Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sie verfügt über keine Straßenbahn, keine U-Bahn und keine einzige Überführung.
No dispone de tranvía, ni de metro, ni siquiera de un pasoelevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplexe Vorschläge mit BIM Planungsbüro entwickelt ein einzelnes Modell einer vorhandenen Straße sowie mehrere Entwurfsoptionen für 16 Kilometer Autobahn inklusive 5 Überführungen.
ES
Propuestas complejas con BIM Una empresa de diseño desarrolla un solo modelo de carretera existente y varias opciones de diseño para 16 kilómetros de autopista y cinco pasoselevados.
ES
Tome la avenida Vista Avenue aproximadamente unos 4,5 kilómetros sobre el pasoelevado de la carretera interestatal 84, gire a la izquierda hacia "Airport Way".
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Folgen Sie Highway 59. Das BEST WESTERN War Bonnet Inn befindet sich zwei Straßen nach der Überführung der Interstate 94 auf der linkenSeite. ·Aus Richtung Osten:
EUR
siga la autopista 59 y continúe 2 manzanas una vez pasado el pasoelevado de la carretera interestatal 94, verá el BEST WESTERN War Bonnet Inn a mano izquierda·Desde el este:
EUR
Folgen Sie Interstate 84. Nehmen Sie die Abfahrt 53. Biegen Sie links auf die Vista Avenue ab. Fahren Sie über die Überführung und biegen Sie links auf den Airport Way ab.
EUR
siga la carretera interestatal 84, tome la salida 53, gire a la izquierda en la avenida Vista Avenue, continúe por el pasoelevado y gire a la izquierda hacia Airport Way.
EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Legislativvorschlag zielt auf eine Reform der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und deren Überführung in einen neuen Visakodex der Gemeinschaft ab.
- la propuesta legislativa actual, cuya finalidad es la reforma de la Instrucción consular común y su transformación en un nuevo Código comunitario sobre Visados.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Rates zur Überführung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung [Amtsblatt C 260 vom 29.10.2003]
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert die Ausarbeitung einer Kampagne für eine schrittweise Überführung von Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen in reguläre Beschäftigungsverhältnisse; fordert dazu auf, einem Programm zuzustimmen, mit dem die Arbeitnehmer über die Auswirkungen prekärer Arbeitsverhältnisse, einschließlich der Folgen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, aufgeklärt werden;
Pide que se lleve a cabo una campaña a favor de la transformación progresiva de los trabajadores precarios en trabajadores regulares; pide la aprobación de un programa destinado a concienciar a los trabajadores de las consecuencias del trabajo precario, también para la salud y la seguridad en el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Entschließung geht es um die Unterstützung der beschäftigungspolitischen Leitlinie Nr. 9 (2003-2005) - die nun in die Leitlinie Nr. 20 (2005-2008) übernommen wurde - bezüglich der Überführung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS).
ES
Esta resolución se propone reforzar la directriz para el empleo n° 9 (2003-2005) recogida en la directriz n° 20 (2005-2008) sobre la transformación del trabajo no declarado en empleo regular en el marco de la estrategia europea para el empleo (EEE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Überführung des Europol-Übereinkommens in einen Beschluss des Rates wäre eine einfache und klare Lösung, die dem Geist des Vertrages von Amsterdam und dem Grundverständnis der Europäischen Union als Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts entsprechen würde.
La transformación del Convenio Europol en una decisión del Consejo sería una solución sencilla y clara, acorde con el espíritu del Tratado de Amsterdam y la concepción básica de la Unión Europea como un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Überführung eines Bewertungsberichtes des Berichterstatters in einen europäischen öffentlichen Bewertungsbericht (EPAR).
conversión de los informes de evaluación de los ponentes en un Informe Europeo Público de Evaluación (IEPE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren.
Tras comprobar que el saneamiento era manifiestamente imposible, el administrador judicial solicitó la conversión de la salvaguardia en liquidación judicial, debido, en particular a las deudas reclamadas por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich ein privates Projekt erwähnen, dass die Kommission gegenwärtig auf Ersuchen dieses Hohen Hauses umsetzt, und dass zum Ziel hat, die Überführung von unsicheren Arbeitsbedingungen in Arbeitsverhältnisse, die mit Rechten behaftet sind, zu fördern.
En este sentido, quiero mencionar un proyecto privado que la Comisión está llevando a cabo a petición de esta Cámara, y que busca fomentar la conversión del trabajo precario en trabajo relacionado con derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Überführungs-Funkgerät
.
Modal title
...
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall
.
Modal title
...
Überführung mit Tragstützen
.
Modal title
...
Überführung der sterblichen Überreste
.
Modal title
...
Heben einer Überführung
.
Modal title
...
Überführung in den freien Verkehr
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überführung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Für die Überführung vom Hauptbestand zum zurückbehaltenen Abfall ist der Bestandsänderungscode TW (transfer to retained waste — Überführung zu zurückbehaltenem Abfall) zu verwenden.
El material se transfiere del inventario principal a los residuos conservados utilizando el código de cambios en el inventario TW (transferencia a los residuos conservados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überführung vom Bestand zum konditionierten Abfall ist der Bestandsänderungscode TC (transfer to conditioned waste — Überführung zu konditioniertem Abfall) zu verwenden.
Cada instalación está también obligada a facilitar un programa anual de actividades referido, si es posible, a los dos años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt die Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr als in diesem
se considerará que el despacho a consumo se ha producido en
Korpustyp: EU DCEP
Die Überführung von Gemeinschaftsschiffen in Drittländer, z.B. im Rahmen von gemischten Gesellschaften,
Los traspasos de buques pesqueros comunitarios a terceros países, incluso los efectuados en el contexto de empresas mixtas,
Korpustyp: EU DCEP
Lagerungsbedingungen der Leiche: gekühlt/nicht gekühlt, Zeitpunkt des Kühlungsbeginns und Zeitpunkt der Überführung zum Beschaffungsort,
condiciones de conservación del cadáver: refrigerado (o no), hora de comienzo de la refrigeración y hora del traslado al lugar de extracción;
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, dass die Kommission diese „Überführung“ unter Berufung auf Gemeinschaftsrecht untersagt oder aussetzt?
¿Tiene la Comisión la posibilidad de prohibir o de suspender esta «transferencia» sobre la base de la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0635 . und einem Vorschlag zur Überführung der einschlägigen Teile des Protokolls in Gemeinschaftsrecht.
COM(2004)635. y una propuesta encaminada a incorporar al Derecho europeo las partes pertinentes del Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überführung eines Pflanzenschutzmittels in den zollrechtlich freien Verkehr des Gebietes der Gemeinschaft
El despacho a libre práctica de un producto fitosanitario en el territorio de la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Grenzen als Hindernis für die Überführung von Verstorbenen
a la Comisión Asunto: Las fronteras como obstáculos al traslado de los restos mortales de personas en Europa
Korpustyp: EU DCEP
zur mutmaßlichen Nutzung europäischer Länder für die illegale Überführung und Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
sobre el presunto uso por la CIA de países europeos para el transporte y la detención ilegales de prisioneros
Korpustyp: EU DCEP
‚Nichtkonformes Erzeugnis - Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet – Verordnung (EG) Nr. …/….’
«Producto no conforme - despacho a libre práctica no autorizado - Reglamento (CE) nº …/..».
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Evaluierung der Verordnung (EG) Nr. 485/2005 - Überführung europäischer Schiffe in den Indischen Ozean
Asunto: Valoración del Reglamento (CE) nº 485/2005 - Traspaso de buques al Océano Índico
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Überführung in EU-Recht sollen die IMO-Maßnahmen verbindlichen Charakter erhalten.
Asimismo, el informe pide a los gobiernos de los países vecinos que respeten las actuales fronteras estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss der Rat die Überführung des Europol-Übereinkommens in die Gesetzgebung vorbereiten.
Al mismo tiempo, el Consejo debe prepararse para que el Convenio Europol sea trasladado a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir prinzipielle Gegner der Kommerzialisierung und der Überführung grundlegender Infrastrukturen in den freien Markt.
Asimismo, estamos en contra por principio de la comercialización y de la llamada apertura de las infraestructuras básicas a las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist bei der FAO keinerlei Antrag auf diese Art von Überführung eingegangen.
Además, la FAO no ha recibido ninguna petición en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich betonen, dass die Überführung der Boote nur einen Teil unserer Anstrengungen darstellen darf.
Por otra parte, insisto en el hecho de que el traspaso de barcos solo debe constituir una parte de nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen für die Überführung Genehmigungen seitens der zuständigen Stellen des Herkunfts-, Bestimmungs- und Transitlands vorliegen.
Además, para poder proceder al traslado es preciso haber recibido las autorizaciones de todas las autoridades competentes de los países de expedición, destino y tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßt wird die Verschärfung von Bestimmungen zur Überführung von Fischereifahrzeugen in Drittländer.
Acojo con satisfacción que se apliquen con mayor rigor las disposiciones relativas a la transferencia de buques de pesca a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, dass die endgültige Bestimmung dieser Boote nicht das Abwracken, sondern die Überführung ist.
Ahora bien, el destino final de esos barcos –y ahí es donde hay cambios– no es el desguace, sino el traspaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden des Drittstaats müssen die Überführung des Betroffenen in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats zulassen.
Las autoridades del país tercero aceptarán la transferencia de la persona afectada al territorio del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr;
la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung einer Zollanmeldung mit verringerten Datenanforderungen für die Überführung von Waren in den Unionsversand,
el empleo de una declaración en aduana con menos requisitos de datos para la inclusión de las mercancías en el régimen de tránsito de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren und die Beendung des Verfahrens,
la inclusión de mercancías en el régimen de tránsito de la Unión y para poner fin a dicho régimen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die nach Überführung in die Endverwendung aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden,
mercancías que salgan del territorio aduanero de la Unión después de haberse incluido en el régimen de destino final;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre circulación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von einfuhrabgabenpflichtigen Nicht-Unionswaren in eines der folgenden Zollverfahren:
Una deuda aduanera de importación nacerá al incluirse las mercancías no pertenecientes a la Unión sujetas a derechos de importación en alguno de los regímenes aduaneros siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitsleistung für die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren verwendet wird oder
la garantía se utilice para la inclusión de mercancías en el régimen de tránsito de la Unión; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist der Code der für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zuständigen Zollstelle.
Indicar el código de la aduana responsable del despacho a libre práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereischiffen durch Überführung in Drittländer;
ayudas para la paralización definitiva de los buques pesqueros mediante su traspaso a terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Quoten für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Asignación de cuotas para el despacho a libre práctica
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung von Waren in das betreffende Zollverfahren.
el cumplimiento de todas las obligaciones inherentes a la inclusión de las mercancías de que se trate en el régimen considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann man die Überführung in den Arzneimittelbereich nicht eher vollziehen?
¿Por qué no se pueden traspasar antes a la categoría de los medicamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
baja (por ejemplo, desguace, exportación, traslado a otro Estado miembro, empresa mixta, cambio de actividad),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
alta (por ejemplo, construcción, importación, traslado desde otro Estado miembro, cambio de actividad), o
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) das Datum und die physischen Bedingungen für die Überführung eines Weltraumgegenstands in einen Friedhofsorbit;
iv) La fecha y las condiciones físicas de traslado de un objeto espacial a una órbita de eliminación;
Korpustyp: UN
Alle Zollstellen, die mit der Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr befasst sind.
Todos los puestos aduaneros de despacho a libre práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
El impuesto especial se devengará en el momento y en el Estado miembro de despacho a consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
A efectos de la presente Directiva se considerará «despacho a consumo» cualquiera de los siguientes supuestos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
Para transferir la cartera al Super-SIV había que organizar su refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung umfasst die Überführung des ersten Portfolios in das Super-SIV.
La reestructuración incluye la transferencia de la primera cartera al Super-SIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
die infolge des Todes des Reisenden entstandenen notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung;
los gastos necesarios a consecuencia del fallecimiento, especialmente los de transporte del cadáver y los de las exequias;