linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übereinkunft acuerdo 1.959
convenio 313 convención 43 instrumento jurídico 8 .

Verwendungsbeispiele

Übereinkunft acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten. ES
El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Eisenbahnverkehr wird derzeit nach bestehenden nationalen, bilateralen, multilateralen oder internationalen Übereinkünften abgewickelt.
Actualmente el tráfico ferroviario está regido por acuerdos nacionales, bilaterales, multinacionales o internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank und ich sind zu einer Übereinkunft gekommen.
El banco y yo hemos llegado a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
der Abschluss der Übereinkunft in einem verbindlichen Rechtsakt vorgesehen ist; ES
la celebración del acuerdo esté recogida en un instrumento jurídico vinculante; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dennoch war ein Kompromiss erforderlich, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Sin embargo, ha sido necesario un compromiso para lograr un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Kelvin und ich haben eine neue Übereinkunft getroffen, um Lanzhou zu erobern.
Lord Kelvin y yo hemos hecho nuevos acuerdos para conquistar Lanzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung umfasst eine Übereinkunft mit privaten Gläubigern Griechenlands sowie eine strengere Überwachung. ES
El pacto incluye un acuerdo con acreedores del sector privado en relación con sus deudas griegas y mayor vigilancia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frieden wird nur durch eine politische Übereinkunft zwischen den verschiedenen Interessenvertretern erreicht werden, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes.
La paz sólo se logrará a través de un acuerdo político entre las diversas partes interesadas, tanto dentro como fuera del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, daß wir zu keiner Übereinkunft kommen.
Lamento que no podamos llegar a un acuerdo, Diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Übereinkunft könnte im März oder früher unterzeichnet werden. ES
El acuerdo internacional será firmado en el mes de marzo como muy tarde. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logische Übereinkunft .
zwischenstaatliche Übereinkunft acuerdo intergubernamental 3
verbesserte Übereinkunft .
Internationale Weizen-Übereinkunft . . . .
internationale Getreide-Übereinkunft .
Übereinkunft über die Wirtschaftsintegration . .
Internationale Übereinkunft über Rindfleisch .
Internationale Übereinkunft über Milcherzeugnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkunft

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können sicher eine Übereinkunft treffen.
Seguro podemos llegar a algún tipo de entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
la propuesta de memorando de entendimiento entre la CITES y la FAO;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine große Übereinkunft mit dem Iran.
Un ambicioso pacto con el Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Übereinkunft wird uns dabei helfen.
Esto nos ayudará a conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll mit dieser Übereinkunft erreicht werden?
¿Qué debería implicar el pacto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir eine Art Übereinkunft erzielen.
Así que tendremos que llegar a algún otro tipo de arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Teil unserer Übereinkunft.
Era la mitad de nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinkunft anbieten, uns in Verhandlungen festlege…
Colgar un acuerd…...atarnos en negociaciones donde terminamos perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zu einer Übereinkunft kommen.
Debemos llegar a un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben eine Übereinkunft getroffen.
Creo que llegamos a un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
„Europa brauchte eine rasche Übereinkunft und es hat eine bekommen.
"Europa emerge fortalecida tras la Cumbre de Lisboa"
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Waffendienstvorschrift. Mein Großvater würde dieselbe Übereinkunft einfordern.
Un manual de arma…...mi abuelo lo entendería de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptnutznießer dieser Übereinkunft sind zweifellos die multinationalen Handelsunternehmen.
Sin duda alguna, los grandes beneficiarios del desacuerdo son las multinacionales de distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
, die gemäß Artikel X Absatz 5 der Übereinkunft angenommen werden,
que se adopten de conformidad con el apartado 5 de su
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge der Berichterstatterin: Eine Übereinkunft zur Beschleunigung der Verfahren
Propuestas de la ponente: Un compromiso para reducir los plazos
   Korpustyp: EU DCEP
Aber vielleicht können wir ja zu einer Art Übereinkunft kommen.
Pero quizá podamos llegar a algún tipo de arregl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinkunft, die eingehalten werden muss.
Tenemos un trato y hay que cumplirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird entweder besser mit einer eigenen Übereinkunft oder nicht.
O se mejora por decisión propia o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst glücklich mit unserer Übereinkunft.
Pensé que eras feliz con nuestra dinámica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übereinkunft. Es ist bloß Gerede.
No hay arreglo, esto es sólo una conversación
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übereinkunft tritt am 1. November in Kraft.
Esas medidas entrarán en vigor el 1 de noviembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Übereinkunft würde auch Bestimmungen über Zusammenarbeit und Unterstützung in verschiedenen Gremien enthalten.
Este instrumento incluiría disposiciones sobre la cooperación y la asistencia en distintos foros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese globale Partnerschaft, oder besser gesagt, globale Übereinkunft muss alle Beteiligten einschließen“ (Poul Nielson).
Es necesario que esta cooperación mundial o, más claro todavía, este trato global incluya a todas las partes interesadas” (Poul Nielson).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text ist Ausdruck der schwierigen Übereinkunft, die zwischen der G20 und der G90 erzielt wurde.
El texto es reflejo del precario compromiso alcanzado entre el G20 y el G90.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reden hier nicht von einer Partnerschaft. Wir reden von einer Übereinkunft.
No estoy hablando de una asociación, sino de un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterzeichnung der Übereinkunft zur Ächtung von Antipersonenminen in Ottawa wird eine große Errungenschaft sein.
La concertación del tratado de prohibición en Otawa será un gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir es künftigen Generationen schuldig, zu einer Übereinkunft über wirksame Maßnahmen zu kommen.
Ninguna de ellas es la panacea y todas ellas deben aplicarse a todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Los intentos de acordar una normativa voluntaria fracasaron estrepitosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind wir in Übereinkunft mit dem Kompromiss mit dem Rat.
Entonces estaremos en consonancia con el compromiso con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kamen einer Übereinkunft immer näher, doch leider reichte die Zeit nicht aus.
Estábamos acercándonos, pero, lamentablemente, faltó tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte es sein, klare Eckwerte in die neue Übereinkunft aufzunehmen.
Así pues, nuestro objetivo debería ser la incorporación de parámetros claros en el pacto post-Bonn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. stellt fest, dass die Art der internationalen Übereinkunft auf dem Verhandlungsweg festgelegt wird;
Observa que el carácter del instrumento internacional se determinará en el curso de las negociaciones;
   Korpustyp: UN
sonstige Aufgaben gemäß Übereinkunft zwischen dem Exekutivdirektor der Agentur und dem Generaldirektor der Gemeinsamen Forschungsstelle.
otros cometidos acordados entre el Director ejecutivo de la Agencia y el Director general del Centro Común de Investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter kann in Unterstützung des Vorsitzes in dessen Namen eine entsprechende Übereinkunft aushandeln.
El SGAR, que asistirá a la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en nombre de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im EU-Gesetzgebungsverfahren müssen der EU-Rat und das Europäische Parlament eine Übereinkunft erzielen.
En el proceso legislativo de la UE, el Consejo de la UE y el Parlamento Europeo tienen que encontrar un terreno común.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlament und Rat haben schon eine Übereinkunft über eine Richtlinie betreffend die Vibration gefunden.
Otra enmienda propugna una participación real de los afectados, reconociendo la regionalización que debe tener esta política y su impacto particular en la comunidades costeras frágiles.
   Korpustyp: EU DCEP
es kann einfach nicht erwartet werden, dass die Konfliktparteien selbst eine Übereinkunft erreichen.
No puede esperarse que las partes lleguen a un consenso por sí solas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun besteht also eine wirkliche Gelegenheit zum Schaffen einer neuen sozialen bzw. politischen Übereinkunft.
Así, actualmente existe una posibilidad real para crear un nuevo pacto político-social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine 20-jährige Bilanz entlarvt ihn als einen risikoscheuen Führer, der weder Konfrontation noch Übereinkunft sucht.
Su trayectoria de 20 años revela a un líder adverso al riesgo que no busca ni la confrontación ni la conciliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestandteile einer solchen groß angelegten Übereinkunft liegen klar auf der Hand.
Los ingredientes para semejante pacto mundial están bastante claros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Optionsvereinbarung wurde außerdem eine Übereinkunft über verschiedene Aspekte eines möglichen zukünftigen Kaufvertrags getroffen.
Con arreglo al contrato de opción, se acordaron también algunos aspectos de un posible contrato de venta en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch noch keine allgemeine Übereinkunft, wie das DNT-Signal interpretiert werden soll.
Sin embargo, no hay todavía un entendimiento común de cómo interpretar la señal de DNT.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsaufgabe muss zum festgesetzten Termin vollendet werden; ansonsten kann der Arbeitgeber die Übereinkunft verwerfen.
El objetivo tiene que ser realizado en el tiempo acordado, en caso contrario el empleador puede rescindir el contrato.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind bereits so dicht dran an einer Übereinkunft mit Texas?
¿Les falta tan poco para cerrar el trato con Texas?
   Korpustyp: Untertitel
Computerprogramme werden fortan als Werke der Literatur nach der Berner Übereinkunft geschützt. ES
En lo sucesivo, los programas de ordenador serán protegidos como obras literarias. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Autovermietung im Sevilla – Flughafen (Spanien). Autovermietung weltweit dank unserer Übereinkunfte mit anderen Partnern.
Alquiler de coches en Sevilla - Aeropuerto (España) con los mejores precios de nuestro colaborador de Centauro rent a car.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Bei einer Übereinkunft errichten wir für Sie ein Konto bei einer unserer Partnerbanken.
En algunos casos es posible abrir la cuenta sin la necesidad de desplazarse hasta nuestras oficinas.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Gestern Abend ist es nach intensiver Arbeit gelungen, eine Übereinkunft mit dem Rat zu erzielen. Es war nicht möglich, über diese Übereinkunft formal im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie abstimmen zu lassen.
Tras intensos esfuerzos, ayer por la tarde conseguimos alcanzar un compromiso con el Consejo, que no fue posible someter formalmente a votación en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsames Gericht ist zuständig, wenn die Gerichte eines Mitgliedstaats, der Partei der Übereinkunft zur Errichtung des gemeinsamen Gerichts ist, nach Maßgabe dieser Verordnung in einem unter die betreffende Übereinkunft fallenden Rechtsgebiet zuständig wären.
un órgano jurisdiccional común será competente cuando, en virtud del presente Reglamento, los órganos jurisdiccionales de un Estado miembro que sea parte en el instrumento por el que se establece el órgano jurisdiccional común hubieran sido competentes en una materia regulada por dicho instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen der Gerichte eines Mitgliedstaats, der nicht Vertragspartei der Übereinkunft zur Errichtung des gemeinsamen Gerichts ist, die in einem Mitgliedstaat, der Vertragspartei dieser Übereinkunft ist, anerkannt und vollstreckt werden müssen.
las resoluciones judiciales dictadas por los órganos jurisdiccionales de un Estado miembro que no sea parte en el instrumento por el que se establece el órgano jurisdiccional común que deban ser reconocidas y ejecutadas en un Estado miembro parte en dicho instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art von Waffen ist bislang durch keine multilaterale Übereinkunft im Bereich der Nicht­verbreitung und Abrüstung geregelt.
Hasta ahora, ese tipo de armamento no está regulado por ningún instrumento multilateral en el ámbito de la no proliferación y del desarme.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung erfordert eine neue globale Übereinkunft, eine Veränderung der Produktions- und Konsumgewohnheiten und neue Formen der Handelspolitik.
La globalización requiere un nuevo trato global que transforme los modelos de producción y consumo, y nuevas formas de hacer política comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Übereinkunft liegt dem zugrunde, welche Tragweite hat sie und auf welcher rechtlichen Grundlage erfolgte diese Vereinbarung?
¿Qué interpretación es esa, qué alcance tiene y cuál es su fundamento jurídico?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Haus will unbedingt eine Übereinkunft, aber unsere Bedingungen haben sich nicht geändert und werden es auch nicht tun.
Esta Cámara quiere un trato a toda costa, pero nuestras condiciones no han cambiado ni lo harán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine informelle Übereinkunft zwischen der Kommission und dem Rat, ein Gentlemen's Agreement sozusagen.
Esto es lo que se ha llamado un pacto informal de caballeros entre la Comisión y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Europäische Rat auf seiner kommenden Tagung zu einer Übereinkunft kommt, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.-
Espero que el próximo Consejo Europeo acuerde tomar las debidas decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der wesentlichen Merkmale eines vorübergehenden Schutzes ist, daß es dafür keine Rechtsgrundlage in Form irgendeiner internationalen Übereinkunft gibt.
Una de las características fundamentales de la protección temporal es la de que no es un derecho establecido por instrumento internacional alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel dieser Annapolis-Übereinkunft war jedoch ein zerstörerischer Krieg im Gazastreifen und ein Besatzungskrieg im Westjordanland und in Jerusalem.
Sin embargo, la culminación de este tratado de Anápolis fue una guerra destructiva en Gaza y una guerra de asentamiento en Cisjordania, incluyendo Jerusalén.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. stellt ferner fest, dass die internationale Übereinkunft den nationalen Sicherheits- und Rechtsinteressen der Staaten Rechnung tragen soll;
Observa además que en el instrumento internacional deberán tenerse en cuenta los intereses de derecho y de seguridad nacional de los Estados;
   Korpustyp: UN
Wichtig ist, dass bereits eine breite Übereinkunft zu einer Reihe von gemeinsamen Zielen besteht. Diese Ziele sind zu erreichen.
No deja de ser importante el que ya exista un amplio consenso en torno a una serie de metas comunes que se pueden lograr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur sagen, wenn unsere Hochzeit vorüber ist, müssen wir eine Übereinkunft treffen, dass wir immer ehrlich zueinander sind.
Sólo digo que si nuestro matrimonio va a dura…...tenemos que comprometernos a siempre ser honestos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Grundlage für Verhandlungen mit dem Rat sein, um eine Übereinkunft zwischen Parlament und Rat zu erzielen.
Los eurodiputados podrán negarse a prestar declaración sobre personas que hubieran puesto en su conocimiento hechos confidenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt es eine gesamteuropäische politische Übereinkunft, auf die man sich einigen könnte oder die mehrheitsfähig wäre?
Ahora bien, ¿ existe un entendimiento político paneuropeo para el que se pueda alcanzar un consenso o que exija una mayoría?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden weiterhin mit der Online-Branche zusammenarbeiten, um eine allgemeine Übereinkunft für die Behandlung von DNT-Signalen zu definieren.
Seguimos trabajando con la industria en línea para definir una visión común sobre cómo tratar las señales de no rastreo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn des Gesetzes Inhalt und Bescheid hat volle Übereinkunft mit der Buße, die hier als schuldig wird erkannt.
Pues la intención de la ley está en relación con la pena que aparece aquí
   Korpustyp: Untertitel
Ein wesentlicher Aspekt der vertraglichen Übereinkunft ist die Tatsache, dass die zukünftigen interregionalen Beziehungen nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur sind. DE
Un aspecto principal del AACUE es el hecho de que las relaciones intrarregionales futuras no se restringen solamente al sector comercial. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da die Fettleibigkeits- und Übergewichtsrate bei europäischen Kindern zunehmend ansteigt, besteht die generelle Übereinkunft, dass vorbeugende Aktionen dringend nötig sind.
Dado que los niveles de sobrepeso y obesidad infantiles siguen aumentando en Europa, todo el mundo coincide en la necesidad de emprender acciones preventivas urgentes.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Über die Vorschriften für hybride Finanzinstrumente wurde bereits im Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht eine Übereinkunft erzielt, ohne dass sie in EU-Vorschriften umgesetzt wurden.
Las normas relativas a los instrumentos híbridos se habían acordado previamente en el Comité de Basilea de supervisión bancaria, pero no se habían transpuesto a la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Rushden (Northamptonshire/Vereinigtes Königreich) hat mit dem Bezirksrat von East Northants eine Übereinkunft und Partnerschaft für den Bau eines neuen Freizeitzentrums geschlossen.
El municipio de Rushden, situado en la región de Northamptonshire en el Reino Unido, ha acordado edificar en asociación con la diputación de East Northants, un nuevo centro de ocio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stimmen im Rahmen einer "globalen Übereinkunft mit dem Rat" einem endgültigen Volumen der Zahlungen von 115,5 Mio. Euro zu, was 0,99 % des BNE der EU entspricht.
Dicha cifra equivale a un nivel del gasto del 0,99% de la Renta Nacional Bruta comunitaria, es decir, un porcentaje que se ajusta al límite del 1% establecido en las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es nicht zu einer Übereinkunft mit dem Parlament kommen, werden die Abgeordneten und der Rat im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens miteinander verhandeln müssen.
El pleno, por su parte, contrariamente a lo aprobado en la comisión de Medio Ambiente, se ha adherido a la posición del Consejo diferenciando aguas costeras e interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stimmen im Rahmen einer "globalen Übereinkunft mit dem Rat" einem endgültigen Volumen der Zahlungen von 115,5 Mio. Euro zu, was 0,99 % des BNE der EU entspricht.
Adoptando el informe de Ruth Hieronymi (PPE-, DE), el Parlamento aprueba, en líneas generales, el enfoque de la Comisión, pero introduce ciertas modificaciones de especial relevancia.
   Korpustyp: EU DCEP
„aa) Sie stellen alle Informationen zur Verfügung, die die Anwendung des Rechts eines ande­ren Mitgliedstaats erleichtern, das ▌nach Maßgabe eines Gemeinschaftsrechtsakts oder einer internationalen Übereinkunft anwendbar ist.
«a bis) proporcionar cualquier información destinada a facilitar la aplicación del Derecho de otro Estado miembro que sea aplicable ▌o a la situación en virtud de un acto comunitario o de un instrumento internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eigenmittel-System wie es heute existiert, beruht auf einer Übereinkunft aller Mitgliedsstaaten und wurde von allen nationalen Parlamenten ratifiziert, entsprechend benötigen Änderungen auch die Zustimmung aller Mitgliedsstaaten.
El sistema de recursos propios fue acordado por los Estados miembros con la y ratificado por todos los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmung im Iran änderte sich, nachdem die gesamte Nahoststrategie Amerikas fehlschlug. Dieses weitreichende Angebot für eine große Übereinkunft bleibt aber der einzig mögliche Ausweg aus der Sackgasse.
El estado de ánimo del Irán cambió cuando toda la estrategia de los Estados Unidos en el Oriente Medio se había ido a pique, pero el ambicioso pacto sigue siendo la única vía viable para salir del atolladero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestellt werden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstums zurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eine Übereinkunft geschaffen werden.
Para que Europa regrese a la vía de un crecimiento sostenible, en su momento habrá que restablecer intactas dichas normas y ahora habrá que forjar un consenso para que así sea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Seite, die verliert, erkennt an, dass sie schwächer ist und schließt eine Übereinkunft, bei der sie Konzessionen macht, um einen weiteren kostspieligen Konflikt zu vermeiden.
el bando que pierde reconoce que es más débil y hace un pacto que implica concesiones para evitar otro conflicto costoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Übereinkunft fordert vor allem koordinierte Maßnahmen zur Erreichung und Beibehaltung eines günstigen Erhaltungsstatus der Wasservogelarten, die afrikanisch-eurasiatische Zugkorridore benutzen.
Requiere, en particular, la adopción de medidas coordinadas para conseguir y mantener un estado favorable de conservación para las aves acuáticas migratorias de África y de Eurasia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten werden letztlich ihre eigenen nationalen Strategien für die Unterzeichnung einer sich aus den Verhandlungen ergebenden internationalen Übereinkunft über Streumunition festlegen.
Los Estados miembros de la UE definirán en su caso sus propias estrategias nacionales relativas a la firma de cualquier instrumento internacional posterior sobre bombas de racimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit stimmt dem Abschluss der Übereinkunft zu und hat vier Änderungsanträge zu dem entsprechenden Ratsbeschluss angenommen.
La propuesta de la Comisión se enmarca dentro del paquete legislativo sobre Fondos Estructurales 2007-2013 y sustituye los actuales programas Interreg de cooperación transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat man sich auf irgendeinen Text geeinigt, um diese außerordentliche Übereinkunft den Steuerzahlern zu erklären, die diese Rechnung letztendlich begleichen werden?
¿Se ha acordado algún texto para explicar esta disposición extraordinaria a los contribuyentes que son los que, en última instancia, pagan la cuenta?
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Qualitätslogo als Ausdruck der Übereinkunft mit unseren Produzenten über Produktionsanforderungen innerhalb der Union muss ausschließlich landwirtschaftlichen Erzeugnissen vorbehalten bleiben, die in der Europäischen Union produziert werden.
El logotipo de calidad de la Unión Europea, como reflejo del compromiso de nuestros productores con los requisitos de producción dentro de la Unión, debe reservarse exclusivamente a los productos agrícolas elaborados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird schwierig sein, aber da es im ureigensten Interesse aller Staats- und Regierungschefs liegt, wird es zu einer Übereinkunft kommen.
Será difícil pero se conseguirá, ya que ése es el interés de todos los Jefes de Estado y de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Nach einigen Diskussionen ist unser Parlament einstimmig zu der Übereinkunft gelangt, dass wir unsere Stimme für die Vojvodina erheben müssen.
. – Señor Presidente, después de algunos debates nuestro Parlamento ha aprobado por unanimidad pronunciarse a favor de Voivodina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachdruck, mit dem einige Länder auf langen Übergangszeiträumen oder auf der Ausweitung der Umsetzungsfrist bestehen, schmeichelt den Anhängern dieser Übereinkunft nicht.
La insistencia de determinados países en prolongados períodos transitorios, o en el aplazamiento del período de transposición no dice mucho en favor de sus partidarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend feststellen, dass ich mich den Ausführungen zum Änderungsantrag anschließe, wonach wir von der Kommission eine Zusicherung in Bezug auf die freiwillige Übereinkunft erwarten.
Quisiera terminar apoyando los comentarios sobre la enmienda, a saber, que todos tenemos nuestra mirada puesta en la Comisión para que nos garantice la cuestión del nuevo código voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren feierte die Welt die historische Übereinkunft, die mit dem Atomwaffensperrvertrag (NVV) erzielt wurde, einem bedeutenden Meilenstein für den Weltfrieden, wie es Kofi Annan formulierte.
Hace cinco años, el mundo se encontraba celebrando el consenso histórico alcanzado con la firma del Tratado de no proliferación de armas nucleares (TNP), un importante hito para la paz mundial, tal y como lo describió Kofi Annan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie ist rechtzeitig eine Übereinkunft zur Übergangszeit möglich, wenn die Ausnahmeregelung ausläuft. Dabei freuen wir uns auf die neuen Vorschläge der Kommission für die zukünftigen Rechtsvorschriften.
Permite que haya un periodo transitorio que se cumpla a tiempo antes de que se agote la derogación y esperamos escuchar las nuevas propuestas de la Comisión para la futura legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Der Ministerrat kann dem für die Aushandlung der Übereinkunft benannten Verhandlungsführer Verhandlungsrichtlinien erteilen und einen Sonderausschuss einsetzen ; die Verhandlungen sind im Benehmen mit diesem Ausschuss zu führen .
5 . El Consejo de Ministros podrá dictar directrices de negociación al negociador de la Unión y podrá designar a un comité especial al que deberá consultarse durante las negociaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Daher sieht die Präsidentschaft der engen Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament entgegen, um in zweiter Lesung zu einer Übereinkunft über das Dritte Energiepaket zu gelangen.
Por lo tanto, la Presidencia espera mantener una estrecha cooperación con el Parlamento Europeo para alcanzar un compromiso sobre el tercer paquete energético en segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Übereinkunft stand schon einmal im Jahre 1974 in Aussicht, also vor 25 Jahren, und seit damals starben und litten Tausende auf sinnlose Art und Weise.
En 1974, hace 25 años, se ofreció un arreglo similar, y miles de personas han muerto y sufrido innecesariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wissen bzw. werden wissen, welche Rolle das Europäische Parlament im Haushaltsverfahren spielt und wie wichtig es ist, hierbei zu einer Übereinkunft zu kommen.
Todos saben, o todos sabrán, de la importancia del Parlamento Europeo en el proceso presupuestario y lo importante que es consensuar este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Linie bleibt vage und bringt nicht klar zum Ausdruck, dass im Falle eines Verstoßes automatisch Sanktionen folgen müssen, ohne dass es einer politischen Übereinkunft bedarf.
La línea actual es ambigua y no expresa claramente que, en caso de incumplimiento, las sanciones deben seguir aplicándose automáticamente, sin estar sujetas a negociaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkunft sieht Angaben über die Kapazität aller Geräte- und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren spätestens ein Jahr nach dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie vor.
El etiquetado de la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de los automóviles se introducirá en un plazo máximo de 12 meses desde la fecha de transposición de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über die Übereinkunft über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beschließt der Rat einstimmig ;
Los Estados miembros ejercerán su competencia en la medida en que la Unión no haya ejercido la suya .
   Korpustyp: Allgemein
der Beschluss zum Abschluss dieser Übereinkunft tritt in Kraft , nachdem die Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften zugestimmt haben .
Los Estados miembros ejercerán de nuevo su competencia en la medida en que la Unión haya decidido dejar de ejercer la suya .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vorschläge im Entschließungsantrag, die eine Erhöhung der Finanziellen Vorausschau im Vergleich zur Übereinkunft des Europäischen Rates vom Dezember 2005 vorsehen, können wir nicht unterstützen.
No podemos apoyar estas propuestas recogidas en la resolución, que supondrían elevar las perspectivas financieras por encima de lo acordado en el Consejo Europeo de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gekennzeichnet war das Florentiner Gipfeltreffen von der überaus wichtigen Übereinkunft über Abrüstungskontrolle, die nur wenige Tage zuvor in Genf nicht hatte erreicht werden können.
La Conferencia de Florencia se caracterizó por el importantísimo consenso respecto al control de la reducción de los armamentos, que pocos días antes no fue posible alcanzar en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst betonen, dass es bei der Tagung des Europäischen Rates im Dezember 2005 keine Übereinkunft hinsichtlich einer Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens gegeben hat.
Debo comenzar por destacar que en el Consejo Europeo de diciembre de 2005 no se acordó que el marco financiero plurianual debiera ser revisado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine Übereinkunft, dass eine Koordinierung auf Ebene der EU und die Schaffung von EU-Regelungen in Bezug auf grenzübergreifende Themenbereiche notwendig sind.
Coinciden en la necesidad de coordinación a nivel comunitario y en la necesidad de crear normas europeas para asuntos transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte