Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Übereinkommens über künftige Arbeiten kommen die Teilnehmer an dieser Sektorvereinbarung überein,
Además del trabajo futuro relacionado con el Acuerdo, los participantes en este acuerdo sectorial acuerdan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kamenüberein, dass du mich nicht belügst?
Acordamos que no me mentirías, ¿no fue así?
Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu sind die Mitgliedstaaten in einer von der Regierungskonferenz angenommenen Erklärung übereingekommen, eine Konsolidierung aller Verträge vorzunehmen.
ES
De forma paralela, en una declaración adoptada por la Conferencia intergubernamental, los Estados miembros han acordado consolidar todos los Tratados.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Dienste sind übereingekommen, daß dies mit Hilfe eines mündlichen Änderungsantrags berichtigt werden kann.
Los servicios de la Presidencia han acordado que se puede hacer mediante una enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir überein, trete ich Euch die Ländereien ab, um die wir seit zehn Jahren streiten, das bedeutet für Eure Jagd einen Zugewinn von mehr als 20 Meilen.
Si acordamos esto, te entregaré la tierr…...que hemos reñido por 10 año…...todas las 20 ligas de parcelas para cazar.
Korpustyp: Untertitel
Um einer möglichen Ansteckungsgefahr vorzubeugen, sind die Staats- und Regierungschefs übereingekommen, die Flexibilität der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) zu erhöhen.
ES
Die Vertragsparteien kommenüberein, sich um die Bekämpfung der mit dem Drogenhandel zusammenhängenden Straftaten zu bemühen, unter anderem im Rahmen der internationalen Organisationen und Gremien.
Las Partes acuerdan igualmente comprometerse a luchar contra la delincuencia relacionada con este tráfico a través, por ejemplo, de las organizaciones y las instancias internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Presseberichten haben Italien und Libyen ein Abkommen unterzeichnet, in dem die beiden Seiten übereinkamen, systematisch gemeinsame Patrouillen an ihren Küsten durchzuführen, um die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
Según ha informado la prensa, Italia y Libia han firmado un acuerdo en el que ambas partes se comprometen a patrullar sus costas de manera sistemática y conjunta en un intento por luchar contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gipfel in Göteborg im Jahr 2001 kamen die Staats- und Regierungschefs überein, dem Rückgang der biologischen Vielfalt Einheit zu bieten, was bis 2010 erreicht werden soll.
En la Cumbre de la UE celebrada en Gotemburgo, durante el verano de 2001, los Jefes de Estado se comprometieron a contener el declive de la biodiversidad para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens weiß ich, daß es ein Gentlemen' s Agreement gibt, dem zufolge das Europäische Parlament und der Rat übereingekommen sind, sich nicht in den Haushalt des jeweils anderen einzumischen.
En segundo lugar, entiendo que existe un acuerdo entre caballeros según el cual el Parlamento Europeo y el Consejo se comprometieron a no interferir el uno en el presupuesto del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Vereinbarung ist festgelegt, dass die Vertreter der drei Organe übereinkommen, die vertraglichen Rahmenbedingungen, nach denen die Sprachausbildung in der Kommission und im Rat organisiert ist, im Hinblick auf die Beschäftigten nicht zu verletzen, deren Verträge derzeit unbefristet sind.
Este acuerdo estipula que «los representantes de las tres instituciones se comprometen a no dañar el marco contractual en el que se organiza la formación lingüística en la Comisión y en el Consejo en lo que respecta a los empleados que actualmente se benefician de contratos de duración ilimitada.»
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
por un acuerdo multilateral que atribuya privilegios e inmunidades, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze der Kurie haben in der Vergangenheit solche Übereinkommen ausgeschlossen.
En el pasado, las creencias imperantes en la Curi…han hecho que este tipo de acuerdo fuera imposible.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für die spezifischen Strategien, die mit Drittländern und Regionen im Rahmen der Aushandlung internationaler Übereinkommen entwickelt werden.
ES
Estas mismas consideraciones son aplicables a las estrategias específicas establecidas con terceros países y regiones en el marco de las negociaciones de acuerdos internacionales.
ES
Außerdem gilt die Richtlinie nicht für Schäden infolge eines nuklearen Zwischenfalls, die in den von den Mitgliedstaaten ratifizierten internationalen Übereinkommen erfasst sind.
ES
Además, la Directiva no se aplica a los daños resultados de accidentes nucleares cubiertos por convenios internacionales ratificados por los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Staaten, die internationale Übereinkommen ratifiziert haben, müssen diese auch einhalten.
Los Estados que han ratificado otros convenios internacionales tienen también que respetarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht die Beibehaltung der Präferenzen und finanziellen Erleichterungen, sofern diese nicht die Erleichterungen einschränken, die sich aus dem vorliegenden Übereinkommen ergeben.
ES
Permite el mantenimiento de preferencias y de facilidades financieras, a condición de que estas no limiten las posibilidades que ofrece el presente convenio.
ES
Die nachfolgend aufgeführten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) dienen als Grundlage für eine angemessene Umsetzung und Beurteilung der jeweiligen Sozialkriterien.
Las convenciones fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que detallamos deben ser la base para evaluar e interpretar los criterios sociales.
Entrada en vigor en 1994, la convención ha sido ratificada hasta hoy por 160 estados de los cerca de 190 que forman parte de la comunidad internacional.
Der Rat erwartet daher von den Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, dies zu tun.
En el Consejo estamos esperando que los Estados miembros que aún no lo han hecho, ratifiquen esta convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte die EU die internationale Zusammenarbeit verstärken und einschlägigen internationalen Rechtsakten wie dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Korruption beitreten.
ES
Por ello la UE promueve la cooperación internacional y se propone participar en los distintos instrumentos internacionales, como las convenciones de la ONU sobre delincuencia transnacional organizada y corrupción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann der Rat erläutern, wie sich die Ratifizierung des Übereinkommens durch die EU selbst auswirken wird?
¿Puede el Consejo decirme cuáles serán las consecuencias de que la propia UE ratifique esta convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Montag nach dem Übereinkommen wurde zur Verfügung gestellt auf der Hasbro Toy Shop-Website, wo es darauf hin, dass am selben Morgen verkaufen würden.
El lunes, después de la convención, se puso a disposición en el sitio web de la tienda de juguetes de Hasbro, donde se vendería a cabo esa misma mañana.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird andere Übereinkommen der IAO und anderer internationaler Organisation ergänzen.
Complementará otras convenciones de la OIT o de otras organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige politische Ziele bilden den Kern vieler internationaler Übereinkommen und Protokolle zur Bekämpfung der Probleme durch globale Umweltveränderungen. Langfristige politische Ziele bilden auch die Grundlage für wichtige umweltpolitische Strategien der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
ES
Los objetivos a largo plazo de las políticas constituyen la esencia de muchas convenciones y protocolos internacionales que abordan problemas relacionados con el cambio ambiental mundial También son la base de las principales políticas medioambientales de la Unión Europea y sus Estados miembros.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag für ein Übereinkommen weist außerdem einige Schwächen auf.
La propuesta de convención contiene además otros muchos puntos débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinkommenConvenios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
Convenios a que se refiere el artículo 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Arbeitsaufsicht und Arbeitsverwaltung
Convenios sobre la inspección y la administración del trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Festsetzung von Mindestlöhnen und Lohnschutz
Convenios sobre la fijación de salarios mínimos y la protección del salario
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Gleichbehandlung und Wahrung der Rechte in der sozialen Sicherheit bei Mobilität
Convenios sobre la igualdad de trato y la conservación de los derechos en materia de seguridad social
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Förderung von Kollektivverhandlungen
Convenios sobre la promoción efectiva de la negociación colectiva
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen von Oslo und von Paris zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Convenios de Oslo y París sobre la reducción de la contaminación marina
Korpustyp: EU IATE
übereinkommenacuerdan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach kann der Gipfel von Lahti eine Sternstunde für Europa werden, wenn die Staats- und Regierungschefs bereits jetzt effektiv übereinkommen, im Rahmen der Innovationsagenda konkrete Ergebnisse vorzulegen.
Pensamos que la Cumbre de Lahti puede ser un momento estelar para Europa si los Jefes de Estado o de Gobierno acuerdan desde ahora conseguir resultados concretos en el programa de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle ferner fest, dass der Rat und das Parlament gemäß Nummer 13 dieser interinstitutionellen Vereinbarung übereinkommen, den Höchstsatz für die Erhöhung der nichtobligatorischen Ausgaben zu akzeptieren, der sich aus der zweiten Lesung des Parlaments ergibt.
Hago constar también que, según el artículo 13 de dicho Acuerdo Interinstitucional, el Consejo y el Parlamento acuerdan aceptar la tasa máxima de aumento de los gastos no obligatorios que procedan de la segunda lectura del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass, sofern die Parteien übereinkommen, den Gesamtkreditbetrag nach Abschluss des Kreditvertrages zu ändern, der Kreditgeber die ihm zur Verfügung stehenden Finanzinformationen über den Verbraucher auf den neuen Stand bringt und die Kreditwürdigkeit des Verbrauchers vor jeder deutlichen Erhöhung des Gesamtkreditbetrags bewertet.
Los Estados miembros velarán por que, si las partes acuerdan modificar el importe total del crédito tras la celebración del contrato de crédito, el prestamista actualice la información financiera de que disponga sobre el consumidor y evalúe su solvencia antes de aumentar significativamente el importe total del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle ferner fest, dass der Rat und das Parlament gemäß Nummer 13 dieser interinstitutionellen Vereinbarung übereinkommen, die Höchstsätze für die Erhöhung der nichtobligatorischen Ausgaben zu akzeptieren, die sich aus der zweiten Lesung des Parlaments ergeben.
Además, constato que, según el apartado 13 de dicho Acuerdo interinstitucional, el Consejo y el Parlamento acuerdan aceptar el tipo máximo de aumento de los gastos no obligatorios que se deriven de la segunda lectura del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten übereinkommen, dass direkte Kontakte zwischen den Fachdienststellen stattfinden können, so darf dies nur unter bestimmten Gesichtspunkten erfolgen, um die operationelle Effizienz der Maßnahmen zu verbessern, und sofern die nationalen Stellen ordnungsgemäß unterrichtet werden.
Si los Estados miembros acuerdan que pueden establecerse contactos directos entre servicios especializados, dichos contactos solamente podrán tener lugar en relación con aspectos específicos, con miras a mejorar la eficacia operacional de las intervenciones y siempre que se informe debidamente de ello a los puntos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für den Fall, dass die Parteien übereinkommen , den Gesamtkreditbetrag nach Abschluss des Kreditvertrags zu ändern, der Kreditgeber die ihm zur Verfügung stehenden Finanzinformationen über den Verbraucher auf einen neuen Stand bringt und die Kreditwürdigkeit des Verbrauchers vor jeder deutlichen Erhöhung des Gesamtkreditbetrags bewertet .
Los Estados miembros garantizarán que si las partes acuerdan modificar el importe total del crédito tras la celebración del contrato de crédito, el prestamista actualizará la información financiera de que disponga sobre el consumidor y evalúa su solvencia antes de aumentar significativamente el importe total del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
übereinkommenacuerdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen über die Beseitigung von Doppelbesteuerung, die bilateral zwischen Mitgliedstaaten unter Beachtung der zuvor genannten unabhängigen Gewalten und in Übereinstimmung mit dem OECD-Musterabkommen geschlossen worden sind, scheinen für die Beseitigung jeglicher legaler Doppelbesteuerung in der EU nicht auszureichen.
Los acuerdos sobre la eliminación de la doble imposición cerrados de forma bilateral entre los Estados miembros de conformidad con los ya mencionados poderes autónomos y coherentes con el acuerdo de muestra de la OCDE no parecen bastar para eliminar toda la doble imposición jurídica en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen, die dem Kampf gegen die weltweite Armut dienen, zahlen sich letztlich auch für uns am meisten aus.
Los acuerdos que luchan contra la pobreza mundial también nos benefician mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich brauchen wir dazu auch die Mitgliedstaaten und müssen mit ihnen in dieser Frage übereinkommen.
Obviamente, también necesitaremos llegar a acuerdos sobre este tema con los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen mit den Nachbarstaaten (Rumänien, Griechenland, Serbien) über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen wurden abgeschlossen, und weitere Übereinkommen mit anderen Mitgliedstaaten werden vorbereitet.
Los acuerdos con los países vecinos (Rumanía, Grecia y Serbia) sobre cooperación policial transfronteriza en materia penal están finalizados y se están preparando más acuerdos con otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
übereinkommenConvenio OIT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Convenio de la OIT relativo a la protección de los trabajadores contra las radiaciones ionizantes
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die grundlegenden Ziele und Normen der Sozialpolitik
Convenio de la OIT relativo a las normas y objetivos de la política social
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die wöchentliche Ruhezeit im Handel und in Büros
Convenio de la OIT relativo al descanso semanal en el comercio y en las oficinas
Korpustyp: EU IATE
übereinkommenconvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten können übereinkommen, dass die Genehmigungsbehörde allein über Änderungen der Bedingungen für den Betrieb eines Verkehrsdienstes entscheidet.
Los Estados miembros afectados podrán convenir en que la autoridad expedidora decida por sí misma las modificaciones de las condiciones de explotación de un servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der obigen Fragen könnten die Mitgliedstaaten übereinkommen, die Einrichtung eines Menschenrechtsrates in der Schlusserklärung des Gipfels im September 2005 im Prinzip zu billigen.
Los Estados Miembros, una vez que hayan examinado las cuestiones mencionadas, podrían convenir en respaldar, en principio, la creación de un Consejo de Derechos Humanos en la declaración final de la cumbre que se celebrará en septiembre de 2005.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten übereinkommen, vor dem Gipfel im September 2005 in dieser wichtigen Frage eine Entscheidung zu treffen.
Los Estados Miembros deberían convenir en adoptar una decisión sobre esta importante cuestión antes de la celebración de la cumbre en septiembre de 2005.
Korpustyp: UN
übereinkommenConvención Internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid (1973-englisch)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
übereinkommenConvenio celebrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen — gemäß Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union vom Rat erstellt — über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (ABl. C 197 vom 12.7.2000, S. 3).
Convenio celebrado por el Consejo de conformidad con el artículo 34 del Tratado de la Unión Europea relativo a la asistencia judicial en material penal entre los Estados miembros de la Unión Europea (DO C 197 de 12.7.2000, p. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über gegenseitige Amtshilfe und Zusammenarbeit der Zollverwaltungen (Neapel II)
Convenio celebrado sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo a la asistencia mutua y la cooperación entre las administraciones aduaneras (Nápoles II)
Korpustyp: EU IATE
übereinkommenTratado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums der Welthandelsorganisation (WTO), 1995
Tratado sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio de la Organización Mundial del Comercio (OMC), 1995
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen zur Gründung der Ostafrikanischen Gemeinschaft
Tratado por el que se establece la Comunidad del África Oriental
Korpustyp: EU IATE
übereinkommenConviniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) übereinkommen, vor dem Gipfel im September 2005 eine Entscheidung zu dieser wichtigen Frage zu treffen.
ii) Conviniendo en adoptar una decisión sobre esta importante cuestión antes de la celebración de la cumbre en septiembre de 2005.
Korpustyp: UN
ii) übereinkommen, dem Generalsekretär die Autorität und die Ressourcen zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms zu übertragen, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird;
ii) Conviniendo en otorgar al Secretario General la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, con carácter excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal y para atender a las necesidades actuales;
Korpustyp: UN
übereinkommencelebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass im Abkommen von Cotonou festgehalten ist, dass die Vertragsparteien übereinkommen, eine neue WTO-konforme Handelsregelung zu vereinbaren, zwischen ihnen bestehende Handelshemmnisse schrittweise zu beseitigen und die Zusammenarbeit in allen handels- und entwicklungsrelevanten Bereichen zu verstärken,
B. Considerando que el Acuerdo de Cotonú establece que las partes celebren nuevos acuerdos comerciales compatibles con la OMC, que eliminen progresivamente los obstáculos al comercio entre ellos y que refuercen la cooperación en todas las áreas relativas al comercio y al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Abkommen von Cotonou festgehalten ist, dass die Vertragsparteien übereinkommen, eine neue WTO-konforme Handelsregelung zu vereinbaren, zwischen ihnen bestehende Handelshemmnisse schrittweise zu beseitigen und die Zusammenarbeit in allen handels- und entwicklungsrelevanten Bereichen zu verstärken,
Considerando que el Acuerdo de Cotonú establece que las partes celebren nuevos acuerdos comerciales compatibles con la OMC, que eliminen progresivamente los obstáculos al comercio entre ellos y que refuercen la cooperación en todas las áreas relativas al comercio y al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
übereinkommennuevo convenio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen zum Schutz des Rheins * (Verfahren ohne Aussprache)
Nuevo convenio sobre la protección del Rin * (procedimiento sin debate)
Das Helsinki-Übereinkommen zielt auf die Eindämmung der Verschmutzung gernzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen durch die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit.
ES
El ConveniodeHelsinki se propone prevenir y controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales mediante el desarrollo de la cooperación internacional.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Helsinki-Übereinkommen zielt auf die Eindämmung der Verschmutzung gernzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen durch die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El ConveniodeHelsinki se propone prevenir y controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales mediante el desarrollo de la cooperación internacional.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beschluss 95/308/EG des Rates vom 24. Juli 1995 über den Abschluss des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen im Namen der Gemeinschaft (Helsinki-Übereinkommen).
ES
Decisión 95/308/CE del Consejo, de 24 de julio de 1995, relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad, del Convenio sobre la protección y uso de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales (ConveniodeHelsinki).
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Internationale Übereinkommenconvenio internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VERZEICHNIS INTERNATIONALERÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL- UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 36 ABSATZ 2
LISTA DE CONVENIOSINTERNACIONALES EN EL ÁMBITO SOCIAL Y MEDIOAMBIENTAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 36, APARTADO 2
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALERÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
ANEXO X: LISTA DE CONVENIOSINTERNACIONALES EN EL ÁMBITO SOCIAL Y MEDIOAMBIENTAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 18, APARTADO 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Marpol-ÜbereinkommenMARPOL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf internationaler Ebene ist das einschlägige Instrument Anlage VI des Marpol-Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO).
A nivel internacional el instrumento relevante es el anexo 6 del Convenio MARPOL de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Anlage VI zum Marpol-Übereinkommen wurde von einer diplomatischen Konferenz angenommen, jedoch noch nicht durch genügend IMO-Mitglieder ratifiziert, um in Kraft zu treten.
El anexo 6 del MARPOL se aprobó en una conferencia diplomática, pero no ha sido ratificado por suficientes miembros de la OMI para que pueda entrar en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, Grenzwerte für die Schwefelemissionen in der Nordsee und in der Ostsee ebenso wie im Ärmelkanal festzulegen, ist angesichts der verspäteten Ratifizierung von Anlage VI zum Marpol-Übereinkommen nachvollziehbar.
La propuesta de limitar las emisiones de azufre en el Mar del Norte y en el Mar Báltico, al igual que en el Canal de la Mancha, es comprensible dada la tardía ratificación de MARPOL 6.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert für den Schwefelgehalt von Kraftstoffen im Seeverkehr wird für alle Schiffe, die die Ost- und die Nordsee sowie den Ärmelkanal befahren, auf 1,5 % festgelegt; damit wird die Annahme von Anlage VI zum Marpol-Übereinkommen faktisch vorgezogen.
Introducirá un límite del 1,5% para el contenido de azufre en los combustibles para uso marítimo utilizados por todos los buques que navegan en el Mar Báltico, el Mar del Norte y el Canal de la Mancha, anticipando la aprobación de MARPOL 6.
Korpustyp: EU DCEP
Marpol-ÜbereinkommenConvenio MARPOL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf internationaler Ebene ist das einschlägige Instrument Anlage VI des Marpol-Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO).
A nivel internacional el instrumento relevante es el anexo 6 del ConvenioMARPOL de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Europol-ÜbereinkommenConvenio Europol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europol ist ursprünglich auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens von 1995 errichtet worden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol wird beauftragt, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführten schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu bekämpfen.
Se encomienda a Europol que se ocupe de las formas graves de delincuencia internacional enumeradas en el anexo del ConvenioEuropol.
Korpustyp: EU DCEP
Europol gemäß dem Europol-Übereinkommen und den zu seiner Durchführung erlassenen Vorschriften, wobei eine Überwachung durch die unabhängige gemeinsame Kontrollinstanz erfolgt.
ES
Europol, en virtud del ConvenioEuropol y las normas aprobadas para su aplicación, bajo la supervisión de la autoridad común independiente de control.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß Artikel 2 des Europol-Übereinkommens fällt der Terrorismus in den Aufgabenbereich von Europol.
Conforme al artículo 2 del ConvenioEuropol, el terrorismo forma parte de las competencias de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 18 des Europol-Übereinkommens nennt die Bedingungen, zu denen persönliche Daten an Drittländer übermittelt werden dürfen.
El artículo 18 del ConvenioEuropol establece las condiciones en que pueden transmitirse datos de carácter personal a terceros Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Was schließlich den Bereich Datenschutz betrifft, so müssen die in dem jetzigen Europol-Übereinkommen vorhandenen Vorschriften vertieft werden.
Finalmente, por lo que se refiere al ámbito de la protección de datos, hay que ampliar las normas que ya existen en el actual ConvenioEuropol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antidumping-ÜbereinkommenAcuerdo antidumping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen ist das Antidumping-Übereinkommen in der Gemeinschaft nicht direkt anwendbar.
En primer lugar, el Acuerdoantidumping no es directamente aplicable en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sei ein Verstoß gegen Artikel 2 Absatz 4 des Antidumping-Übereinkommens.
Según estas partes, esto era supuestamente contrario al artículo 2, apartado 4, del Acuerdoantidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu beachten, dass weder die Grundverordnung noch das Antidumping-Übereinkommen eine rechtliche Verpflichtung zur Verwendung von PCN in Antidumpinguntersuchungen enthält.
Además, hay que indicar que ni en el Reglamento de base ni en el Acuerdoantidumping se establece la obligación jurídica de utilizar los números de control del producto en las investigaciones antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass sowohl Artikel 2 Absatz 4 des Antidumping-Übereinkommens als auch Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung einen gerechten Vergleich vorschreiben.
En efecto, el artículo 2, apartado 4, del Acuerdoantidumping, así como el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base, exigen una comparación equitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Artikel 19 der Grundverordnung und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documento confidencial con arreglo al artículo 19 del Reglamento de base y al artículo 6 del Acuerdo de la OMC relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdoantidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Artikel 19 der Grundverordnung und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documento confidencial, de conformidad con el artículo 19 del Reglamento de base y con el artículo 6 del Acuerdo de la OMC relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdoantidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ÇIB brachte vor, die Anwendung der Nullbewertung („Zeroing“) sei ungerechtfertigt; er berief sich auf einen Bericht des WTO-Berufungsgremiums [8] (den Bettwäsche-Bericht), dem zufolge die Praxis der Nullbewertung gegen das Antidumping-Übereinkommen der WTO verstoße.
La ÇIB alegó que la aplicación de la reducción a cero no estaba justificada y se remitió a un informe del Órgano de Apelación de la OMC [8] (el Informe relativo a la ropa de cama) en el que se declara que dicha práctica es contraria al Acuerdoantidumping de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubliner ÜbereinkommenConvenio de Dublín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tragenden Grundsätze für die Anwendung dieses Begriffs und die in dem DublinerÜbereinkommen vorgesehenen Verfahren sind festgelegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ADN-ÜbereinkommenAcuerdo ADN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ADN-Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen gilt für den Rhein (ADNR) und für die Donau (ADND).
Las disposiciones del acuerdoADN, el Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por vías de navegación interior, son aplicables al Rin (ADNR) y al Danubio (ADND).
Korpustyp: EU DGT-TM
SAR-ÜbereinkommenConvenio SAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter kann dem zustimmen, möchte jedoch den Zusammenhang zum SAR-Übereinkommen klarstellen.
El ponente está dispuesto a aceptarlo, si bien desea insistir en la vinculación con el ConvenioSAR.
Korpustyp: EU DCEP
"SAR-Übereinkommen" das Internationale Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungsdienst auf See;
"ConvenioSAR", el Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento marítimos, de 1979;
Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Leitlinien der IMO ist es hingegen, klarzustellen, dass die Rettung von Menschenleben oberste Priorität hat, dass jedoch die Bestimmungen des SAR-Übereinkommens (1979) hier Anwendung finden.
Sin embargo, las directrices de la OMI dejan sentado que el rescate de vidas humanas es primordial, pero que las normas aplicables a este respecto son las del ConvenioSAR (1979).
Korpustyp: EU DCEP
‚auf Hilfe angewiesenes Schiff‘ unbeschadet des SAR-Übereinkommens hinsichtlich der Rettung von Personen ein Schiff in einer Lage, die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.;
“buque necesitado de asistencia”, un buque en una situación que pueda causar su naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación, esto se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el ConvenioSAR sobre el rescate de personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
FAL-ÜbereinkommenConvenio FAL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text dem FAL-Übereinkommen stärker angegelichen werden.
El objetivo de la enmienda es aproximar el texto al del ConvenioFAL OMI.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält keine Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, das IMO FAL-Übereinkommen zu unterzeichnen oder anzunehmen.
La propuesta no obliga a los Estados miembros a suscribir o a aceptar el ConvenioFAL OMI.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine vollständige Übereinstimmung mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten, sollte diese Definition des Begriffs „Fahrgast“ gestrichen werden.
A fin de garantizar la plena compatibilidad con el ConvenioFAL OMI, debería suprimirse la definición de pasajero.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kategorie der Meldeformalitäten umfasst die Informationen, die im Einklang mit dem FAL-Übereinkommen und sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten zu übermitteln sind.
Esta categoría de formalidades informativas incluye la información que debe facilitarse con arreglo al ConvenioFAL y a otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
«formularios FAL» los modelos de formulario normalizados previstos en el ConvenioFAL;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format gemäß Absatz 1 muss den Bedingungen des Artikels 6 folgen, wobei das maßgebende Format des FAL-Übereinkommens unberührt bleibt.
Sin perjuicio del formato pertinente establecido en el ConvenioFAL, el formato mencionado en el apartado 1 cumplirá con lo dispuesto en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss darauf drängen, dass eine derartige Meldung allgemeine Anwendung auf internationaler Ebene findet, indem das FAL-Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation unterstützt wird.
La Comunidad debe instar a que este tipo de informaciones sea común en el ámbito internacional, impulsando el ConvenioFAL de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FAL-Übereinkommen empfiehlt den nationalen Behörden die Verwendung von sechs Standardformularen, die für einlaufende (im Hafen ankommende) und auslaufende (aus dem Hafen abfahrende) Schiffe ausgefüllt werden müssen.
El ConvenioFAL recomienda la utilización por las autoridades nacionales de seis formularios normalizados que deben rellenar los buques a la llegada a puerto y a la salida:
Korpustyp: EU DCEP
Alle nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erforderlichen Informationen, die über die Anforderungen des FAL-Übereinkommens hinausgehen, sollten in einem Format mitgeteilt werden, das auf der Grundlage der Normen des FAL-Übereinkommens auszuarbeiten ist.
Cualquier información exigida por la legislación de los Estados miembros que exceda de los requisitos básicos del ConvenioFAL debe comunicarse en un formato que se basará en las normas del ConvenioFAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Änderungsantrag zu Artikel 3 „Begriffsbestimmungen“ wird die Definition des Fahrgastes gestrichen, um eine uneingeschränkte Kompatibilität mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten (in dem Kinder unter 1 Jahr nicht ausgeschlossen werden).
La enmienda al artículo 3, “Definiciones”, elimina la definición de “pasajero” a fin de garantizar la plena compatibilidad con el ConvenioFAL OMI (del cual no quedan excluidos los niños menores a un año).
Korpustyp: EU DCEP
HNS-ÜbereinkommenConvenio SNP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass die Hindernisse für die Ratifizierung des HNS-Übereinkommens rein technischer Art sind und innerhalb der vorgeschlagenen Ratifizierungsfrist ausgeräumt werden können.
El ponente está convencido de que los obstáculos para la ratificación del ConvenioSNP son de orden exclusivamente técnico y que podrían eliminarse en el plazo de ratificación propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
"HNS-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996;
"ConvenioSNP": Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 40 des HNS-Übereinkommens wäre jedoch gegenüber den Mitgliedstaaten nicht anwendbar, da im Vorschlag für eine Entscheidung des Rates ausdrücklich ein Vorbehalt enthalten ist.
En cambio, el artículo 40 del ConvenioSNP no se podrá aplicar a los Estados miembros, de lo que se hace reserva expresa en la propuesta de Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Vorteil ist, dass in ihm Höchstgrenzen für die Haftung auf einem ausreichend hohen Niveau festgelegt werden, so dass in den meisten Fallkonstellationen die Opfer angemessen entschädigt werden können (durch das HNS-Übereinkommen nicht abgedeckte Fracht, Container usw.).
Su ventaja es que fija unos límites de responsabilidad suficientemente elevados para que, en la mayoría de los casos, las víctimas puedan ser debidamente indemnizadas (mercancía a granel no contemplada en el ConvenioSNP, contenedores, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Incorporación del ConvenioSNP al Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Protokoll von 2010 zum HNS-Übereinkommen
Protocolo de 2010 del ConvenioSNP
Korpustyp: EU IATE
Es schlug darüber hinaus vor, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen (chemische Risiken) innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Einbeziehung in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
El Parlamento proponía además que se pidiera a los Estados miembros que ratificaran el ConvenioSNP (transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas) en el plazo de incorporación al Derecho nacional de la directiva y que permitieran su integración en el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Das HNS-Übereinkommen beruht auf einem Prinzip der Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung des eingetragenen Schiffseigners (unbedingte Haftpflicht) und verpflichtet den Schiffseigner, eine Haftpflichtversicherung zu unterhalten, und berechtigt Geschädigte, den Schiffseigner auf Schadensersatz direkt zu verklagen.
El ConvenioSNP se basa en un sistema de indemnización que contempla la responsabilidad del propietario registrado del buque (responsabilidad objetiva) y establece que los propietarios han de tener un seguro de responsabilidad civil, confiriendo así a la parte perjudicada el derecho de actuar directamente contra el asegurador.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint unvermeidbar, dass die Artikel 38 and 39 des HNS-Übereinkommens im Verhältnis zu der Verordnung 44/2001 des Rates gelten könnten und so dieser gegenüber Vorrang hätten.
Parece inevitable que los artículos 38 y 39 del ConvenioSNP se apliquen con respecto al Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo y, por consiguiente, prevalezcan sobre el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Gefahr zu vermeiden, dass schwere Schäden nicht ersetzt werden, wird vorgeschlagen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Übernahme in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
Para contrarrestar el riesgo de que los daños graves queden sin indemnizar, se propone pedir a los Estados miembros que ratifiquen el ConvenioSNP en el plazo de transposición de la directiva y permitir su incorporación al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
OSPAR-ÜbereinkommenConvenio OSPAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß die Bestimmungen des OSPAR-Übereinkommens über eine wesentliche Reduzierung der radioaktiven Einleitungen in das Meer für die Kommission verbindlich sind,
Considerando que las disposiciones del ConvenioOSPAR, para la reducción sustancial de los vertidos radiactivos en el mar son vinculantes para la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich sah die Rahmenrichtlinie völlige Übereinstimmung mit den internationalen Meeresübereinkommen, insbesondere dem OSPAR-Übereinkommen, vor.
Inicialmente, la Directiva marco era totalmente coherente con los convenios internacionales relativos a los mares, en particular el ConvenioOSPAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung des OSPAR-Übereinkommens ergänzt die auf Gemeinschaftsebene aufgelegten Maßnahmen zur Speicherung von Kohlendioxid.
La modificación del ConvenioOSPAR complementa las medidas adoptadas a nivel de la Comunidad para almacenar dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Auch im OSPAR-Übereinkommen sind keine Sanktionen vorgesehen.
El ConvenioOSPAR no prevé sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Änderungen der Anlagen II und III des OSPAR-Übereinkommens gilt der vorliegende Vorschlag für einen Genehmigungsbeschluss der Gemeinschaft.
Esta propuesta de decisión de aprobación de la Comunidad se refiere a las enmiendas a los anexos II y III del ConvenioOSPAR.
Korpustyp: EU DCEP
Dies verstieße gegen das von ihm unterzeichnete OSPAR-Übereinkommen, das alle Unterzeichner verpflichtet, die Non-Reprocessing-Option zu verteidigen.
Ello iría en contra de la firma del ConvenioOSPAR, que insta a todas las partes a que defiendan la opción del no reproceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung des OSPAR-Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks wird bedeuten, dass die EU und Schottland eine Führung in diesem Bereich übernehmen können.
Esta modificación del ConvenioOSPAR implicará que la UE y Escocia se sitúen a la vanguardia en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sollten möglichst gleichzeitig die Änderung der Anlagen II und III des OSPAR-Übereinkommens genehmigen.
La Comunidad y sus Estados miembros deben, simultáneamente en la medida de lo posible, aprobar las enmiendas a los anexos II y III del ConvenioOSPAR.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: OSPAR-Übereinkommen und Offshore-Kohlendioxid
Asunto: El ConvenioOSPAR y el carbono offshore
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltminister der EU sollten sich daher an das OSPAR-Übereinkommen halten, in dem schon jetzt definiert ist, was für die Umwelt gefährlich ist.
Los Ministros de Medio Ambiente comunitarios han de cumplir por tanto con su adhesión al ConvenioOSPAR que ahora ya define qué es peligroso para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen erstellencelebrar convenios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d ) Übereinkommenerstellen , die er den Mitgliedstaaten zur Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften empfiehlt .
d ) celebrarconvenios recomendando su adopción a los Estados miembros según sus respectivas normas constitucionales .
Korpustyp: Allgemein
Der Terminus, mit dem rechtlich präzise das Vorgehen des Rates definiert wird, lautet: „Übereinkommenerstellen“ (Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe d des EU-Vertrags).
El término que define con precisión jurídica la acción del Consejo es "celebrarconvenios", tal como prescribe el apartado d) de la letra d) del artículo 34 del Tratado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
ZIS-ÜbereinkommenConvenio SIA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So enthält das ZIS-Übereinkommen zum Beispiel ein Mitteilungs- und Warnsystem zu operationellen Zwecken.
Así, el ConvenioSIA contiene una base de descripciones y alertas a efectos operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das ZIS-Übereinkommen ersetzt werden.
Procede pues sustituir el ConvenioSIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ZIS-Übereinkommen fällt zweifellos in diesen Rahmen.
El ConvenioSIA entra, evidentemente, dentro de este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ZIS besteht aus einer zentralen Datenbank, die in jedem Mitgliedstaat durch Terminals zugänglich ist (Art. 2 ZIS-Übereinkommen).
El SIA consiste en un banco central de datos accesible a través de terminales situadas en cada uno de los Estados miembros (artículo 3 del ConvenioSIA).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es wichtig, dass das für die Kontrolle der Einhaltung des ZIS-Übereinkommens zuständige gemeinschaftliche Kontrollorgan seine Kontrollaufgaben gegenüber dem ZIS-Übereinkommen sowie gegenüber dem Aktennachweissystem wirksam und effizient erfüllt.
Asimismo, es importante que la Autoridad de Control Común, encargada de controlar el cumplimiento del ConvenioSIA, controle eficazmente el ConvenioSIA, así como el FIEI.
Korpustyp: EU DCEP
Das ZIS-Übereinkommen und die in Absatz 1 genannten Protokolle werden mit Wirkung des Geltungsbeginns dieses Beschlusses aufgehoben.
Por consiguiente, tanto el ConvenioSIA como los Protocolos que se mencionan en el apartado 1 quedarán derogados con efectos a partir de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses müsste ein einziges EDV-gestütztes Netzsystem bilden für Daten, die aus den einzelnen Datenbanken (Schengen, Europol, Eurojust und ZIS-Übereinkommen) stammen.
Debería tratarse de una sola red informática para los datos recopilados de conformidad con los distintos bancos de datos (Schengen, Europol, Eurojust y el ConvenioSIA).
Korpustyp: EU DCEP
Brüsseler ÜbereinkommenConvenio de Bruselas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 27. September 1968 schlossen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 293 vierter Gedankenstrich EG-Vertrag das Übereinkommen von Brüssel über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (nachfolgend BrüsselerÜbereinkommen).
Los Estados miembros celebraron el 27 de septiembre de 1968, en el marco del cuarto guión del artículo 293 del Tratado CE, el Convenio de Bruselas relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (en lo sucesivo, el ConveniodeBruselas).
Korpustyp: EU DCEP
ATA-ÜbereinkommenConvenio ATA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul, sofern sie als Versand durchgeführt wird,
de conformidad con el ConvenioATA/Convenio de Estambul, cuando se trate de circulación de tránsito;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul als Versand;
de conformidad con el ConvenioATA/Convenio de Estambul, cuando se trate de circulación de tránsito;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 451 Absatz 1 werden nach dem Wort „ATA-Übereinkommen“ die Worte „/Übereinkommen von Istanbul“ eingefügt.
En el apartado 1 del artículo 451, los términos «Convenio de Estambul» se insertarán después de los términos «ConvenioATA».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 457c Absatz 1 werden nach dem Wort „ATA-Übereinkommens“ die Worte „und des Übereinkommens von Istanbul“ eingefügt.
En el apartado 1 del artículo 457 quater, los términos «y el Convenio de Estambul» se insertarán después de los términos «ConvenioATA».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 60 unter „Vorschriften zu den Angaben auf dem Berechnungsvordruck“ werden in Feld 16 nach dem Wort „ATA-Übereinkommen“ die Worte „/Artikel 8 von Anhang A des Übereinkommens von Istanbul“ eingefügt.
En el punto del anexo denominado 60 «Disposiciones relativas a las indicaciones que han de figurar en el formulario de imposición», en la casilla 16, los términos «/artículo 8 del anexo A del Convenio de Estambul» se insertarán después de la los términos «ConvenioATA».
Korpustyp: EU DGT-TM
TIR-ÜbereinkommenConvenio TIR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheiden die Zollbehörden eines Mitgliedstaats, eine Person gemäß Artikel 38 des TIR-Übereinkommens vom TIR-Verfahren auszuschließen, so gilt diese Entscheidung für das gesamte Zollgebiet der Gemeinschaft.
ES
Cuando las autoridades aduaneras de un Estado miembro decidan excluir a una persona del régimen TIR de conformidad con las disposiciones del artículo 38 del ConvenioTIR, esta decisión se aplicará a todo el territorio aduanero de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Bedarfsfall wurden zudem jeweils weitere Änderungen am TIR-Übereinkommen vorgenommen.
Además, se introdujeron otras enmiendas al ConvenioTIR en todos aquellos casos en que se consideró necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SafeTIR-System wurde dem TIR-Übereinkommen als Anlage 10 beigefügt und trat im August 2006 in Kraft.
El sistema SafeTIR se incorporó al ConvenioTIR como anexo 10 y entró en vigor en agosto de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vorgeschlagenen Änderungen des TIR-Übereinkommens wird eine Definition der internationalen Organisation eingeführt und ihr Zulassungsverfahren eindeutig festgelegt.
Las enmiendas propuestas del ConvenioTIR introducen una definición de organización internacional y determinan claramente el procedimiento de autorización de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Organe des TIR-Übereinkommens erhalten Informationen über die von den nationalen Verbänden festgelegten Regeln und Verfahren für die Ausgabe von Carnets TIR.
proporcionará a los organismos competentes del ConvenioTIR información sobre las normas y los procedimientos establecidos para la expedición de cuadernos TIR por las asociaciones nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Organe des TIR-Übereinkommens erhalten jährlich Daten über angemeldete, ausstehende, beglichene oder ohne Zahlung abgewickelte Forderungen.
proporcionará a los organismos competentes del ConvenioTIR, con carácter anual, datos sobre las reclamaciones presentadas, pendientes, pagadas o liquidadas sin pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1975 ist das TIR-Übereinkommen mehrmals nach dem Verfahren seiner Artikel 59 und 60 geändert worden.
Desde 1975, el ConvenioTIR ha sido objeto de diversas enmiendas en diferentes fases, de conformidad con el procedimiento establecido en sus artículos 59 y 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Organe des TIR-Übereinkommens erhalten statistische Daten über die Zahl der an alle Vertragsparteien verteilten Carnets TIR, wobei diese nach ihrer Art aufzuschlüsseln sind.
proporcionará a los organismos competentes del ConvenioTIR datos estadísticos sobre el número de cuadernos TIR distribuido a cada parte contratante, desglosados por tipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
STCW-ÜbereinkommenSTCW
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) nahm 1995 das überarbeitete Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) an, das insbesondere Folgendes vorsieht:
ES
La Organización Marítima Internacional (OMI) adoptó en 1995 la versión revisada del Convenio sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Convenio STCW) que prevé:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie wurde zusammengewürfelt und nicht mit der Sorgfalt fürs Detail erstellt, wie es beim STCW-Übereinkommen der Fall war.
Estaba decidida a no obstruir esa directiva con las minucias de los detalles que se habían salvado del Convenio STCW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt das internationale STCW-Übereinkommen über Mindestanforderungen für die Ausbildung.
Existe un convenio internacional, denominado STCW, sobre el nivel mínimo de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Richtlinie 2001/25/EG werden die Bestimmungen des STCW-Übereinkommens über die Kommunikation nur zum Teil in EU-Recht umgesetzt.
La Directiva 2001/25/CE transponía al Derecho comunitario sólo parte de las normas del Convenio STCW sobre comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermerke werden gemäß Artikel VI Absatz 2 des STCW-Übereinkommens erteilt.
Los refrendos se expedirán con arreglo al apartado 2 del artículo VI del Convenio STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im STCW-Übereinkommen sind Anforderungen in Bezug auf die Sprachkenntnisse der Seeleute festgelegt.
El Convenio STCW especifica una serie de requisitos en materia de conocimiento de idiomas que debe reunir la gente de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für das STCW-Übereinkommen aus dem Jahre 1978 über Anforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Esto afecta al Convenio STCW de 1978, relativo a la formación de los marineros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte sie die Kommission dabei unterstützen, zu überwachen, inwieweit die Drittländer die Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllen.
Asimismo, ha de asistir a la Comisión en el control del cumplimiento por terceros países de los requisitos del Convenio STCW.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass in Übereinstimmung mit dem STCW-Übereinkommen sämtliche Zeugnisse ins Englische zu übersetzen sind.
En la propuesta de la Comisión se dispone que, de conformidad con el Convenio STCW, los títulos y refrendos deberán traducirse al inglés.
Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Verstöße gegen das internationale STCW-Übereinkommen
(GUE/NGL) Asunto: Violaciones del Convenio internacional STCW
Korpustyp: EU DCEP
STCW-ÜbereinkommenConvenio STCW
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) nahm 1995 das überarbeitete Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) an, das insbesondere Folgendes vorsieht:
ES
La Organización Marítima Internacional (OMI) adoptó en 1995 la versión revisada del Convenio sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (ConvenioSTCW) que prevé:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie wurde zusammengewürfelt und nicht mit der Sorgfalt fürs Detail erstellt, wie es beim STCW-Übereinkommen der Fall war.
Estaba decidida a no obstruir esa directiva con las minucias de los detalles que se habían salvado del ConvenioSTCW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermerke werden gemäß Artikel VI Absatz 2 des STCW-Übereinkommens erteilt.
Los refrendos se expedirán con arreglo al apartado 2 del artículo VI del ConvenioSTCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Richtlinie 2001/25/EG werden die Bestimmungen des STCW-Übereinkommens über die Kommunikation nur zum Teil in EU-Recht umgesetzt.
La Directiva 2001/25/CE transponía al Derecho comunitario sólo parte de las normas del ConvenioSTCW sobre comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für das STCW-Übereinkommen aus dem Jahre 1978 über Anforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Esto afecta al ConvenioSTCW de 1978, relativo a la formación de los marineros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im STCW-Übereinkommen sind Anforderungen in Bezug auf die Sprachkenntnisse der Seeleute festgelegt.
El ConvenioSTCW especifica una serie de requisitos en materia de conocimiento de idiomas que debe reunir la gente de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte sie die Kommission dabei unterstützen, zu überwachen, inwieweit die Drittländer die Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllen.
Asimismo, ha de asistir a la Comisión en el control del cumplimiento por terceros países de los requisitos del ConvenioSTCW.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass in Übereinstimmung mit dem STCW-Übereinkommen sämtliche Zeugnisse ins Englische zu übersetzen sind.
En la propuesta de la Comisión se dispone que, de conformidad con el ConvenioSTCW, los títulos y refrendos deberán traducirse al inglés.
Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Verstöße gegen das internationale STCW-Übereinkommen
(GUE/NGL) Asunto: Violaciones del Convenio internacional STCW
Korpustyp: EU DCEP
Das Befähigungszeugnis des Kapitäns, eines Offiziers oder eines Schiffsmanns wurde von einem Land ausgestellt, das das STCW-Übereinkommen nicht ratifiziert hat.
El buque tiene un capitán, oficial o marinero en posesión de un título expedido por un país que no ha ratificado el ConvenioSTCW.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommen
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die beiden Übereinkommen; —
a las dos Convenciones y —
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Übereinkommen werden die früheren Übereinkommen ergänzt und verstärkt.
Complementa y refuerza las convenciones anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Zum B-Waffen-Übereinkommen und zum CCW- Übereinkommen
Las Convenciones CABT y CAC
Korpustyp: EU DCEP
Aarhus-Übereinkommen: Bürgerbeteiligung in Umweltangelegenheiten
Medallas y fichas similares a monedas en euros
Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Übereinkommens von Århus
Felicitación al gobierno de España
Korpustyp: EU DCEP
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
¿Qué decir del contenido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über öffentlich unterstützte Exportkredite
Entendimiento sobre financiación oficial para la exportación
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Código de Compras del Sector Público
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens *
Oficina Europea de Policía (Europol) *
Korpustyp: EU DCEP
C. Verantwortung für die Anwendung des Übereinkommens
Responsabilidad de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir hätten ein Übereinkommen.
Pensé que nos entendíamos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Italiens Abwendung vom Schengen-Übereinkommen
Asunto: Salida de Italia de Schengen
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abfallentsorgung im Widerspruch zu internationalen Übereinkommen
Asunto: Vertidos de desechos en violación de las convenciones internacionales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: APS+ Übereinkommen mit Costa Rica
Asunto: Régimen SPG+ con Costa Rica
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen, Charta und Verfassung, Kosten
Asunto: Convenciones, Carta y Constitución — gastos
Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Handel und gefährliche Chemikalien: Rotterdamer Übereinkommen
Comercio internacional de productos químicos y plaguicidas peligrosos
Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Chemikalien und internationaler Handel: Rotterdamer Übereinkommen *
Comercio internacional de algunos productos químicos y pesticidas peligrosos *
Korpustyp: EU DCEP
2001 wurde das Übereinkommen von Luxemburg ratifiziert.
En 2001, Luxemburgo ratificó el convenido.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unter das CITES-Übereinkommen fallende Vogelarten
Asunto: Especies de aves controladas incluidas en CITES
Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zum Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
En contra del levantamiento del embargo de armas a China
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Rechte des Kindes,
sobre los Derechos del Niño,
Korpustyp: EU DCEP
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
acceso a los organismos financieros internacionales
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten unterzeichnen Übereinkommen einzeln und nicht gemeinschaftlich.
Los Estados miembros son signatarios de las convenciones a título individual, no colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
Tenemos que revisar las Convenciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente waren Bestandteile des Übereinkommens.
Estos elementos formaban parte del compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengener Übereinkommen: Abstempeln der Reisedokumente von Drittausländern
Sellado sistemático de los documentos de viaje de los nacionales de terceros países
Korpustyp: EU DCEP
Finnland hat das Übereinkommen Anfang 2003 ratifiziert.
A principios de 2003, Finlandia procedió su ratificación.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
fordert die 22 Staaten, die im Ausschuss des Übereinkommens Beobachterstatus haben, auf, das Verfahren des Beitritts zum Übereinkommen zu beschleunigen;
Insta a los veintidós Estados observadores del Comité de Contratación Pública a que aceleren el proceso de acceso al ACP;
Korpustyp: EU DCEP
Über eine Millionen Menschen haben das so genannte Wiener Übereinkommen unterschrieben, ein Nein zur Aushöhlung der UN-Übereinkommen.
Más de un millón de personas han firmado lo que se denomina la Declaración de Viena, que rechaza todo desmantelamiento de las convenciones de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssten die Mitgliedstaaten auch das Bunkeröl-Übereinkommen aus dem Jahr 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See von 1996 (HNS-Übereinkommen) unterzeichnen.
La comisión parlamentaria destaca que el vínculo entre los ingresos y los gastos debería tenerse en cuenta en las deliberaciones sobre el cambio a un nuevo sistema, lo que conduce a " rechazar todo intento de volver a nacionalizar la PAC " (párrafo 25).
Korpustyp: EU DCEP
So hat Österreich beispielsweise bisher das Übereinkommen über die Wanderarbeiter nicht ratifiziert, während Deutschland das Übereinkommen zum Mutterschutz noch nicht angenommen hat.
Sin embargo, recalcó que "el gobierno holandés quiere obrar de manera constructiva para hallar una solución común" y afirmó que esta es una "necesidad absoluta" para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Vertragsparteien des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und dem Sekretariat dieses Übereinkommens zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, así como a las partes de la CLD y a la Secretaría de la CLD.
Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Übereinkommen über Bürger- und politische Rechte sowie das Übereinkommen über die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte werden weiterhin für Hongkong gelten.
Le seguirán siendo aplicables el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft könnte von dem Beitritt zu den einschlägigen Übereinkommen oder von Schritten zur Einleitung des Beitritts zu diesen Übereinkommen abhängig gemacht werden.
La cooperación con la Comunidad podría condicionarse a la adhesión o a la realización de pasos encaminados a la adhesión a las Convenciones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstreichen die in den Genfer Übereinkommen verankerten Verpflichtungen, dass die Anwendung des Mittels der Folter und unmenschlicher Behandlung einen schwer wiegenden Bruch dieser Übereinkommen darstellen.
Hacemos hincapié en las obligaciones establecidas en las Convenciones de Ginebra, según las cuales recurrir a la tortura o al trato inhumano constituye una grave violación de dichas Convenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien treffen geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung dieses Übereinkommens und zur Verhinderung eines unter Verletzung dieses Übereinkommens stattfindenden Handels mit Exemplaren.
Las Partes adoptarán las medidas apropiadas para velar por el cumplimiento de sus disposiciones y para prohibir el comercio de especímenes en violación de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkommen werden jedoch von den Mitgliedstaaten ausgearbeitet und ratifiziert, und diese Mitgliedstaaten sind ebenfalls in der Lage, Änderungen vorzuschlagen und/oder die Übereinkommen abzulehnen.
Sin embargo, las convenciones han sido elaboradas y ratificadas por los Estados miembros y esos Estados pueden asimismo proponer enmiendas o rechazar las convenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 34 des Übereinkommens unterliegt jedes Protokoll zum Übereinkommen der Ratifizierung, Annahme oder Genehmigung durch die Staaten und durch die Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
De conformidad con el artículo 34 del CDB, los protocolos del CDB están sujetos a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados y las organizaciones regionales de integración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind viel zu viele Staaten diesen Übereinkommen ferngeblieben, und nicht alle Länder, die die Übereinkommen ratifizieren, beschließen dann auch innerstaatliche Durchsetzungsmaßnahmen.
Sin embargo, demasiados son los Estados que permanecen al margen de ellos y no todos los países que los ratifican adoptan seguidamente medidas internas de aplicación.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die einschlägigen internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus und insbesondere die Verpflichtung der Vertragsparteien dieser Übereinkommen, Terroristen auszuliefern oder sie strafrechtlich zu verfolgen,
Recordando las convenciones internacionales pertinentes contra el terrorismo y, en particular, las obligaciones de las partes en esas convenciones de extraditar o procesar a los terroristas,