linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übereinstimmung coherente 1

Verwendungsbeispiele

Übereinstimmung conformidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Verstoß wird in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften ohne jede Mitteilung strafrechtlich verfolgt. IT
Cada violación será penada en conformidad con las leyes vigentes, sin ningún preaviso. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auch unser Parlament muß sich fragen, ob seine Zugangsregeln in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung zustande gekommen sind.
También el Parlamento debe preguntarse si sus normas de acceso se han establecido de conformidad con el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Übereinstimmung mit den eugenischen Gesetzen von 2015 werden unsere Agnaten in einem stabilen Zustand des Wachkomas gehalten.
Y de conformidad con las leyes genéticas de 2015, las puestas en marcha se mantienen en un sistema de estado gravitatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kein übersetzter Text verlässt interbrian ohne die abschließende Kontrolle, bei der die sprachliche und terminologische Übereinstimmung geprüft wird. IT
interbrian no deja ningún texto traducido sin someterlo a un control total que asegure su conformidad lingüística y terminológica. IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, in Übereinstimmung mit Artikel 176 des Vertrags weiter reichende und strengere Verbote zu verhängen.
Los Estados miembros deben tener derecho a imponer prohibiciones más amplias y estrictas de conformidad con el Artículo 176 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Ihr dritter Verstoß, daher wird, in Übereinstimmung mit Statut 11, Ihre Bürgerschaft aufgehoben.
Esta es tu tercera infracción, por lo tanto, de conformidad con el estatuto 11, su ciudadanía es nula.
   Korpustyp: Untertitel
Seco betreibt seine Geschäfte in Übereinstimmung mit den OECD-Leisätzen für multinationale Unternehmen.
Seco® llevará a cabo sus operaciones comerciales, de conformidad con las directrices de la OCDE para empresas multinacionales.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hersteller entwickelt eigenes Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb.
El fabricante del vehículo establece su propio procedimiento de conformidad en circulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dow Corning hat Substanzen in seinen Produkten in Übereinstimmung mit seinen REACH Verpflichtungen registriert.
Dow Corning ha registrado sustancias en sus productos de conformidad con sus obligaciones de REACh.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Übereinstimmung des Messsystems mit den Anforderungen von IEC 61672-1:2002 ist mindestens einmal alle zwei Jahre nachzuprüfen.
La conformidad del instrumental con los requisitos de CEI 61672-1:2002 se verificará al menos cada dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


numerische Übereinstimmung .
teilweise Übereinstimmung conformidad parcial 1
schlechte Übereinstimmung . .
positive Übereinstimmung .
vollständige Übereinstimmung coincidencia total 1
Fall fehlender Übereinstimmung .
nicht selektive Übereinstimmung .
Suchen mit völliger Übereinstimmung .
Koeffizient der Übereinstimmung . .
Prüfung der Übereinstimmung .
Übereinstimmung der Produktion .
Prinzip der besten Übereinstimmung .
Problem der besten Übereinstimmung . .
Texte in Übereinstimmung bringen .
Übereinstimmung mit den Vorgaben .
Prüfung auf Übereinstimmung .
Übereinstimmung mit Emissionsanforderungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinstimmung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übereinstimmung mit dem Programmziel;
coherencia con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit dem Programmziel,
− coherencia con el objetivo del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
- Übereinstimmung mit dem Programmziel;
− consistencia con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
en relación con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
die Übereinstimmung hergestellt hat.
los hayan hecho conformes.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit Änderungsantrag 12.
En coherencia con la enmienda 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
su coherencia con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
su adecuación a los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit Artikel 50;
el cumplimiento del artículo 50;
   Korpustyp: EU DGT-TM
U.N.O.S. haben keine Übereinstimmung.
La Organización de Transplantes no tiene un compatible.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit den Anforderungen: ES
Cumplimiento de los requisitos: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
- su pertinencia en relación con los objetivos del Programa
   Korpustyp: EU DCEP
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
- su coherencia en relación con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Weite Übereinstimmung Modifizierer“
Bing Ads — inicio de sesión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DIE PASSENDE ÜBEREINSTIMMUNG FINDEN:
encontrar la justa adecuación :
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
Zwecks Übereinstimmung mit Artikel 9.
En línea con lo recogido en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
a) su pertinencia en relación con los objetivos del Programa
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit einem der Kriterien
Cumplir cualquiera de las siguientes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übereinstimmung mit den Vorschriften [8]
Cumplimiento de los requisitos [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal also die Übereinstimmung.
En primer lugar, la convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
Cumplimiento del Plan de Investigación Pediátrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
Identidad: incongruencia con los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit dem europäischen Streckennetz
Coherencia con la red europea de rutas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
su coherencia con los objetivos del Programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen
Cumplimiento de los requisitos esenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Übereinstimmung mit DNA-Profilen.
No coincide con ningún perfil de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung gefunden.
Encontramos a alguien compatible.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit dem Haushaltsplan 2004.
Coherencia con el Presupuesto 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Scanner fanden eine Übereinstimmung.
Los escáneres han hallado una idéntica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine positive Übereinstimmung.
No tenemos una identificación concluyente.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung in wichtigen globalen Fragen ES
comunidad de pareceres sobre importantes cuestiones mundiales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rechtliche Klarstellung in Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18.
Clarificación jurídica en consonancia con la enmienda 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit den technischen Vorschriften gewährleistet.
con la normativa técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit dem Problem der mangelnden Übereinstimmung
Se considera que existe una falta de coherencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Übereinstimmung in den Rechtssystemen
Asunto: Conflicto de jurisdicciones
   Korpustyp: EU DCEP
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
El ADN dio positivo en Chris Partlow.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit den anderen Mädchen.
Nada en común con las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinstimmung mit der Kontrollregelung ist erforderlich.
Es necesaria una coherencia con la reglamentación relativa al control.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag 33 des Berichtsentwurfs.
Se pone el texto en consonancia con la enmienda 33 del proyecto de informe.
   Korpustyp: EU DCEP
den Entwurf einer Entscheidung in Übereinstimmung mit
preparará un proyecto de decisión con arreglo a lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
* in Übereinstimmung mit den CCAMLR-Bestandserhaltungsmaßnahmen
* compatible con las medidas de conservación de la CCRVMA
   Korpustyp: EU DCEP
* nicht in Übereinstimmung mit den CCAMLR-Bestandserhaltungsmaßnahmen
* incompatible con las medidas de conservación de la CCRVMA
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit der Verordnung 1049/2001.
En la línea del Reglamento (CE) nº 1049/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit den Zielen des Programms;
su pertinencia en relación con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18 des EP-Berichtsentwurfs.
Por coherencia con la enmienda 18 del proyecto de informe del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit Artikel 18 des Vorschlags.
Por coherencia con el artículo 18 de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit den Änderungsanträgen 2 und 3.
Coherencia con las enmiendas 2 y 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit allen Kriterienadditional search options
Cumplir todas las siguientesadditional search options
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übereinstimmung mit anderen Bereichen der Unionspolitik;
la coherencia con otras políticas de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit der Politik der Europäischen Union
Coherencia con las políticas de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den Anforderungen für die Verkehrssicherheit
Cumplimiento de los requisitos sobre seguridad del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den Anforderungen für den Umweltschutz
Cumplimiento de los requisitos sobre protección del medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit der Politik der Gemeinschaft
Coherencia con las políticas de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
la coherencia de la acción propuesta con los objetivos del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung des Projekts mit der Umweltpolitik
Coherencia del proyecto con la política en materia de medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung der Textfassungen in den verschiedenen Sprachen
equivalencia de las versiones lingüísticas
   Korpustyp: EU IATE
Keine Übereinstimmung mit irgendeinem bekannten genetischen Code.
Dice, celula;No coincide con con cualquie secuencia genética sabida.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit der Richtlinie 95/46/EG;
el cumplimiento de la Directiva 95/46/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchen immernoch nach einer Übereinstimmung.
Siguen buscando alguien compatible.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Sin embargo, metalúrgicamente es idéntica.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBEREINSTIMMUNG Das ist neue FBI Software.
Este es software nuevo del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Sin embargo, la prueba metalúrgica arrojó resultados idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Steht in Übereinstimmung mit Änderungsantrag 24.
Coherencia con la enmienda 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie brachtest du die DNS in Übereinstimmung?
¿Cómo conseguiste que el ADN diera positivo?
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Übereinstimmung ist besser als nichts.
Una compatibilidad parcial es mejor que nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
Intentan obtener una identificación positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigung heißt soziale Übereinstimmung. Spaß kann warten.
La satisfacción es válida socialmente, la diversión puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Suchbegriff ist eine exakte Übereinstimmung.
Se hace una comparación exacta del término de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Suchbegriff ist eine exakte Übereinstimmung.
El término de búsqueda es una cadena exacta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine ziemlich gute Übereinstimmung gefunden.
Encontramos una copia bastante buena.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
No hay patrones de edad, sexo, raza.
   Korpustyp: Untertitel
*: in Übereinstimmung mit dem empfohlenen Behandlungsschema
* En línea con el programa de tratamiento recomendado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Übereinstimmung mit der Qualitätsverpflichtung der Partnerschaft;
una coherencia con el Compromiso de Calidad de la asociación;
   Korpustyp: EU EAC-TM
in Übereinstimmung mit dem IMB-Aktionsprogramm arbeiten;
estén trabajando con arreglo al Programa de Acción de la FITIM;
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit mHILITE ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con mHILITE es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit patchankaxx ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con patchankaxx es Desconocida ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit APARTEIDmscBand ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con APARTEIDmscBand es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit vincentlinder ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con vincentlinder es Desconocida ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit radioclube33 ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con radioclube33 es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit mettallumnayma ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con mettallumnayma es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit rosariowilkens ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con rosariowilkens es Desconocida ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit Moneybloggingco ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con Moneybloggingco es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit mohamedtaufik ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con mohamedtaufik es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit opiektidung ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con opiektidung es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit maurisurf ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con maurisurf es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit AlexOsvald ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con AlexOsvald es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit craigferg ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con craigferg es Desconocida ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit Indiiigente ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con Indiiigente es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit Lalainealb ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con Lalainealb es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit RETOC3 ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con RETOC3 es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit ajablek91 ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con ajablek91 es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit limonenfisch ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con demoniavbh es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit stefanlubbers ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con stefanlubbers es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit doniindo ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con doniindo es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kaufverträge in Übereinstimmung mit der gültigen Gesetzgebung.
Contratos de compra venta acordes a la legislación vigente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Dialog anzeigen nach der letzten Such-Übereinstimmung
Diálogo tras el último elemento encontrado
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrkanaliger Upload in Übereinstimmung mit Ihrem Workflow
Carga multicanal adaptada a su flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit lyrajoy ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con lyrajoy es Desconocida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit Preciousfewband ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con Preciousfewband es Desconocida ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Deine musikalische Übereinstimmung mit Pinetreepuller ist unbekannt ES
Tu compatibilidad musical con Pinetreepuller es Desconocida ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite