linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übereinkommen acordar 361 comprometer 5 . . . .
[NOMEN]
Übereinkommen acuerdo 2.117
convenio 1.672 convención 461 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übereinkommen Convenios 6 acuerdan 6 acuerdos 4 Convenio OIT 3 convenir 3 Convención Internacional 2 Convenio celebrado 2 Tratado 2 Conviniendo 2 celebren 2 nuevo convenio 2

Verwendungsbeispiele

Übereinkommen acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mittelamerikanische Totenkopfaffe ist durch verschiedene internationale Übereinkommen geschützt (CITES 2003:
Los monos ardillas centroamericanos están protegidos por una serie de acuerdos internacionales (CITES 2003:
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Gerade um weitere Verzögerungen zu verhindern, müssen das Parlament und der Rat unbedingt in erster Lesung ein Übereinkommen erzielen.
Precisamente para evitar más retrasos, es importante que el Parlamento y el Consejo alcancen un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein generelles Übereinkommen.
Se trata, naturalmente, de un acuerdo en principio.
   Korpustyp: Untertitel
er schließt im Namen der Union internationale Übereinkommen;
Celebra, en nombre de la Unión, acuerdos internacionales.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht, oder
en virtud de un acuerdo multilateral que atribuya privilegios e inmunidades, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten ein persönliches Übereinkommen, dass der Ablauf in 3 Phasen von statten gehen würde.
Teníamos un acuerdo verba…de que la construcción irá en tres fases.
   Korpustyp: Untertitel
Der ADR ist ein europäisches Übereinkommen über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (Abkürzung ADR, von A ES
el ADR es un acuerdo europeo relativo al transporte de mercancías peligrosas por carretera (las siglas ADR corresponden ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
por un acuerdo multilateral que atribuya privilegios e inmunidades, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze der Kurie haben in der Vergangenheit solche Übereinkommen ausgeschlossen.
En el pasado, las creencias imperantes en la Curi…han hecho que este tipo de acuerdo fuera imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für die spezifischen Strategien, die mit Drittländern und Regionen im Rahmen der Aushandlung internationaler Übereinkommen entwickelt werden. ES
Estas mismas consideraciones son aplicables a las estrategias específicas establecidas con terceros países y regiones en el marco de las negociaciones de acuerdos internacionales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dreier-Übereinkommen .
Dreiparteien-Übereinkommen .
Kyoto-Übereinkommen .
Paris-Übereinkommen .
Basler Übereinkommen .
Helsinki-Übereinkommen Convenio de Helsinki 3
Internationale Übereinkommen convenio internacional 2
Marpol-Übereinkommen MARPOL 4 Convenio MARPOL 1 .
Oslo-Übereinkommen .
Europol-Übereinkommen Convenio Europol 221 .
Antidumping-Übereinkommen Acuerdo antidumping 7
Dubliner Übereinkommen Convenio de Dublín 1
ADN-Übereinkommen Acuerdo ADN 1
SAR-Übereinkommen Convenio SAR 4
FAL-Übereinkommen Convenio FAL 11
HNS-Übereinkommen Convenio SNP 12
Espoo-Übereinkommen .
informelles Übereinkommen .
OSPAR-Übereinkommen Convenio OSPAR 31
WTO-Übereinkommen .
Übereinkommen erstellen celebrar convenios 2
ZIS-Übereinkommen Convenio SIA 7
Luxemburger Übereinkommen . . .
Brüsseler Übereinkommen Convenio de Bruselas 1
Exequatur-Übereinkommen .
Bonner Übereinkommen . . .
ATA-Übereinkommen Convenio ATA 5
TIR-Übereinkommen Convenio TIR 33
EUROCONTROL-Übereinkommen .
STCW-Übereinkommen STCW 138 Convenio STCW 130
IPR-Übereinkommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommen

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die beiden Übereinkommen; —
a las dos Convenciones y —
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Übereinkommen werden die früheren Übereinkommen ergänzt und verstärkt.
Complementa y refuerza las convenciones anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum B-Waffen-Übereinkommen und zum CCW- Übereinkommen
Las Convenciones CABT y CAC
   Korpustyp: EU DCEP
Aarhus-Übereinkommen: Bürgerbeteiligung in Umweltangelegenheiten
Medallas y fichas similares a monedas en euros
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Übereinkommens von Århus
Felicitación al gobierno de España
   Korpustyp: EU DCEP
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
¿Qué decir del contenido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über öffentlich unterstützte Exportkredite
Entendimiento sobre financiación oficial para la exportación
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Código de Compras del Sector Público
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens *
Oficina Europea de Policía (Europol) *
   Korpustyp: EU DCEP
C. Verantwortung für die Anwendung des Übereinkommens
Responsabilidad de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir hätten ein Übereinkommen.
Pensé que nos entendíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Italiens Abwendung vom Schengen-Übereinkommen
Asunto: Salida de Italia de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abfallentsorgung im Widerspruch zu internationalen Übereinkommen
Asunto: Vertidos de desechos en violación de las convenciones internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: APS+ Übereinkommen mit Costa Rica
Asunto: Régimen SPG+ con Costa Rica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen, Charta und Verfassung, Kosten
Asunto: Convenciones, Carta y Constitución — gastos
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Handel und gefährliche Chemikalien: Rotterdamer Übereinkommen
Comercio internacional de productos químicos y plaguicidas peligrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Chemikalien und internationaler Handel: Rotterdamer Übereinkommen *
Comercio internacional de algunos productos químicos y pesticidas peligrosos *
   Korpustyp: EU DCEP
2001 wurde das Übereinkommen von Luxemburg ratifiziert.
En 2001, Luxemburgo ratificó el convenido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unter das CITES-Übereinkommen fallende Vogelarten
Asunto: Especies de aves controladas incluidas en CITES
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zum Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
En contra del levantamiento del embargo de armas a China
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Rechte des Kindes,
sobre los Derechos del Niño,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
acceso a los organismos financieros internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten unterzeichnen Übereinkommen einzeln und nicht gemeinschaftlich.
Los Estados miembros son signatarios de las convenciones a título individual, no colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
Tenemos que revisar las Convenciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente waren Bestandteile des Übereinkommens.
Estos elementos formaban parte del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengener Übereinkommen: Abstempeln der Reisedokumente von Drittausländern
Sellado sistemático de los documentos de viaje de los nacionales de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland hat das Übereinkommen Anfang 2003 ratifiziert.
A principios de 2003, Finlandia procedió su ratificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Rechte des Kindes.
Asamblea General de las Naciones Unidas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
En Cardiff tomaremos nota de los progresos alcanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, die Ladungen leicht verderblicher Lebensmittel gemäß dem ATP-Übereinkommen befördern;
que transporten cargas de alimentos perecederos con arreglo a la definición del ATP.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Baseler Übereinkommen - Anhang VIII (oder IX, falls anwendbar):
(i) Anexo VIII de Basilea (o bien IX si procede):
   Korpustyp: EU DCEP
Afghanistan hat alle drei UN-Übereinkommen über Drogen ratifiziert.
Afganistán ha ratificado las tres Convenciones de las Naciones Unidas sobre estupefacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
"Überprüfungen und Besichtigungen": die aufgrund der internationalen Übereinkommen
"inspecciones y reconocimientos": las inspecciones y
   Korpustyp: EU DCEP
Denke nicht, dass du mit Crixus übereinkommen kannst.
No creas que te entiendes con Crixus.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Franzosen eine Art „Übereinkommen“ mit Herrn Barrots Abteilung?
¿Han llegado los franceses a algún tipo de «entendimiento» con los servicios del señor Barrot?
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere aus China aufgrund des Auslaufens des Übereinkommens über
sobre medio ambiente y trabajo, y que China se comprometa aún más en
   Korpustyp: EU DCEP
– es werden international bewährte Regeln berücksichtigt (einschließlich des UNSFA-Übereinkommens).
- se tomará conocimiento de las mejores prácticas internacionales (incluyendo al UNFSA).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die ILO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit,
Vista la Agenda de la OIT sobre el trabajo digno,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen trat am 25. März 1998 in Kraft.
Entró en vigor el 25 de marzo de 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht BERÈS - Übereinkommen EG/Schweiz im Bereich der Statistik
si procede, Informe Francesco Enrico Speroni - Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Rainer Wieland
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nicht in das CITES-Übereinkommen einbezogene Vogelarten
Asunto: Especies de aves controladas no incluidas en CITES
   Korpustyp: EU DCEP
den ausschließlich zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkommen
celebrados exclusivamente entre dos o más de ellos, en la medida en
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben das Übereinkommen bisher nicht ratifiziert.
Los Estados Unidos aún no lo han ratificado.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit,
– Vista la Agenda de la OIT sobre el trabajo digno,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten der Union haben das Übereinkommen ratifiziert.
Todos los Estados miembros de la Unión la han ratificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Vorschriften des STCW-Übereinkommens durch Drittländer
El cumplimiento por terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Schneller Beitritt der Mitgliedstaaten zum Haager Übereinkommen gewünscht
Responsabilidad parental y medidas de protección de los niños
   Korpustyp: EU DCEP
Sri Lanka ist Vertragsstaat beider zuvor genannter Übereinkommen.
Sri Lanka es un Estado Parte de ambas convenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Basler Übereinkommen - Anlage VIII (oder IX, falls anwendbar):
(i) Anexo VIII de Basilea (o bien IX si procede):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie würde die internationalen Übereinkommen in gewisser Weise „ergänzen“.
En cierto modo la directiva sería un «complemento» de las convenciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland und Finnland sollten das Übereinkommen möglichst bald ratifizieren.
Grecia y Finlandia deberían ratificarlo lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Übereinkommen geht es hauptsächlich um folgende drei Punkte:
El informe se centra principalmente en los tres puntos siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß sie dem Übereinkommen beitreten.
Ya va siendo hora de que lo suscriban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht das Partnerschaftsprinzip im Lomé-Übereinkommen das eigentliche Problem?
¿No cree usted que el principio de cooperación de Lomé puede constituir el núcleo central del problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einseitige Abkehr von den Übereinkommen wäre demgegenüber völlig inakzeptabel.
Por el contrario, partir unilateralmente de las Convenciones sería inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhoffen uns von internationalen Übereinkommen gewisse Ergebnisse.
Esperamos que este debate internacional dé sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, daß fünf WTO-Übereinkommen eingehalten werden.
Proponemos la aplicación de cinco convenciones básicas establecidas por la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkommen stammen aus den Jahren 1961, 1971 und 1988.
Las convenciones datan de 1961, 1971 y 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir zur gründlichen Prüfung dieser Übereinkommen bereit sein.
Debemos, no obstante, estar dispuestos a examinar a fondo dichas Convenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine hat das Übereinkommen noch nicht ratifiziert.
Aún debe ratificar su adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Übereinkommen könnten, wenn alles gut verläuft, getroffen werden?
¿Se prevé una mejora del mutuo conocimiento entre la Unión Europea y Libia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MARPOL — Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.
Código internacional para la aplicación de procedimientos de ensayo de exposición al fuego (código PEF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLAS — Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See.
Código Internacional de Sistemas de Seguridad contra el Incendios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Maßnahmen, die zur Durchführung des Übereinkommens erforderlich sind.
cualquier otra medida que sea necesaria para su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CITES-Übereinkommen sieht dafür bestimmte Möglichkeiten vor.
Existe cierta forma de decidir esto en virtud de las disposiciones del CITES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir denn das Schengener Übereinkommen tausendfach vervielfältigen?
Pero ¿podemos multiplicar mil Schengen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Declaración sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial
   Korpustyp: Wikipedia
Die Mitgliedstaaten sind Parteien des MARPOL-Übereinkommens 73/78.
Los Estados miembros son parte de MARPOL 73/78.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBEREINKOMMEN zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
sobre la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basler Übereinkommen — Anlage VIII (oder IX, falls anwendbar):
Anexo VIII de Basilea (o bien IX, si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLAS Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
SSCI Código Internacional de Sistemas de Seguridad contra el Incendios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche vorschriften für bestimmte im ADR- übereinkommen genannte fahrzeuge
Requisitos suplementarios aplicables a determinados vehículos especificados en el ADR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Übereinkommen über die nichttariflichen Massnahmen
comité de los códigos sobre medidas no arancelarias
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Verbot biologischer Waffen und von Toxinwaffen
Convencion sobre armas bacteriológicas y toxínicas
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Handel mit Waren der Informationstechnologie
Declaración Ministerial sobre el Comercio de Productos de Tecnología de la Información
   Korpustyp: EU IATE
Was ein Übereinkommen heutzutage bedeute…...das überlasse ich Ihnen Finanzhaien.
En cuanto a lo que constituye un principio hoy en día, eso dejo que lo decidan ustedes, tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 48 Vorlage von Berichten nach Artikel 18 des Übereinkommens
Aprobación del informe del Comité sobre su 25° período de sesiones.
   Korpustyp: UN
Europäisches Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ES
Protección de los animales en las explotaciones ganaderas ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mittlerweile sind weitere Länder dem Schengener Übereinkommen beigetreten. ES
Desde entonces, otros países se han incorporaron a la zona Schengen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Übereinkommen ist inzwischen von 24 Mitgliedstaaten ratifiziert worden.
Ha sido ratificado por 24 Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
d) "einschlägige Zuwiderhandlung" die Zuwiderhandlungen nach Artikel 3 des Übereinkommens;
d) Infracción pertinente : las infracciones descritas en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugverkehrsdienste sind derzeit vom GATS-Übereinkommen ausgenommen.
Actualmente, los servicios de transporte aéreo no están sujetos al GATS.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen muss jetzt von den beteiligten Mitgliedstaaten ratifiziert werden. ES
El Tribunal Unificado de Patentes debe ser ratificado ahora por los Estados miembros interesados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Weltweites Marketing-, Vertriebs- und Support-Übereinkommen mit IBM
Contrato mundial con IBM para marketing, ventas y soporte
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Schutz und Wertschätzung der Kultur durch internationale Übereinkommen der UNESCO.
Dos nuevas Recomendaciones de la UNESCO relativas a la educación
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Alle Teilnehmer der Australischen Gruppe sind Vertragsstaaten beider Übereinkommen.
Todos los miembros del Grupo Australia son Estados Partes en las dos Convenciones mencionadas.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frankreich ratifiziert das Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht
Francia ratifica el Arreglo sobre el Tribunal de la Patente Unitaria
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
fordert die 22 Staaten, die im Ausschuss des Übereinkommens Beobachterstatus haben, auf, das Verfahren des Beitritts zum Übereinkommen zu beschleunigen;
Insta a los veintidós Estados observadores del Comité de Contratación Pública a que aceleren el proceso de acceso al ACP;
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine Millionen Menschen haben das so genannte Wiener Übereinkommen unterschrieben, ein Nein zur Aushöhlung der UN-Übereinkommen.
Más de un millón de personas han firmado lo que se denomina la Declaración de Viena, que rechaza todo desmantelamiento de las convenciones de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssten die Mitgliedstaaten auch das Bunkeröl-Übereinkommen aus dem Jahr 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See von 1996 (HNS-Übereinkommen) unterzeichnen.
La comisión parlamentaria destaca que el vínculo entre los ingresos y los gastos debería tenerse en cuenta en las deliberaciones sobre el cambio a un nuevo sistema, lo que conduce a " rechazar todo intento de volver a nacionalizar la PAC " (párrafo 25).
   Korpustyp: EU DCEP
So hat Österreich beispielsweise bisher das Übereinkommen über die Wanderarbeiter nicht ratifiziert, während Deutschland das Übereinkommen zum Mutterschutz noch nicht angenommen hat.
Sin embargo, recalcó que "el gobierno holandés quiere obrar de manera constructiva para hallar una solución común" y afirmó que esta es una "necesidad absoluta" para el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Vertragsparteien des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und dem Sekretariat dieses Übereinkommens zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, así como a las partes de la CLD y a la Secretaría de la CLD.
   Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Übereinkommen über Bürger- und politische Rechte sowie das Übereinkommen über die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte werden weiterhin für Hongkong gelten.
Le seguirán siendo aplicables el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft könnte von dem Beitritt zu den einschlägigen Übereinkommen oder von Schritten zur Einleitung des Beitritts zu diesen Übereinkommen abhängig gemacht werden.
La cooperación con la Comunidad podría condicionarse a la adhesión o a la realización de pasos encaminados a la adhesión a las Convenciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstreichen die in den Genfer Übereinkommen verankerten Verpflichtungen, dass die Anwendung des Mittels der Folter und unmenschlicher Behandlung einen schwer wiegenden Bruch dieser Übereinkommen darstellen.
Hacemos hincapié en las obligaciones establecidas en las Convenciones de Ginebra, según las cuales recurrir a la tortura o al trato inhumano constituye una grave violación de dichas Convenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien treffen geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung dieses Übereinkommens und zur Verhinderung eines unter Verletzung dieses Übereinkommens stattfindenden Handels mit Exemplaren.
Las Partes adoptarán las medidas apropiadas para velar por el cumplimiento de sus disposiciones y para prohibir el comercio de especímenes en violación de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkommen werden jedoch von den Mitgliedstaaten ausgearbeitet und ratifiziert, und diese Mitgliedstaaten sind ebenfalls in der Lage, Änderungen vorzuschlagen und/oder die Übereinkommen abzulehnen.
Sin embargo, las convenciones han sido elaboradas y ratificadas por los Estados miembros y esos Estados pueden asimismo proponer enmiendas o rechazar las convenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 34 des Übereinkommens unterliegt jedes Protokoll zum Übereinkommen der Ratifizierung, Annahme oder Genehmigung durch die Staaten und durch die Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
De conformidad con el artículo 34 del CDB, los protocolos del CDB están sujetos a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados y las organizaciones regionales de integración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind viel zu viele Staaten diesen Übereinkommen ferngeblieben, und nicht alle Länder, die die Übereinkommen ratifizieren, beschließen dann auch innerstaatliche Durchsetzungsmaßnahmen.
Sin embargo, demasiados son los Estados que permanecen al margen de ellos y no todos los países que los ratifican adoptan seguidamente medidas internas de aplicación.
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die einschlägigen internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus und insbesondere die Verpflichtung der Vertragsparteien dieser Übereinkommen, Terroristen auszuliefern oder sie strafrechtlich zu verfolgen,
Recordando las convenciones internacionales pertinentes contra el terrorismo y, en particular, las obligaciones de las partes en esas convenciones de extraditar o procesar a los terroristas,
   Korpustyp: UN