
La relación diámetro/carrera de 64,3:80 mm permite un calado adecuado de las muñequillas, salvaguardando una rigidez alta. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Flugsicherungsdienste können Erträge erwirtschaften, mit denen eine Überdeckung aller direkten und indirekten Betriebskosten erzielt wird und die eine angemessene Kapitalverzinsung ergeben, die zu notwendigen Anlageinvestitionen beitragen kann.
Los servicios de navegación aérea pueden generar unos ingresos suficientes para superar todos los costes de funcionamiento directos e indirectos y proporcionar rendimientos de activos razonables para las necesarias mejoras del capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugsicherungsdienste können Erträge erwirtschaften, mit denen eine Überdeckung aller direkten und indirekten Betriebskosten erzielt wird und die eine angemessene Kapitalverzinsung ergeben, die zu notwendigen Anlageinvestitionen beitragen kann.
los servicios de navegación aérea podrán generar unos ingresos suficientes para superar todos los costes de funcionamiento directos e indirectos y proporcionar una rentabilidad económica y con ello contribuir a las necesarias mejoras del capital;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Merkmale sollten nach Komplexität kategorisiert werden, und die Beseitigung (oder die Überdeckung) der Merkmale macht deren Ersatz durch ein ähnliches Merkmal mit gleichem Schutz- und Komplexitätsniveau erforderlich.
Los dispositivos deben agruparse en función de la complejidad, y su supresión (o cobertura) exigirá su sustitución por un dispositivo similar que aporte un nivel equivalente de protección y complejidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis prüft vor der teilweisen oder vollständigen Entfernung oder Überdeckung dieser Sicherheitsmerkmale, ob das betreffende Arzneimittel echt ist und nicht manipuliert worden ist;
que el titular de la autorización de fabricación, antes de suprimir o cubrir, total o parcialmente, dichos dispositivos de seguridad verifique que el medicamento es auténtico y que no ha sufrido ninguna manipulación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Übertragende gewährt Erstausfallschutz gegen Verluste aus seinem Anlagenbestand. Hierzu setzt er eine Überdeckung der an das Conduit übertragenen Vermögenswerte ein.
Asimismo, cada cedente proporciona protección frente a la primera pérdida de crédito que produzca su cartera de activos a través de una garantía adicional sobre los activos cedidos al fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Geschmacksexperten wissen genau, welche Hauptunterscheidungsmerkmale im Vordergrund stehen: Überdeckung von bitterem Geschmack oder Hitze- und Kältegefühl ohne die penetrante Schärfe von Paprika oder den bitteren Mentholgeschmack. All diese Aspekte sind zur Verwendung in Pharmaanwendungen geeignet.
Nuestros tecnólogos del sabor aportan elementos clave de diferenciación, para ocultar el sabor amargo y sensaciones de frío y calor sin el picor apabullante de la guindilla o el amargor del mentol, todo adecuado al uso en aplicaciones farmacéuticas.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die Bakterien im Urin in Ammoniak zersetzt, wodurch ein bestimmter Geruch entsteht, der eine besondere Form von Geruchsbindung erfordert. Eine Überdeckung z.B. mit Parfüm ist hier nicht ausreichend. ES
Asimismo, las bacterias de la orina liberan amoniaco, lo que genera un olor característico que requiere un tipo de control específico y no sólo un perfume que disimule el olor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite