linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überdruss tedio 2
. . .

Verwendungsbeispiele

Überdruss tedio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht wird dein Überdruss bald vergangen sein.
Quizá haya algo notable para borrar el tedio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Überdruss ist grenzenlos.
Sí, mi tedio tiene un límite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis zum Überdruss .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überdruss"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur Überdruss und Ekel erfüllen seine Seele. DE
sólo saciedad y hastío colman su alma. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bis zum Überdruss muss man auf eine Präventionskultur hinarbeiten.
La cultura preventiva tiene que ser insistente, hasta aburrida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilst du den Überdruss mit denen im Himmel, oder nicht? DE
¿Compartes la desdicha de aquellos que están en el cielo, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ganz im Gegenteil: es werden nur wir Europäer bis zum Überdruss ins Visier genommen.
Más bien al contrario: sólo nosotros, los europeos, somos blanco de las críticas ad nauseam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist bis zum Überdruss auf den Tisch gebracht worden.
Este tema se ha tratado hasta la saciedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie mich fürchten, können sie mich hassen bis zum Überdruss.
Mientras me teman, que me odien lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ihn, uns zu befreie…von unseren Ängste…unserem Überdruss und unserem tiefen Zweifel.
Y nos libere de nuestras penas…...de nuestros padecimiento…...y de nuestras profundas penas.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem käut Chávez bis zum Überdruss die Ansicht wieder, andere seien an den Übeln Lateinamerikas schuld.
En segundo lugar está la idea de que los males de América Latina son, invariablemente, culpa de otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Bedauern verließ ich die lachenden Wiesen, wo Überdruss mich verfolgte.
Sin pesar he abandonado...... las risueñas comarcas…onde la monotonía me perseguía.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Überdruss wird erklärt, wir müssten Europa den Bürgern näher bringen, aber wenn es ernst wird, geschieht nichts.
Se nos dice hasta la saciedad que debemos acercar más Europa al ciudadano, pero a la hora de la verdad no se hace nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allem Überdruss kann die patentierte Idee auch noch so etwas Einfaches wie ein Fortschrittsbalken oder ein Einkaufskorb sein.
Es peor, esa idea patentada puede ser algo tan simple como una barra de progreso o un carro de mercado.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise war dem nicht so, denn er hat uns bis zum Überdruss den bekannten Standpunkt der Serben dargelegt, ohne im Geringsten zu begreifen, dass auch gegensätzliche Positionen existieren.
Sin embargo, no ha sido el caso, ya que se ha limitado a repetir hasta la saciedad la consabida posición serbia, sin tener en cuenta lo más mínimo que existen otros puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während bis zum Überdruss von neuen Dienstleistungen, technischen Hilfen und anderen Dingen die Rede ist, wird nirgendwo etwas über ihre unentgeltliche Bereitstellung oder die Bezuschussung ihrer Beschaffung gesagt.
Se habla hasta la saciedad de nuevos servicios, infraestructuras, etcétera; en ninguna parte se hace referencia a su gratuidad, ni siquiera a la posibilidad de adquisición subvencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht ist die Rede von einem offenkundigen Überdruss an Gemeinschaftsverfahren. Dies drohe einen Teufelskreis auszulösen, der den Acquis communautaire zersetzen werde.
Afirma que los malos resultados económicos están alejando la inversión y perjudicando el empleo y la previsión social, y habla de un "agotamiento manifiesto de los procedimientos comunitarios, que amenaza con provocar un círculo vicioso que desmantelará el acervo comunitario".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Nato-Mitglieder würden zudem ihre Soldaten lieber heute als morgen abziehen, und auch in den USA macht sich der Überdruss an dem Krieg in Afghanistan breit.
Los miembros europeos de la OTAN que tienen tropas en el Afganistán preferirían retirarlas hoy antes que mañana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn junge Trolle endlich aus ihren unterirdischen Kammern herausgedrängt werden, sammeln sie sich mit ihresgleichen zu vagabundierenden Gruppen von Unzufriedenen, die ihrem Überdruss laut Luft machen.
Cuando finalmente se saca a los trolls de su cámara subterránea, se agrupan con otros de su especie, formando bandas errantes de insatisfechos que se quejan ruidosamente ante cualquier provocación.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Selbst auf die Gefahr hin, Überdruss zu erzeugen, möchte ich noch Folgendes erwähnen: Das Parlament muss sich demnächst zum Beitritt neuer Mitgliedstaaten äußern, eine Entscheidung, bei der Menschenrechtskriterien sicher keine unbedeutende Rolle spielen.
Dentro de poco, el Parlamento se pronunciará acerca de la adhesión de nuevos Estados miembros, una decisión en la que los criterios relativos a los derechos humanos son sin duda importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Thema Einwanderung und Asyl zum Beispiel haben wir einen Monat lang bis zum Überdruss die Schlussfolgerungen des Rates von Tampere wiederholt, Verpflichtungen, die der Rat wegen des fehlenden politischen Willens nicht in die Praxis umsetzen konnte.
En el tema de inmigración y asilo, por ejemplo, llevamos más de un mes repitiendo, hasta la saciedad, las conclusiones del Consejo de Tampere, compromisos que el Consejo ha sido incapaz de llevar a la práctica por falta de voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation scheint mir so gut wie jede andere geeignet zu sein, um etwas zu wiederholen, was der Rat und natürlich die spanische Präsidentschaft bis zum Überdruss wiederholt haben: Die Gründungsverträge der Union sind Verträge mit Befugnissen.
Esta situación me parece tan buena como cualquier otra para repetir algo que el Consejo y que, desde luego, la Presidencia española, han repetido hasta la saciedad: los Tratados que constituyen la Unión son tratados de atribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die dominierenden Kräfte im Parlament setzen ihren „Kreuzzug der Blinden“ fort und fördern bis zum Überdruss die unglücklich bezeichnete Europäische Verfassung, die zur Stärkung des Föderalismus, Neoliberalismus und Militarismus der EU führen würde.
– Las fuerzas dominantes en el Parlamento prosiguen con su cruzada de los necios, promoviendo sin descanso la mal llamada Constitución europea, que consolidaría el federalismo, el neoliberalismo y el militarismo en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen also zur illegalen Entwaldung im Amazonasgebiet aktiv bei, und zu allem Überdruss sind die Verhältnisse in EU-Mitgliedstaaten wie Estland, Rumänien und Bulgarien auch nicht viel besser.
Por tanto, contribuimos plenamente a la deforestación ilegal en el Amazonas y, lo que es más, el fenómeno se encuentra asimismo generalizado en Estados miembros de la UE como Estonia, Rumanía y Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht nicht viel Sinn, wenn ich auf alle verschiedenen Punkte, die aufgeworfen wurden, einzeln eingehe und sie diskutiere, weil sie bereits im Ausschuss bis zum Überdruss diskutiert worden sind.
No tiene mucho sentido recopilar las diferentes opiniones planteadas de forma individual y debatirlas porque se han debatido en la comisión hasta la saciedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sämtlichen Kommissionsdokumenten wird bis zum Überdruss wiederholt, dass der Binnenmarkt nur mit einer Mehrwertsteuer nach dem Ursprungslandprinzip ordentlich funktionieren wird - oder besser funktionieren wird, wenn Ihnen das lieber ist.
En todos los documentos de la Comisión se repite hasta la saciedad que el mercado interior sólo funcionará bien -o funcionará mejor, si usted lo prefiere así- con un IVA en origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich traurig und niedergeschlagen bin, erwarte ich von den mir Nahestehenden nicht, dass sie mich mit ihrer Traurigkeit noch tiefer hinunterziehen, mit ihrem Überdruss mein Unglück nur vergrößern. EUR
Cuando estoy triste y abatido, no espero que las personas cercanas a mí me agobien con sus tristezas, añadiendo su malestar al mío. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß beispielsweise nicht, ob Herrn Fischler bekannt ist, dass in Griechenland die Beihilfen für Junglandwirte noch nicht ausgezahlt worden sind, obgleich die Regierung im April vorigen Jahres gerade diese Art von Argumenten bis zum Überdruss ins Feld geführt hat, um wiedergewählt zu werden.
Por ejemplo, no sé si tiene en mente el Sr. Fischler que todavía no se han dado a Grecia las subvenciones a los jóvenes agricultores, independientemente de que el Gobierno utilizara sobre todo este tipo de argumentación para ganar votos el pasado abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte